Контрольная работа по "Английскому языку"

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Декабря 2012 в 11:34, контрольная работа

Краткое описание

Работа содержит английские фразеологизмы.

Прикрепленные файлы: 1 файл

фразеологизмы.docx

— 13.74 Кб (Скачать документ)

 

To pull the devil by the tail.                          (букв.: «тянуть черта за хвост»)                                                                                           Биться как рыба об лед

A sore subject.                                              букв.: «больной вопрос»)                                                                                                        Больной вопрос

To tread on air.                                             (букв.: «ходить по воздуху»)занятым как пчела»)                                                               Быть на седьмом небе

To take oneself in hand.                                 (букв.: «Взять себя в руку»)                                                                                                   Взять себя в руки

Hungry as a hunter.                                      (букв.: «Голодный как охотник»)                                                                                            Голодный как волк

To make a mountain out of molehill.           (букв.: «Делать гору из кротовины»)                                                                                    Делать из мухи слона

Open-hearted.                                               (букв.: «Душа нараспашку»)                                                                                                  Душа нараспашку

One’s heart sank into one’s boots.             (букв.: «Сердце опустилось в ботинки»)                                                                                Душа ушла в пятки

Put it into your pipe and smoke it.               (букв.: «Положите в свою трубку и выкурите)                                                                    Зарубить на носу

To play with edge-tool.                                  (букв.: «Играть с острым инструментом»)                                                                         Играть с огнем

To look for a needle in a haystack.               (букв.: «Искать иголку в стоге сена»)                                                                            Искать иголку в стоге сена

You might as well talk to a brick wall.           (букв.: «С таким же успехом можно разговаривать с кирпичной стеной»)             Как об стенку горох

Disappeared as if by magic.                        (букв. «Исчезло, как по волшебству»)                                                                                 Как рукой сняло

A heavy heart.                                                   (букв.: «Тяжелое сердце")                                                                                            Камень на сердце

To live in clover.                                              (букв.: «Жить в клевере»)                                                                                            Кататься как сыр в масле

Nail drives out nail.                                         (букв.: «Гвоздь выгоняет гвоздь»)                                                                                 Клин клином выбивать

Dumb as an oyster.                                        (букв.: «Нем как устрица»)                                                                                               Нем как рыба

Neither here nor there.                                   (букв.: «Ни там ни здесь»)                                                                                                Ни к селу ни к городу

To promise the moon.                                      (букв.: «Обещать луну»)                                                                                                Обещать золотые горы

To beat the air.                                                (букв.: «Бить воздух»)                                                                                     Переливать из пустого в порожнее

To put one’s tail between one’s legs.               (букв.: «Поместить хвост между ног»)                                                                           Поджать хвост

Later-alligator.                                                      (букв.: «Позже – аллигатор», рифмованный ответ на слово “later”)                     Потом суп с котом (разг.)

As like as two peas in a pot.                            (букв.: «Похожи как две горошины в стручке»)                                                    Похожи как две капли воды                                               

To go through fire and water.                         (букв.: «Пройти сквозь огонь и воду»)                                                                     Пройти сквозь огонь и воду

Verbal diarrhea                                                  (букв.: «словесный понос»)                                                                                             Словесный понос                    

Just what the doctor ordered.                          (букв.: «Как раз то, что доктор приказал»)                            То, что доктор прописал (разг., «то, что нужно»)

To kill two birds with one stone.                     (букв.: «Убить двух птиц одним ударом»)                                                                         Убить двух зайцев

To beat about the bush.                                 (букв.: Околачиваться вокруг куста»)                                                                              Ходить вокруг да около

Bare as a bone.                                            (букв.: «Голо как кость»)                                                                                                             Хоть шаром покати

 

 

 

 


Информация о работе Контрольная работа по "Английскому языку"