Контрольная работа по "Английскому языку"

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Октября 2012 в 22:09, контрольная работа

Краткое описание

Работа содержит ответы на задания по "Английскому языку"

Содержание

1. Часть 1 ………………………………………………………………………. 3 стр.
2. Часть 2 ………………………………………………………………….…… 4 стр.
3. Часть 3 ………………………………………………………………….…… 5 стр.
4. Часть 4 ………………………………………………………………………. 6 стр.
5. Часть 5 ………………………………………………………………………. 7 стр.
6. Часть 6 ………………………………………………………………………. 8 стр.
7. Часть 7 ………………………………………………………………………. 10 стр.
8. Часть 8 ………………………………………………………………………. 10 стр.

Прикрепленные файлы: 1 файл

Контрольная Англ.яз.DOC

— 63.00 Кб (Скачать документ)


 

Филиал НОУ ВПО «Московский институт предпринимательства и права»

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                     КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА

 

 

 

 

По дисциплине:  Английский язык

 

 

Тема:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Содержание:

 

  1. Часть 1 ………………………………………………………………………. 3 стр.
  2. Часть 2 ………………………………………………………………….…… 4 стр.
  3. Часть 3 ………………………………………………………………….…… 5 стр.
  4. Часть 4 ………………………………………………………………………. 6 стр.
  5. Часть 5 ………………………………………………………………………. 7 стр.
  6. Часть 6 ………………………………………………………………………. 8 стр.
  7. Часть 7 ………………………………………………………………………. 10 стр.
  8. Часть 8 ………………………………………………………………………. 10 стр.

 

 

 

    1. Переведите следующие предложения на русский язык, обращая внимание на разные значения слов it, that, one.

 

  1. One should take into consideration that the price of tin is higher than that of copper.

Перевод: Нужно принять во внимание, что цена олова выше цены меди.

  1. These goods are too expensive, we need cheaper ones.

Перевод: Эти товары слишком дорогие, нам нужны подешевле.

  1. Last year the value of the goods of chemical group exceeded that of other groups.

Перевод: В прошлом году стоимость  товаров химической группы превышала стоимость других.

  1. In such circumstances one sometimes doesn’t know what one should do.

Перевод: В таких обстоятельствах, иногда, не знаешь, что делать.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

II. Определите в каждом из следующих предложений видовременную форму и залог глагола-сказуемого. Переведите предложения на русский язык:

 

  1. Particular attention is being paid now to purchases abroad of consumer goods.

Перевод: Особое внимание уделяют закупкам за границей, потребительских товаров.                    

                Present continues. Passive voice.

 

  1. We have never done business with this firm.

Перевод: Мы никогда не имели дела с этой фирмой. 

                Present perfect. Active voice.

 

  1. Heavy industry has been and remains the foundation of the country’s economic might.

Перевод: Тяжелая промышленность была и остается источником сильной государственной экономики. 

                Present perfect, Present simple. Active voice.

 

  1. The buyers were given a 10 per cent discount on the price.

Перевод: Покупателям дали 10 % скидку от цены.                    

                Past simple. Passive voice.

 

  1. They were offered the goods at a low price.

Перевод: Они предложили товары по низкой цене.                   

                Past simple. Active voice.

 

  1. We usually give a discount to the Buyers if we have known them for a long time.

Перевод: Мы обычно даем скидку покупателям, которых знаем долгое время. 

                Present simple, Present perfect. Active voice.

III. Переведите следующие предложения на русский язык, обращая внимание на функцию инфинитива. Помните, что объектный и субъектный инфинитивные обороты соответствуют придаточным предложениям.

 

  1. The task of the agent was to ship the goods at once.

Перевод: Обязанность агента состояла в том, чтобы отправлять товары сразу.

  1. There is a reason to suppose that the goods will arrive in time.

Перевод: Разумно предполагать, что товары прибудут вовремя.

  1. To understand the importance of this event you should know all the facts.

Перевод: Чтобы понять важность этого события, Вы должны знать все факты.

  1. I expect the contract to be signed tomorrow.

Перевод: Я полагаю, что контракт будет подписан завтра.

  1. The goods are reported to have been shipped on Monday.

Перевод: Сообщают, что товары были отгружены в Понедельник.

  1. The plan proved to be a great success.

Перевод: Оказалось, что план имел большой успех.

  1. This problem will be discussed at the conference to be held in Moscow.

Перевод: Эта проблема будет обсуждаться на конференции, которая будет проведена в Москве.

  1. The firm is reported to be conducting negotiations for the purchase of consumer goods.

Перевод: Сообщается, что фирма проводит переговоры по поводу покупки потребительских товаров.

  1. The young scientist was the first to apply this invention.

Перевод: Молодой ученый был первым, кто применил это изобретение.

 

 

 

IV. Письменно переведите на русский язык следующие предложения. Обратите внимание на перевод зависимого и независимого причастных оборотов.

 

  1. The price insisted upon during the negotiations was rather high.

Перевод: Цена, на которой настаивали во время переговоров, была довольно высока.

  1. International trade is based on trade agreements providing for mutually beneficial co-operation.

Перевод: Международная торговля основана на торговых соглашениях, предусматривающих взаимовыгодное сотрудничество.

  1. Increasing trade with other countries the state will gain the opportunity to satisfy more fully the requirements of its own economy.

Перевод: Увеличивая торговлю с другими странами, государство получит возможность удовлетворить более полно потребности ее собственной экономики.

  1. They wrote to us stating the price of the goods.

Перевод: Они написали нам, заявляя цену товаров.

  1. Satisfaction of material needs depends on both nominal wages and prices, the relationship between them being real wages.

Перевод: Удовлетворение материальных потребностей зависит как от номинальной заработной платы, так и от цен, причем, соотношение между ними является реальной заработной платой.

  1. The treaty having been concluded, the ways of realizing it were discussed.

Перевод: Т.к. договор был заключен, были обсуждены пути его реализации.

 

 

 

V. Переведите на русский язык следующие сложные предложения. Обратите внимание на перевод условных предложений.

 

  1. We shall be grateful if you send us your catalogue.

Перевод: Мы будем благодарны, если Вы пошлете нам свой каталог.

  1. If we received the documents tomorrow, we should start loading the goods on Monday.

Перевод: Если бы мы получили документы завтра, то мы бы начали загружать товары в Понедельник.

  1. If the goods had been loaded quickly, we should have received them in time.

Перевод: Если бы товары были загружены быстро, то мы должны были бы получить их вовремя.

  1. If you guaranteed a regular supply of these goods we should conclude a new contract.

Перевод: Если бы Вы гарантировали регулярную поставку этих товаров, то мы бы заключили новый контракт.

  1. It would be impossible to raise the output without installing new equipment.

Перевод: Было бы невозможно поднять продукцию, без установки нового оборудования.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

VI. Прочтите и переведите устно текст. Письменно переведите 2, 4 и 5

 

1. Economics, social science concerned with the production, distribution, exchange, and consumption of goods and services.

Standard economics can be divided into two major fields: microeconomics and macroeconomics.

 

2. Macroeconomics, branch of economics concerned with the aggregate, or overall, economy. Macroeconomics deals with economic factors such as total national output and income, unemployment, balance of payments, and the rate of inflation.

Перевод: Макроэкономика - отрасль экономики, касающаяся экономики в общем. Макроэкономика имеет дело с экономическими факторами, такими как полная национальная продукция и доход, безработица, платёжный баланс, и темп инфляции.

 

3. At the basis of macroeconomics is an understanding of what constitutes national output, or national income, and the related concept of gross national product (GNP).

The GNP is the total value of goods and services produced in an economy during a given period of time, usually a year. The measure of what a country’s economic activity produces in the end is called final demand. The main determinants of final demand are consumption (personal expenditure on items such as food, clothing, appliances, and equipment), government spending, and net exports (exports minus imports).

4. Macroeconomic theory is largely concerned with what determines the size of GNP, its stability, and its relationship to variables such as unemployment and inflation. The size of a country’s potential GNP at any moment in time depends on its factors of production – labor and capital – and its technology. Over time the country’s labor force, capital stock, and technology will change, and the determination of long-run changes in a country’s productive potential is the subject matter of one branch of macroeconomic theory known as growth theory.

Перевод: Макроэкономическая теория очень заинтересована в том, чтобы определять размер ВНП, его стабильность, и его отношение к переменным, таким как безработица и инфляция. Размер потенциального ВНП страны в любой момент времени зависит от факторов его производства – рабочей силы и капитала – и его технологии. С течением времени рабочая сила страны, основной капитал, и технология изменятся, и определение долгосрочных изменений в производительном потенциале страны - предмет одного из направлений макроэкономической теории, известного как теория роста.

 

  1. Microeconomics, branch of economics that deals with small units, including individual companies and small groups of consumers. The central components of microeconomics are demand, supply, and market equilibrium. Demand refers to how individuals or households form their demands for different goods and services. Supply refers to how firms decide which and how many goods or services they will supply and what combination of factors of production they should employ in supplying them. Market equilibrium refers to how markets enable these supplies and demands to interact. Other important subsections of microeconomic theory include welfare economics and public finance.

Перевод: Микроэкономика, направление экономики, которое имеет дело с маленькими единицами, включая индивидуальные компании и маленькие группы потребителей. Центральные компоненты микроэкономики - спрос, поставка, и равновесие рынка. Спрос относится к тому, как люди или домашние хозяйства формируют свои запросы на различные товары и услуги. Поставка относится к тому, как фирмы решают, сколько и каких товаров или услуг они будут предлагать и какую комбинацию факторов производства они должны использовать в их реализации. Равновесие рынка относится к тому, как рынки позволяют этому спросу и предложениям взаимодействовать. Другие важные подразделы микроэкономической теории включают экономику благосостояния и общественные финансы.

 

 

 

VII. Озаглавьте текст.

Economics. Directions of economic and their definition.

 

 

 

VIII. Напишите краткую аннотацию текста (на английском языке)

 

In this article the short review of economic directions with their definitions is resulted.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

            23.12.2008 год                                 ____________________ А.П. Корнеев


Информация о работе Контрольная работа по "Английскому языку"