Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Октября 2012 в 22:09, контрольная работа
Работа содержит ответы на задания по "Английскому языку"
1. Часть 1 ………………………………………………………………………. 3 стр.
2. Часть 2 ………………………………………………………………….…… 4 стр.
3. Часть 3 ………………………………………………………………….…… 5 стр.
4. Часть 4 ………………………………………………………………………. 6 стр.
5. Часть 5 ………………………………………………………………………. 7 стр.
6. Часть 6 ………………………………………………………………………. 8 стр.
7. Часть 7 ………………………………………………………………………. 10 стр.
8. Часть 8 ………………………………………………………………………. 10 стр.
Филиал НОУ ВПО «Московский институт предпринимательства и права»
По дисциплине: Английский язык
Тема:
Содержание:
Перевод: Нужно принять во внимание, что цена олова выше цены меди.
Перевод: Эти товары слишком дорогие, нам нужны подешевле.
Перевод: В прошлом году стоимость товаров химической группы превышала стоимость других.
Перевод: В таких обстоятельствах, иногда, не знаешь, что делать.
II. Определите в каждом из следующих предложений видовременную форму и залог глагола-сказуемого. Переведите предложения на русский язык:
Перевод: Особое внимание уделяют закупкам за границей, потребительских товаров.
Present continues. Passive voice.
Перевод: Мы никогда не имели дела с этой фирмой.
Present perfect. Active voice.
Перевод: Тяжелая промышленность была и остается источником сильной государственной экономики.
Present perfect, Present simple. Active voice.
Перевод: Покупателям дали 10 % скидку от цены.
Past simple. Passive voice.
Перевод: Они предложили товары по низкой цене.
Past simple. Active voice.
Перевод: Мы обычно даем скидку покупателям, которых знаем долгое время.
Present simple, Present perfect. Active voice.
III. Переведите следующие предложения на русский язык, обращая внимание на функцию инфинитива. Помните, что объектный и субъектный инфинитивные обороты соответствуют придаточным предложениям.
Перевод: Обязанность агента состояла в том, чтобы отправлять товары сразу.
Перевод: Разумно предполагать, что товары прибудут вовремя.
Перевод: Чтобы понять важность этого события, Вы должны знать все факты.
Перевод: Я полагаю, что контракт будет подписан завтра.
Перевод: Сообщают, что товары были отгружены в Понедельник.
Перевод: Оказалось, что план имел большой успех.
Перевод: Эта проблема будет обсуждаться на конференции, которая будет проведена в Москве.
Перевод: Сообщается, что фирма проводит переговоры по поводу покупки потребительских товаров.
Перевод: Молодой ученый был первым, кто применил это изобретение.
IV. Письменно переведите на русский язык следующие предложения. Обратите внимание на перевод зависимого и независимого причастных оборотов.
Перевод: Цена, на которой настаивали во время переговоров, была довольно высока.
Перевод: Международная торговля основана на торговых соглашениях, предусматривающих взаимовыгодное сотрудничество.
Перевод: Увеличивая торговлю с другими странами, государство получит возможность удовлетворить более полно потребности ее собственной экономики.
Перевод: Они написали нам, заявляя цену товаров.
Перевод: Удовлетворение материальных потребностей зависит как от номинальной заработной платы, так и от цен, причем, соотношение между ними является реальной заработной платой.
Перевод: Т.к. договор был заключен, были обсуждены пути его реализации.
V. Переведите на русский язык следующие сложные предложения. Обратите внимание на перевод условных предложений.
Перевод: Мы будем благодарны, если Вы пошлете нам свой каталог.
Перевод: Если бы мы получили документы завтра, то мы бы начали загружать товары в Понедельник.
Перевод: Если бы товары были загружены быстро, то мы должны были бы получить их вовремя.
Перевод: Если бы Вы гарантировали регулярную поставку этих товаров, то мы бы заключили новый контракт.
Перевод: Было бы невозможно поднять продукцию, без установки нового оборудования.
VI. Прочтите и переведите устно текст. Письменно переведите 2, 4 и 5
1. Economics, social science concerned with the production, distribution, exchange, and consumption of goods and services.
Standard economics can be divided into two major fields: microeconomics and macroeconomics.
2. Macroeconomics, branch of economics concerned with the aggregate, or overall, economy. Macroeconomics deals with economic factors such as total national output and income, unemployment, balance of payments, and the rate of inflation.
Перевод: Макроэкономика - отрасль экономики, касающаяся экономики в общем. Макроэкономика имеет дело с экономическими факторами, такими как полная национальная продукция и доход, безработица, платёжный баланс, и темп инфляции.
3. At the basis of macroeconomics is an understanding of what constitutes national output, or national income, and the related concept of gross national product (GNP).
The GNP is the total value of goods and services produced in an economy during a given period of time, usually a year. The measure of what a country’s economic activity produces in the end is called final demand. The main determinants of final demand are consumption (personal expenditure on items such as food, clothing, appliances, and equipment), government spending, and net exports (exports minus imports).
4. Macroeconomic theory is largely concerned with what determines the size of GNP, its stability, and its relationship to variables such as unemployment and inflation. The size of a country’s potential GNP at any moment in time depends on its factors of production – labor and capital – and its technology. Over time the country’s labor force, capital stock, and technology will change, and the determination of long-run changes in a country’s productive potential is the subject matter of one branch of macroeconomic theory known as growth theory.
Перевод: Макроэкономическая теория очень заинтересована в том, чтобы определять размер ВНП, его стабильность, и его отношение к переменным, таким как безработица и инфляция. Размер потенциального ВНП страны в любой момент времени зависит от факторов его производства – рабочей силы и капитала – и его технологии. С течением времени рабочая сила страны, основной капитал, и технология изменятся, и определение долгосрочных изменений в производительном потенциале страны - предмет одного из направлений макроэкономической теории, известного как теория роста.
Перевод: Микроэкономика, направление экономики, которое имеет дело с маленькими единицами, включая индивидуальные компании и маленькие группы потребителей. Центральные компоненты микроэкономики - спрос, поставка, и равновесие рынка. Спрос относится к тому, как люди или домашние хозяйства формируют свои запросы на различные товары и услуги. Поставка относится к тому, как фирмы решают, сколько и каких товаров или услуг они будут предлагать и какую комбинацию факторов производства они должны использовать в их реализации. Равновесие рынка относится к тому, как рынки позволяют этому спросу и предложениям взаимодействовать. Другие важные подразделы микроэкономической теории включают экономику благосостояния и общественные финансы.
VII. Озаглавьте текст.
Economics. Directions of economic and their definition.
VIII. Напишите краткую аннотацию текста (на английском языке)
In this article the short review of economic directions with their definitions is resulted.
23.12.2008 год ____________________ А.П. Корнеев
Информация о работе Контрольная работа по "Английскому языку"