Контрольная работа по "Английскому языку"

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Сентября 2013 в 22:49, контрольная работа

Краткое описание

I. Найдите русские эквиваленты английским конструкциям.
продавец обязан выплатить штраф по первому требованию покупателя
продавец обязан заплатить покупателю пени в размере ноля целых пяти десятых процента
мы выплачиваем один процент стоимости не поставленных в срок товаров за каждую неделю задержки
не более восьми процентов стоимости оборудования, не поставленного в срок
товары не были поставлены в срок
в случае задержки поставок на срок более четырех месяцев покупатель приобретает право отказаться от контракта
в случае задержки поставок против сроков
данные восемь процентов будут удержаны при оплате счетов продавца

Прикрепленные файлы: 1 файл

английский.doc

— 70.00 Кб (Скачать документ)

Вариант №4

I. Найдите русские эквиваленты английским конструкциям.

  1. продавец обязан выплатить штраф по первому требованию покупателя
  2. продавец обязан заплатить покупателю пени  в размере ноля целых пяти десятых процента
  3. мы выплачиваем один процент стоимости не поставленных в срок товаров за каждую неделю задержки
  4. не более восьми процентов стоимости оборудования, не поставленного в срок
  5. товары не были поставлены в срок
  6. в случае задержки поставок на срок более четырех месяцев покупатель приобретает право отказаться от контракта
  7. в случае задержки поставок против сроков
  8. данные восемь процентов будут удержаны при оплате счетов продавца

 

    1. in the event of delay in the supply against the dates
    2. the Seller is to pay to the Buyer penalty at the rate of zero point five per cent
    3. the goods were not delivered in due time
    4. we pay one per cent of the value of the equipment not delivered in due time for every week of the delay
    5. … not more than eight per cent  of  the value of the equipment not delivered in due time
    6. these eight per cent will be deducted from the Seller’s invoices
    7. the Seller is obliged to pay the penalty at the first request of the Buyer
    8. should the delay in delivery exceed four month, the Buyer shall have the right to cancel the Contract

Ответ: 1-g; 2-b; 3-d; 4-e; 5-c; 6-h; 7-a; 8-f;

 

 

 

 

 

 II. Переведите следующие статьи контракта на русский язык.

Storage

Any of “The Parties” supplying commodities to the other is responsible for all storage and handling of the commodities prior to “Delivery” and relinquishes all responsibility for the commodity upon “Delivery”.

Хранение

Любая из “Сторон” поставки товаров к другому ответственна за все хранение и обработку товаров до "Поставки" и оставляет всю ответственность за товар после "Поставки".

Packing Costs

Any of  “The Parties” supplying commodities to the other is responsible for payment of all costs associated with the packing and marking of the commodities.

Упаковка  Затрат

Любая из “Сторон” поставки товаров к другому ответственна за оплату всех затрат, связанных с упаковкой и маркировкой товаров.

Transport Costs

Any of “The Parties” supplying commodities to the other is responsible for payment of all transport and associated costs prior to “Delivery”, including all dues, taxes, customs and other duties or charges.

Транспортные  расходы

Любая из “Сторон” поставки товаров к другому ответственна за оплату всего транспорта и связанные затраты до "Поставки", включая все взносы, налоги, таможню и другие обязанности или сборы.

Shipment

“The Parties” jointly accept full responsibility for obtaining shipping for the commodities from any agreed port to any agreed port, “The Point of Delivery”.

Отгрузка

“Стороны” совместно берут на себя полную ответственность  за то, что она получила отгрузку для товаров от любого согласованного порта до любого согласованного порта, “Пункт Поставки”.

 

III. Перепишите письма и переведите их текст на русский язык.

Letter #1

 

London, 3rd January, 1999

Dear Sirs,

Order # 1016

We enclose our cheques for £ 1020 10 s. 8d. in final settlement of your invoice dated the 20th December, 1999, for goods shipped by S.s. “Svir” against our Order # 1016

Yours faithfully,

Encl.: Cheques


 

 

Лондон, 3-ьего января, 1999

Уважаемые господа,

Приказ # 1016

Мы  прилагаем наши чеки на 1020£ 10 s. 8d. в полном расчете Вашего счета, датированного 20-ого декабря 1999, для товаров, отправленных Судном “Svir” против нашего Приказа # 1016

С уважением,

….

 

Приложение: Чеки


 

 

 

 

 

 

 

Letter #2

 

Moscow, 6th January, 2004

Dear Sirs,

Order # 1016

We acknowledge with thanks receipt of your letter of the 3rd January enclosing your cheques for 1020 10 8d. in final payment of our invoice dated the 20th December, 2004, for goods shipped by S.s. “Svir” against Order # 1016.

Yours faithfully,


 

 

 

Москва, 6 января, 2004

Уважаемые господа,

Приказ # 1016

Мы  признаем с квитанцией спасибо Вашего письма от 3-ьего января, прилагая Ваши чеки на 1020 10 8d. в окончательном расчете  нашего счета, датированного 20-ого декабря 2004, для товаров, отправленных Судном “Svir” против Приказа # 1016.

 

С уважением,

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Letter #3

 

Moscow, 2nd March, 2003

Dear Sirs,

S.S. “Clyde. Contract # 25

We attach a copy of the Charter-Party for the S.S. “Clyde” chartered by us for the transportation of 5000 tons of Manganese Ore sold to you CIF Manchester under Contract # 25

Please acknowledge receipt.

Yours faithfully,


 

 

 

Москва, 2 Марта, 2003

Уважаемые господа,

Судно “Клайд. Контракт #25

Мы  прилагаем копию Чартер-партии для  Судна "Клайд", зафрахтованный нами для транспортировки 5000 тонн Руды Марганца, проданной Вам сиф Манчестер в соответствии с Контрактом #25

Пожалуйста, подтвердите получение.

С уважением,


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

IV. Ответьте на вопросы к письмам 1 и 2.

  1. What is the amount of the cheques?
  2. Was the cheques sent under separate cover or was it enclosed with the letter?
  3. What was the name of the steamer by which the goods were shipped?
  4. Against which order were the goods shipped?
  5. What purpose were the cheques sent for?

 

V. Поставьте, где необходимо, соответствующие предлоги.

  1. We have received your cheques … 2000 enclosed … your letter … the 15th June.
  2. We are sending you … separate cover, our latest catalogue … Compressors.
  3. We have pleasure … informing you that the goods … your Order # 225 were shipped … the s.s. “Neva” yesterday.
    1. Переведите на русский язык и составьте диалог, подобный данному.

A: You’ve probable received the telegram I sent you from Paris on Tuesday, haven’t you?

B: Yes, we have. We were expecting you the day before yesterday.

A: I’m sorry, I was detained in Paris on business.

B: How is business in general?

A: I must say that we aren’t quite satisfied with our present sales. We used to get reular large orders from a number of the largest hotels and restaurants in England but lately we have been doing less business with them.

B: I’m surprised to hear it. How do you account for this decline in the amount of your orders? We don’t feel here at all that the demand for caviar is weaker than before. On the contrary, we are getting now more enquiries than ever.

A: I wouldn’t say that there is a big decrease in the volume of our business, but many hotels are inclined to use, instead of caviar, cheaper stuffs like lobsters or oysters, for instance. I hope you are not going to raise your prices this year.

B: As a matter of fact, our prices now about 10 per cent higher than last year.

A: What are you prices now? We’ve written to you that we need altogether about 20 tons of caviar.

B: Our prices today are … shillings for beluga caviar, …  shillings for osetrova and … shillings for pressed per pound FAS St. Petersburg. The terms of payment would be the same as in our old contract.

A: Can’t you reduce your increase from 10 per cent to 5 per cent.

B: I’m sorry, it’s impossible.

A: I think I’ll have to cable my Board of Directors and ask them if they agree to your present prices. I’ll call here against as soon as I get their answer.

B: All right. But I must tell you that we can hold these prices open for your acceptance till the 3rd February only.

A: I’ll send the cable at once. Good-bye.

 

: Вы вероятно получили телеграмму я послал вам из Парижа во вторник, не так ли?

Б: Да, у нас  есть. Мы ожидали, вы позавчера.

: Мне очень  жаль, я был задержан в Париже  по делу.

В: Как бизнеса  в целом?

Ответ: Я должен сказать, что мы не совсем довольны нашей настоящее продаж. Мы использовали, чтобы получить reular большие заказы от ряда крупных гостиниц и ресторанов в Англии, но в последнее время мы делаем меньше с ними дела.

B: Я удивлен  услышать это. Как вы объясните  это снижение количества заказов?  Мы не чувствуем здесь, на все, что спрос на икру слабее, чем раньше. Напротив, мы получаем теперь больше запросов, чем когда-либо.

: Я бы не  сказал, что существует большое  снижение объема нашего бизнеса,  но многие отели склонны использовать  вместо икры, дешевле питания,  как омары и устрицы, например. Я надеюсь, что вы не собираетесь поднимать цены в этом году.

В: Как на самом  деле, наши цены в настоящее время  около 10 процентов выше, чем в  прошлом году.

: Что вы  сейчас цены? Мы написали вам,  что нам необходимо всего около  20 тонн икры.

В: Наши цены сегодня ... шиллингов за икрой белуги, ... шиллингов  за Осетрова и ... шиллингов за нажатой  за фунт ФАС Санкт-Петербурга. Условия  оплаты будут такими же, как в  нашем старом договоре.

: Не могу  вам снизить увеличится с 10 процентов до 5 процентов.

В: Мне очень  жаль, что это невозможно.

: Я думаю,  мне придется кабель моего  совета директоров и спросите  их, если они согласятся на  нынешнее ценам. Я буду называть  здесь против, как только я  получаю ответа.

В: Хорошо. Но я должен вам сказать, что мы можем провести эти цены открыты для Ваших принятия до 3 февраля только.

: Я пошлю  кабель сразу. До свидания.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A: Вы имеете  вероятный, получил телеграмму, которую  я послал Вам из Парижа во  вторник, не так ли?

B: Да, мы имеем. Позавчера мы ожидали Вас.

A: Я сожалею, я был  задержан в Париже по делу.

B: Как бизнес вообще?

A: Я должен сказать,  что мы не довольно удовлетворены  нашими существующими продажами.  Мы имели обыкновение получать reular крупные заказы от многих  крупнейших отелей и ресторанов в Англии, но в последнее время мы делали меньше бизнеса с ними.

B: Я удивлен услышать  это. Как Вы объясняете это  снижение в количестве Ваших  заказов? Мы не чувствуем здесь  во всем, что спрос на икру  более слаб чем прежде. Напротив, мы получаем теперь больше запросов чем когда-либо.

A: Я не сказал бы, что  есть большое уменьшение в  объеме нашего бизнеса, но много  отелей склонны использовать, вместо  икры, более дешевых материалов  как омары или устрицы, например. Я надеюсь, что Вы не собираетесь  поднимать свои цены в этом году.

B: Фактически, наши цены  теперь приблизительно на 10 процентов  выше чем прошлый год.

A: Каковы Вы цены теперь? Мы написали Вам, что нуждаемся  в целом приблизительно в 20 тоннах икры.

B: Наши цены сегодня  - … шиллинги для белужьей икры, … шиллинги для osetrova и … шиллинги для нажатого за ФАС фунта Санкт-Петербург. Условия платежа были бы тем же самым как в нашем старом контракте.

A: Не можете Вы уменьшать  свое увеличение от 10 процентов  до 5 процентов.

B: Я сожалею, это невозможно.

A: Я думаю, что должен  буду телеграфировать свой совет  директоров и спросить их, если  они соглашаются на Ваши существующие  цены. Я буду звонить здесь  против того, как только я получаю  их ответ.

B: Хорошо. Но я должен  сказать Вам, что мы можем  считать эти цены открытыми для Вашего принятия до 3-ьего февраля только.

A: Я пошлю кабель сразу.  До свидания.


Информация о работе Контрольная работа по "Английскому языку"