Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Марта 2013 в 10:51, реферат
Несмотря на то, что некоторые исследователи (Б. А. Малинин, Е. А. Коломиец) включают молодежный язык в состав обиходно-разговорной речи, классификации фразеологизмов, приемлемые для литературного языка и обиходно-разговорной речи. Не подходят для систематизации фразеологического фонда молодежного языка по причине его коммуникативных преимуществ, а именно еще большей конкретизации в сравнении с разговорной речью и тем более абстрактным литературным языком.
КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
В ЯЗЫКЕ НЕМЕЦКОЙ МОЛОДЁЖИ
С. В. Копаева, доцент.
Выявляются классификации, релевантные фразеологизмы в языке немецкой молодежи.
Основными классифицирующими детерминативами являются семантика и структура, свойственные исключительно фразеологизмам молодежного языка.
Несмотря на то, что некоторые исследователи (Б. А. Малинин, Е. А. Коломиец) включают молодежный язык в состав обиходно-разговорной речи, классификации фразеологизмов, приемлемые для литературного языка и обиходно-разговорной речи. Не подходят для систематизации фразеологического фонда молодежного языка по причине его коммуникативных преимуществ, а именно еще большей конкретизации в сравнении с разговорной речью и тем более абстрактным литературным языком.
Разработанная нами классификация не является абсолютно новой в том плане, что она не содержит новых обозначений, не известных и не упоминавшихся в ранее принятых классификациях отечественных и зарубежных исследователей. И в то же время ее новизна заключается в том, что она является своеобразной выборочной консолидацией уже известных разделений фразеологизмов на группы. Основными классифицирующими детерминативами являются семантика и структура, свойственные исключительно фразеологизмам молодежного языка.
Что касается определения фразеологизмов, то оно не полностью отражает суть данного явления в молодежном языке. Устойчивость, которая является главным характерным признаком всех фразеологизмов согласно их дефиниции, в молодежном языке характеризуется относительностью.
Фразеологизмы, проникающие в молодежный язык, претерпевают значительные изменения в семантическом и структурном плане, чаще же они трансформируются одновременно по двум параметрам; однако «новоявленное» устойчивое выражение не может считаться абсолютно новым по причине прослеживаемого сходства с исходной формой или известной этимологией (переосмысление на базе синтагматики литературного эквивалента). Критерий «устойчивость» противоречит также сущности самого явления «молодежный язык», которое не отличается долговременным постоянством своего лексического фонда, а, наоборот, по длительности существования и функционирования приближается скорее к модным словам. Так, фразеологизм «Komm in meine Armee» – «Иди в мои объятия» иногда с дополнением «und werde mein Soldat или und du wirst Leutnant!» приближается по своему значению к выражению «Komm in meine Arme!» Х. Кюппер объясняет этимологию выражения следующим образом: слово «Armee» с ударением на последний слог звучит как «Arme» – игра слов. Любимое выражение школьников и студентов. Следующее выражение зародилось в среде проститутского жаргона: «sich eine anschaffen» – «Начать встречаться с девушкой». «Anschaffen» – «приобрести что-либо за деньги». Данное выражение, употребляемое подростками, существует на протяжении 50 лет ; «Ich werde zur Minna!» – выражение высшей степени удивления. Происходит от солдатского выражения «j-n zur Minna machen» – «j-n streng einerzieren; j-n rücksichtslos behandeln» – «наказать кого-либо». Минна – распространенное имя у домашней прислуги. Выражение демонстрирует невысокое качество их обслуживания. Употребляется в среде школьников с 1954 года; «Liebesgaben fassen» – «получить взбучку от отца». «Meint im Sinne der Soldaten des ersten Weltkriegs eigentlich die Entgegennahme von Liebesgabenpäckchen. Hier wohl vermischt mit dem Bibelspruch “Wen der Herr liebhat, den züchtigt er”»; «Den Hammer wegwerfen» – «закончить работу». Ремесленник бросает топор, когда заканчивается рабочий день. Данное устойчивое выражение распространилось среди студентов с 1915 года. «Einen toten Vogel in der Tasche haben» – «выпускать газы из кишечника». Происходит из языка охотников: когда в охотничьей сумке уже недостаточно места, чтобы поместить убитых птиц, охотник складывает их в карман и забывает про них, пока они не напомнят о себе ужасным запахом. В солдатском жаргоне выражение употребляется с 1900 года, затем распространилось в молодежном языке «den Ball flach halten» – «не проявлять беспокойства, сохранять самообладание». Заимствование из футбольного жаргона. Низовые передачи быстрее приводят к цели; «Das lockt keine Katze unter die Zentralheizung» – «это не заманчиво». Модернизированная форма от «Das lockt keinen Hund hinter dem Ofen hervor; Da wird selbst die Milchstraße sauer» – «это возмутительно, крайне плохо». Распространение выражения «da wird die Milch sauer» – это меня возмущает, злит. Употребляется в молодежной среде с 1950 года ; «der letzte Heuler» – «что-то новое и увлекательное, грандиозное событие, модернизация выражения “letzter Schrei”». Употребляется подростками с 1950 года; «Das passt wie Faust auf Gretchen» – «подходить, сочетаться». Перефразирование выражения «Das passt wie die Faust aufsAuge», является молодежным фразеологизмом с 1900 года; «Das hat keinen Zwieback» – «это не нужно, в этом нет необходимости». «Zwieback» возникло из слова «Zweck»; «Das hat keinen Zwerg» – «это не нужно, в этом нет необходимости», «Zwerg» возникло из слова «Zweck».
Распространилось среди школьников и студентов с конца XIX века. «Wie stehen die Aktien?» – «Как дела? Что новенького?» Устойчивое выражение проникло в разговорный язык из среды биржевиков, особенно часто употребляется школьниками с 1880 года; «bildungssoziale Hilfestellung» – «подсказывать однокласснику». Это является обязанностью каждого школьника; «höhere Gewalt» – «учитель»; «Sendepause haben» – «молчать, не знать ответ на вопрос учителя». Происходит из языка радио- и телевидения, где Sendepause – перерыв между передачами. Выражение возникло в солдатском жаргоне к началу второй мировой войны и затем проникло в среду школьников и студентов; «eine Ehrenrunde drehen / machen/» – «повторять домашнее задание». Почетный круг проезжает велосипедист после победы в соревнованиях. То же самое относится к соревнованиям по верховой езде, фигурному катанию, футболу.
Все вышеперечисленные примеры подтверждают результаты исследований С. И. Красса применительно к русской арготической фразеологии. Исследователь приходит к выводу, что арготическая фразеология позволяет говорить об особом виде переосмысления, который базируется на специфических отношениях литературных и арготических лексем. Он определяется как переосмысление на базе синтагматики литературного эквивалента «нож поточить – совершить половой акт».
Результаты проведенного
исследования позволяют нам предложить
следующую классификацию
1) идиомы, которые,
в свою очередь структурно
разделяются на глагольные,
именные, адъективные и
2) устойчивые предложения (22%);
3) устойчивые сравнения (4%);
4) устойчивые пары (1%).
Как показали результаты нашего исследования, около 3/4 фразеологических единиц молодежного языка – идиомы, т. е. переосмысленные и немотивированные для «неносителя» молодежного языка выражения. Данный вывод можно считать вполне закономерным, поскольку молодежные фразеологические единицы выступают не как средство номинации, а обеспечивают эмоционально-эстетическое воздействие на реципиента. При этом повышенная экспрессивность достигается за счет расширенной лексической семантики, включающей помимо понятийного (денотативного) компонента дополнительные (коннотативные) смыслы, порождающие воздействующий эффект.
Г. П. Рябов, анализируя
семантику студенческого
Следует отметить, что в представленной классификации идиомами являются не только глагольные выражения, но и сочетания существительных с предлогом и без, сочетание глагола с прилагательным, существительного с прилагательным, существительного с глаголом-связкой «sein», а также наречия с прилагательным. Во многих случаях один из составляющих компонентов подвергается неполному переосмыслению или не изменяет своего прямого значения, например, когда вербальным компонентом фразеологической единицы являются глаголы «sein» или «werden». Или, например, в выражении «etw. bis zur Vergasung tun» – «работать над чем-либо в напряженном режиме, до последнего», где глагол «tun» употребляется в основном значении «делать». Однако данное обстоятельство не облегчает процесс семантизации полного смыслового объема выражения реципиентом. Потому мы склоняемся к мнению, что данные выражения не следует выносить за пределы класса «идиомы».
Преобладающее количество молодежных фразеологических единиц данной группы – вербальные идиомы. Аналогичные результаты были выявлены и при квантативном исследовании молодежного фразеологического фонда в русском языке.
Следующий по численности подкласс устойчивых выражений – устойчивые предложения.
Особенностью фразеологизмов немецкого языка является преобладание численности повествовательных, вопросительных и восклицательных предложений, которые не содержат в себе никаких умозаключений, выводов, практического опыта или констатации жизненно важных ситуативных фактов, как, например, поговорки и не носят поучительный характер (пословицы). Именно по этой причине данная группа не может быть названа пословицами и поговорками. Коммуникативная установка данных предложений – выражение восторга (Das ist ein Ei!), удивления (Das reisst von den Socken!), угрозы (Kennst du das Buch «Wie wandle ich auf den Krücken?»), нежелания что-либо делать, категоричного призыва уйти, «убраться» (Tritt auf den Pinsel!), а также обращение к глупому, недалекому человеку: «Greif dir aufs Hirn und schrei Feuer!» Было выявлено небольшое количество поговорок, например: «ein Schweissfuss kommt seltenallein» (сравните русск.: Несчастье не приходит в одиночку); «Das passt wie Faust auf Gretchen», шутливо-ироническое молодежное переосмысление разговорного выражения «Das passt wie Faust aufs Auge». Поговорки молодежного языка представляют собой неомотивированные поговорки разговорной речи, при этом ремотивация развивается в негативном направлении.
Во фразеологическом фонде русского молодежного языка, наоборот, было выявлено больше пословиц, чем поговорок. Все пословицы являются пейоративно переосмысленными: «Лучше колымить на Гондурасе, чем гондурасить на Колыме» (Русское радио, 1998); «Назвался груздем – грузиcь!» (от «назвался груздем – полезай в кузов»); «Не откладывай на завтра то, на что можно забить сегодня»; «Если нету калаша, ты не стоишь ни гроша» («калаш» – автомат Калашникова). В русском языке представлены и молодежные поговорки: «Ты воспарил и хлоп тебя газетой!» (шутливо о несбывшихся надеждах); «У каждого додика своя методика» – ироничная характеристика человека, который вопреки здравому смыслу пытается делать что-либо по-своему; «Без кайфа нет лайфа». Фразеологический фонд немецкого молодежного языка содержит большее количество примеров устойчивых сравнений, чем русский (4% в немецком языке и 2% в русском): «wie Titte mit Ei schmecken» – «очень вкусно»; «stinken wie ein Waldesel» – «сильно вонять»; «ein Benehmen haben wie eine offene Hose» – «вести себя невоспитанно, непристойно» ; «заторчать как лом» – «опьянеть»; «вкалывать, как сто китайцев»; «пьяный, как сто китайцев».
Самый малочисленный класс устойчивых выражений в немецком молодежном языке – устойчивые пары: «Ackervieh und Bauzucht, Ackerzucht und Viehbau, mit Pauken und Trompeten, zur Hölle und zurück, gestiefelt und gekatert,bleich und übelriechend, Seelchen mit Plusch und Troddeln, Hülle und Fülle» (в значении «женская блуза с большим вырезом»), «Pulverdampf und heisse Lieder; Liebe, Sex und Durst». Как иллюстрируют данные примеры, признаки устойчивых пар разговорного и литературного языков (аллитерация, рифма) не свойственны молодежному языку.
Информация о работе Классификация фразеологизмов в языке немецкой молодёжи