Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Декабря 2013 в 18:05, реферат
Из частного лингвистического вопроса за последние два десятилетия фразеология выросла в крупный раздел языкознания. Она описывается не как хаотическое скопление разнородных фактов, а как микросхема языка, которой свойственны свои закономерности. Подобное изучение фразеологии очень важно не только для становления фразеологии как лингвистической дисциплины, но и для развития языкознания, методики преподавания иностранных языков и теории перевода.
Цель работы: раскрыть вопросы происхождения и классификации фразеологических единиц английского языка и основные проблемы, связанные с переводом фразеологических единиц.
Введение…………………………………………………………………………2
1. Классификационные принципы фразеологических единиц……………….3
2. Номинативные фразеологические единицы………………………………...7
3. Адъективные фразеологические единицы…………………………………13
4. Адвербиальные фразеологические единицы………………………………16
5. Глагольные фразеологические единицы…………………………………...17
Заключение……………………………………………………………………..20
Список литературы…………………………………………………………….21
Procrustes’ bed=the Procrustean bed=the bed of Procrustes – «Прокрустово ложе»;
a stony heart=a heart of stone – «каменное сердце»;
Achilles’ heel=the heel of Achilles – «Ахиллесова пята»;
Eve’s daughter=the daughter of Eve – «дочь Евы».
Квантитативные варианты – варианты, образованные путём усечения или прибавления компонентов. Приводимые ниже примеры квантитативных вариантов показывают процесс сокращения фразеологических единиц и тот факт, что как полная, так и сокращенная формы живут в современном английском языке.
Библейское выражение the crumbs that (или which) fell from the rich man’s table («крохи с барского стола») сократилось до crumbs from the rich man’s table, а этот сокращённый вариант подвергся дальнейшему сокращению – crumbs from the table;
Prince Albert coat=Prince Albert – «длиннополый сюртук» (такой сюртук носил посетивший в 1860 г. США принц Альберт, супруг королевы Виктории).
Субстантивные фразеологические единицы
с константно-вариантно-
Число субстантивных фразеологических единиц с данным типом зависимости невелико: a feather in one’s cap (или bonnet) «предмет гордости», «достижение»; a bit (или piece) of one’s mind «правда, высказанная напрямик», «неодобрение», «откровенное мнение».
Субстантивные фразеологические единицы
с константно-переменной зависимостью компонентов
Фразеологические единицы
с константно-переменной зависимостью
компонентов допускают
В тексте эти местоимения, которые можно называть альтернантами, могут заменяться существительными, другими местоимениями, а также словосочетаниями. Во всех фразеологических единицах этого типа альтернанты не меняют значения оборота, а лишь уточняют его, указывая, к кому или к чему он относится. Подобное уточнение, предусмотренное той формой, в которой эта фразеологическая единица существует в языке, не нарушает её устойчивости, а лишь вводит её в речь в соответствии с требованиями контекста, в котором она употребляется.
Среди подобных оборотов выделяется группа фразеологических единиц, первым компонентом которых является местоимение one’s.
one’s cup of tea – «тот, кто нравится», «то, что нравится»:
I don’t really think Dick is quite my cup of tea. (W.S. Maugham)
“Got anything for me to read” I said, “What’s that?”
“Oh, I don’t think that’s your cup of tea,” he said.
“It’s poetry.” (W.S. Maugham)
В некоторых субстантивных фразеологических единицах переменное местоимение занимает срединное положение.
a handle to one’s name – «приложение к фамилии», «титул», «звание».
Аналогичными примерами являются обороты: the apple of one’s eye «зеница ока»; the architect of one’s own fortune «кузнец своего счастья»; a chip on one’s shoulder амер. «проявление заносчивости, желания подраться» (первоначально только о мальчиках-драчунах, носивших щепку на плече и предлагавших сбить её желающим вступить в драку) и некоторые другие.
3. Адъективные фразеологические единицы.
Адъективные фразеологические единицы
с подчинительной структурой
Компаративные фразеологические единицы составляют наиболее крупный разряд адъективных фразеологизмов. Как и все фразеологизмы , они являются раздельнооформленными.
Их раздельнооформленность доказывается следующим образом. Значительное число фразеологических единиц типа (as) mad as a hatter- «безумен, как шляпник», «совершенно безумен», допускает изменение как первого, так и второго компонентов. Подобное изменение в ряде случаев не столько означает большую степень признака, сколько служит для повышения экспрессивности компаративной фраземы. Изменение первого компонента встречается всё в большем и большем числе фразеологических единиц. Так, например, компаративная фразема (as) large as life - «во всей красе», «собственной персоной», «живой как жизнь» не имела сравнительной степени в XIX в. Однако в XX в. эта фразеологическая единица стала широко употребляться в сравнительной степени в английской, американской и австралийской литературе. Наряду с этой формой встречается также вариант larger than life-size.
Кроме указанных изменений возможно ещё одно. Ещё в XIX в. это сравнение употреблялось в предложениях, в которых к нему добавлялось переменное словосочетание: “This is a child!” Haigha replied… “we only found it today.” “It’s as large as life, and twice as natural.” (L. Carroll) - Это самый настоящий, живой детёныш, живее некуда!
Позднее запятая уже не ставилась в этом сравнении, которое стало обычным шутливым расширением оборота as large as life. Это сравнение настолько прочно вошло в язык, что для создания комического эффекта понадобилось его деформация:
Lady Chiltern (rising): Mrs Cheveley! Is coming to see me? Impossible!
Mabel Chiltern: I assure you she is coming upstairs as large as life and not really so natural. (O. Wilde) («в натуральную величину, хотя и не совсем в натуральном виде»). Оба этих сравнения существуют параллельно как разноструктурные фразеологические синонимы.
Помимо компаративных фразеологических единиц, среди адъективных фразеологизмов имеется некоторое количество оборотов другого структурного типа с подчинительной структурой. Имеются в виду обороты типа dead of the world 1) «в бесчувственном состоянии», «невосприимчивый к происходящему»; 2) «без сознания»; quick on the trigger «быстро реагирующий», «импульсивный»; slow in (on) the uptake «медленно соображающий» и др. К таким оборотам относится и группа фразеологических единиц, начинающихся с наречия more: more dead than alive «смертельно усталый» (не смешивать с русским «ни жив, ни мёртв»); more honoured in the breach than in the observance «чаще нарушается, чем соблюдается».
Адъективные фразеологические единицы
с сочинительной структурой
Рассмотрение адъективных оборотов с сочинительной структурой показывает, что им свойственна способность к словообразованию. Один этот факт ещё не доказывает, что данные обороты являются сложными словами, так как способность к словообразованию свойственна и многим переменным словосочетаниям слов (long hair – long-haired; strong mind – strong-minded; «много лет» - «многолетний» и др.), что отнюдь не превращает их в сложные слова, так как этим переменным образованиям свойственна раздельнооформленность (longer hair, longest hair, her hair is long, long and curly hair и т. п.).
Адъективные обороты с
сочинительной структурой не образованы
по структурно-семантической
4. Адвербиальные фразеологические единицы
Для адвербиальных фразеологических
единиц характерна полная неизменяемость.
Варианты у этих фразеологизмов встречаются
редко. Адвербиальных фразеологических
единиц в современном английском
языке значительно больше, чем
адъективных, и они представлены
разнообразными структурными типами с
целостным или раздельно-
Адвербиальные сравнения выполняют в предложении одну функцию наречия – выступают как обстоятельство образа действия, не отделяемое запятыми.
She’ll marry you, send you out to work, and you’ll end up as clean as a new pin. (J. Osborn)
Но, если сравнение употребляется
в качестве обособленного определения,
то оно отделяется запятыми или, если
оно стоит в начале предложения,
после него ставится запятая. Отсутствие
или наличие запятых
Old Jolyon stood, still as death, his eyes fixed on the body. (J. Galsworthy)
В этом примере оборот still as death является обособленным определением, относящимся к Old Jolyon, а не адвербиальным сравнением к глаголу stood. Встречается обособленное определение и в препозиции к определяемому слову.
Then in the total silence, stiff as a ramrod, the old colonel stared proudly over the assembly. (D. Carter)
Stiff as a ramrod относится к the old colonel, а не к глаголу stared.
Само собой разумеется,
что пунктуация помогает лишь в спорных
случаях, а обычный адвербиальный
характер сравнения ясен из той функции,
которую оно выполняет в
5. Глагольные фразеологические единицы
Зависимость компонентов глагольных фразеологических единиц значительно сложнее, чем зависимость компонентов субстантивных, адъективных или адвербиальных фразеологизмов. Одни глагольные фразеологизмы относятся к классу номинативных образований, другие же – к классу номинативно-коммуникационных образований.
Глагольные фразеологические единицы относятся к классу номинативных образований в трёх случаях:
1. Если глагол в составе фразеологизма не употребляется в страдательном залоге, например: drink like a fish – «беспробудно пьянствовать»; play without loaded dice – «вести нечестную игру», «жульничать» и др. В составе фразеологических единиц в страдательном залоге не употребляются не только непереходные глаголы, но и многие переходные, утрачивающие в составе фразеологической единицы свою переходность, например: buy a pig in a poke (можно сравнить love is not to be bought), close (shut) one’s eyes to something (the door is closed but not shut) и др.
2. Если глагол в составе фразеологизма не употребляется в действительном залоге: be enthroned in the hearts – «царить в сердцах»; be gathered to one’s fathers – «отправиться к праотцам», «умереть»; be reduced (worn) to a shadow – «быть измученным, истощённым человеком», «от него одна тень осталась» и др.
3. Если фразеологическая
единица с глаголом в
У глагольных фразеологических единиц, относящихся к классу номинативных образований, четыре типа зависимости компонентов.
1. Константная зависимость: chatter like a magpie – «трещать как сорока», make a mountain out of a molehill – «сделать из мухи слона», open the ball – «начать действовать», «проявлять инициативу»; smell a rat – «чуять недоброе» и др.
2. Константно-вариантная зависимость
3. Константно-вариантно-
4. Константно-переменная зависимость
Глагольные фразеологические единицы относятся к классу номинативно-коммуникативных образований, если при употреблении глагола в страдательном залоге фразема трансформируется в предложение.
У глагольных номинативно-коммуникативных фразеологических единиц также четыре типа зависимости компонентов:
1. Константно-трансформационная зависимость: break the ice – the ice is broken
2. Константно-вариантная трансформационная зависимость: cross (pass) the Rubicon – the Rubicon is crossed (passed) «перейти Рубикон»
3. Константно-вариантно-
4. Константно-переменная трансформационная зависимость: lead somebody by the nose – somebody is led by the nose
Возможность подобных трансформаций фразеологических единиц является важным показателем их синтаксической раздельнооформленности.
Двойственный характер номинативно-коммуникативных глагольных образований, соединяющих в себе черты фразем и предложений, обусловливает особенности их реализации в контексте. Глагольные фраземы семантически реализуются в контексте путём контактной или дистантной сочетаемости или соотнесённости с их окружением. Если же эти образования являются предложениями, то сочетаться или соотноситься ни с каким окружением они не могут, а семантически реализуются путём присоединения к переменным предложениям. Их значение является целостным или разделительно-целостным номинативно-коммуникативным.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Переводу фразеологизмов уделено немало внимания в теоретических работах, в каждом пособии по переводу, в особенности по переводу художественной, публицистической, общественно-политической литературы, во многих публикациях по теории фразеологии и сопоставительной лингвистике. Связанные с этим проблемы рассматриваются по-разному, рекомендуются различные методы перевода, встречаются несовпадающие мнения. И это, пожалуй, в порядке вещей: однозначного, стандартного, одного на все случаи жизни решения здесь быть не может. В различных ситуациях может потребоваться разный подход.
При переводе фразеологизмов необходимо учитывать всю совокупность норм, правил, обычаев чужой культуры, одним словом, реалий, и излагать чужие мысли так же ясно и свежо, как они были высказаны, используя при этом все могущество и богатство языка родного языка.
Вывод: я узнала существующие типы фразеологических единиц и сравнила пути передачи фразеологического значения.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Информация о работе Классификационные принципы фразеологических единиц