Классификационные принципы фразеологических единиц

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Декабря 2013 в 18:05, реферат

Краткое описание

Из частного лингвистического вопроса за последние два десятилетия фразеология выросла в крупный раздел языкознания. Она описывается не как хаотическое скопление разнородных фактов, а как микросхема языка, которой свойственны свои закономерности. Подобное изучение фразеологии очень важно не только для становления фразеологии как лингвистической дисциплины, но и для развития языкознания, методики преподавания иностранных языков и теории перевода.
Цель работы: раскрыть вопросы происхождения и классификации фразеологических единиц английского языка и основные проблемы, связанные с переводом фразеологических единиц.

Содержание

Введение…………………………………………………………………………2
1. Классификационные принципы фразеологических единиц……………….3
2. Номинативные фразеологические единицы………………………………...7
3. Адъективные фразеологические единицы…………………………………13
4. Адвербиальные фразеологические единицы………………………………16
5. Глагольные фразеологические единицы…………………………………...17
Заключение……………………………………………………………………..20
Список литературы…………………………………………………………….21

Прикрепленные файлы: 1 файл

Фразеология Языкознание.docx

— 48.86 Кб (Скачать документ)

Procrustes’ bed=the Procrustean bed=the bed of Procrustes – «Прокрустово ложе»;

a stony heart=a heart of stone – «каменное сердце»;

Achilles’ heel=the heel of Achilles – «Ахиллесова пята»;

Eve’s daughter=the daughter of Eve – «дочь Евы».

Квантитативные  варианты – варианты, образованные путём усечения или прибавления компонентов. Приводимые ниже примеры квантитативных вариантов показывают процесс сокращения фразеологических единиц и тот факт, что как полная, так и сокращенная формы живут в современном английском языке.

Библейское выражение the crumbs that (или which) fell from the rich man’s table («крохи с барского стола») сократилось до crumbs from the rich man’s table, а этот сокращённый вариант подвергся дальнейшему сокращению – crumbs from the table;

Prince Albert coat=Prince Albert – «длиннополый сюртук» (такой сюртук носил посетивший в 1860 г. США принц Альберт, супруг королевы Виктории).

Субстантивные фразеологические единицы

с константно-вариантно-переменной зависимостью компонентов

Число субстантивных фразеологических единиц с данным типом зависимости невелико: a feather in one’s cap (или bonnet) «предмет гордости», «достижение»; a bit (или piece) of one’s mind «правда, высказанная напрямик», «неодобрение», «откровенное мнение».

Субстантивные фразеологические единицы

с константно-переменной зависимостью компонентов

Фразеологические единицы  с константно-переменной зависимостью компонентов допускают включение  в свой состав переменных компонентов, но не имеют ни вариантов, ни структурных синонимов. К таким оборотам относятся фразеологические единицы, компонентами которых являются местоимения one (или one’s), somebody (или somebody’s) и something.

В тексте эти местоимения, которые можно называть альтернантами, могут заменяться существительными, другими местоимениями, а также  словосочетаниями. Во всех фразеологических единицах этого типа альтернанты  не меняют значения оборота, а лишь уточняют его, указывая, к кому или  к чему он относится. Подобное уточнение, предусмотренное той формой, в которой эта фразеологическая единица существует в языке, не нарушает её устойчивости, а лишь вводит её в речь в соответствии с требованиями контекста, в котором она употребляется.

Среди подобных оборотов выделяется группа фразеологических единиц, первым компонентом которых является местоимение  one’s.

one’s cup of tea – «тот, кто нравится», «то, что нравится»:

I don’t really think Dick is quite my cup of tea. (W.S. Maugham)

“Got anything for me to read” I said, “What’s that?”

“Oh, I don’t think that’s your cup of tea,” he said.

“It’s poetry.” (W.S. Maugham)

В некоторых субстантивных  фразеологических единицах переменное местоимение занимает срединное  положение.

a handle to one’s name – «приложение к фамилии», «титул», «звание».

Аналогичными примерами являются обороты: the apple of one’s eye «зеница ока»; the architect of one’s own fortune «кузнец своего счастья»; a chip on one’s shoulder амер. «проявление заносчивости, желания подраться» (первоначально только о мальчиках-драчунах, носивших щепку на плече и предлагавших сбить её желающим вступить в драку) и некоторые другие.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3. Адъективные фразеологические единицы.

Адъективные фразеологические единицы

с подчинительной структурой

Компаративные фразеологические единицы составляют наиболее крупный разряд адъективных фразеологизмов. Как и все фразеологизмы , они являются раздельнооформленными.

Их раздельнооформленность доказывается следующим образом. Значительное число фразеологических единиц типа (as) mad as a hatter- «безумен, как шляпник», «совершенно безумен», допускает изменение как первого, так и второго компонентов. Подобное изменение в ряде случаев не столько означает большую степень признака, сколько служит для повышения экспрессивности компаративной фраземы. Изменение первого компонента встречается всё в большем и большем числе фразеологических единиц. Так, например, компаративная фразема (as) large as life - «во всей красе», «собственной персоной», «живой как жизнь» не имела сравнительной степени в XIX в. Однако в XX в. эта фразеологическая единица стала широко употребляться в сравнительной степени в английской, американской и австралийской литературе. Наряду с этой формой встречается также вариант larger than life-size.

Кроме указанных изменений  возможно ещё одно. Ещё в XIX в. это сравнение употреблялось в предложениях, в которых к нему добавлялось переменное словосочетание: “This is a child!” Haigha replied… “we only found it today.” “It’s as large as life, and twice as natural.” (L. Carroll) - Это самый настоящий, живой детёныш, живее некуда!

Позднее запятая уже не ставилась в этом сравнении, которое  стало обычным шутливым расширением  оборота as large as life. Это сравнение настолько прочно вошло в язык, что для создания комического эффекта понадобилось его деформация:

Lady Chiltern (rising): Mrs Cheveley! Is coming to see me? Impossible!

Mabel Chiltern: I assure you she is coming upstairs as large as life and not really so natural. (O. Wilde) («в натуральную величину, хотя и не совсем в натуральном виде»). Оба этих сравнения существуют параллельно как разноструктурные фразеологические синонимы.

Помимо компаративных  фразеологических единиц, среди адъективных  фразеологизмов имеется некоторое  количество оборотов другого структурного типа с подчинительной структурой. Имеются в виду обороты типа dead of the world 1) «в бесчувственном состоянии», «невосприимчивый к происходящему»; 2) «без сознания»; quick on the trigger «быстро реагирующий», «импульсивный»; slow in (on) the uptake «медленно соображающий» и др. К таким оборотам относится и группа фразеологических единиц, начинающихся с наречия more: more dead than alive «смертельно усталый» (не смешивать с русским «ни жив, ни мёртв»); more honoured in the breach than in the observance «чаще нарушается, чем соблюдается».

Адъективные фразеологические единицы

с сочинительной  структурой

Рассмотрение адъективных  оборотов с сочинительной структурой показывает, что им свойственна способность  к словообразованию. Один этот факт ещё не доказывает, что данные обороты  являются сложными словами, так как  способность к словообразованию свойственна и многим переменным словосочетаниям слов (long hair – long-haired; strong mind – strong-minded; «много лет» - «многолетний» и др.), что отнюдь не превращает их в сложные слова, так как этим переменным образованиям свойственна раздельнооформленность (longer hair, longest hair, her hair is long, long and curly hair и т. п.).

Адъективные обороты с  сочинительной структурой не образованы по структурно-семантической модели, являются устойчивыми образованиями  с переосмысленным значением и их следует рассматривать как фразеологические единицы.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4. Адвербиальные фразеологические единицы

Для адвербиальных фразеологических единиц характерна полная неизменяемость. Варианты у этих фразеологизмов встречаются  редко. Адвербиальных фразеологических единиц в современном английском языке значительно больше, чем  адъективных, и они представлены разнообразными структурными типами с  целостным или раздельно-целостным  значением.

Адвербиальные сравнения  выполняют в предложении одну функцию наречия – выступают  как обстоятельство образа действия, не отделяемое запятыми.

She’ll marry you, send you out to work, and you’ll end up as clean as a new pin. (J. Osborn)

Но, если сравнение употребляется  в качестве обособленного определения, то оно отделяется запятыми или, если оно стоит в начале предложения, после него ставится запятая. Отсутствие или наличие запятых существенно  в тех случаях, когда возникает  неясность – относится ли сравнение  к глаголу или к существительному. Пунктуация помогает определить, имеем  ли мы дело с адъективным или адвербиальным  сравнением. Это видно из следующих примеров.

Old Jolyon stood, still as death, his eyes fixed on the body. (J. Galsworthy)

В этом примере оборот still as death является обособленным определением, относящимся к Old Jolyon, а не адвербиальным сравнением к глаголу stood. Встречается обособленное определение и в препозиции к определяемому слову.

Then in the total silence, stiff as a ramrod, the old colonel stared proudly over the assembly. (D. Carter)

Stiff as a ramrod относится к the old colonel, а не к глаголу stared.

Само собой разумеется, что пунктуация помогает лишь в спорных  случаях, а  обычный адвербиальный  характер сравнения ясен из той функции, которую оно выполняет в предложении, а именно обстоятельство образа действия.

5. Глагольные фразеологические единицы

Зависимость компонентов  глагольных фразеологических единиц значительно  сложнее, чем зависимость компонентов  субстантивных, адъективных или  адвербиальных фразеологизмов. Одни глагольные фразеологизмы относятся  к классу номинативных образований, другие же – к классу номинативно-коммуникационных образований.

Глагольные фразеологические единицы относятся к классу номинативных образований в трёх случаях:

1. Если глагол в составе фразеологизма не употребляется в страдательном залоге, например: drink like a fish – «беспробудно пьянствовать»; play without loaded dice – «вести нечестную игру», «жульничать» и др. В составе фразеологических единиц в страдательном залоге не употребляются не только непереходные глаголы, но и многие переходные, утрачивающие в составе фразеологической единицы свою переходность, например: buy a pig in a poke (можно сравнить love is not to be bought), close (shut) one’s eyes to something (the door is closed but not shut) и др.

2. Если глагол в составе фразеологизма не употребляется в действительном залоге: be enthroned in the hearts – «царить в сердцах»; be gathered to one’s fathers – «отправиться к праотцам», «умереть»; be reduced (worn) to a shadow – «быть измученным, истощённым человеком», «от него одна тень осталась» и др.

3. Если фразеологическая  единица с глаголом в страдательном  залоге, независимо от того, обозначает  она действие или состояние  не образует предложения, например: to be gone to one’s account – «покончить счёты с жизнью»; pay on the nail – «расплачиваться сразу (наличными)», be paid on the nail – «получить сразу (наличными)» и др.

У глагольных фразеологических единиц, относящихся к классу номинативных образований, четыре типа зависимости  компонентов.

1. Константная зависимость: chatter like a magpie – «трещать как сорока», make a mountain out of a molehill – «сделать из мухи слона», open the ball – «начать действовать», «проявлять инициативу»; smell a rat – «чуять недоброе» и др.

2. Константно-вариантная  зависимость 

3. Константно-вариантно-переменная  зависимость

4. Константно-переменная  зависимость

Глагольные фразеологические единицы относятся к классу номинативно-коммуникативных  образований, если при употреблении глагола в страдательном залоге фразема трансформируется в предложение.

У глагольных номинативно-коммуникативных  фразеологических единиц также четыре типа зависимости компонентов:

1. Константно-трансформационная зависимость: break the ice – the ice is broken

2. Константно-вариантная трансформационная зависимость: cross (pass) the Rubicon – the Rubicon is crossed (passed) «перейти Рубикон»

3. Константно-вариантно-переменная трансформационная зависимость: cast (shed, throw, turn) light on (upon) something – light is cast (shed, thrown, turned) on (upon) something «пролить свет на что-либо», close (shut) the door on something – the door is closed (shut) on (upon) something и др.

4.  Константно-переменная трансформационная зависимость: lead somebody by the nose – somebody is led by the nose

Возможность подобных трансформаций  фразеологических единиц является важным показателем их синтаксической раздельнооформленности.

Двойственный характер номинативно-коммуникативных  глагольных образований, соединяющих  в себе черты фразем и предложений, обусловливает особенности их реализации в контексте. Глагольные фраземы  семантически реализуются в контексте  путём контактной или дистантной сочетаемости или соотнесённости с  их окружением. Если же эти образования  являются предложениями, то сочетаться или соотноситься ни с каким окружением они не могут, а семантически реализуются путём присоединения к переменным предложениям. Их значение является целостным или разделительно-целостным номинативно-коммуникативным.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Переводу фразеологизмов уделено немало внимания в теоретических  работах, в каждом пособии по переводу, в особенности по переводу художественной, публицистической, общественно-политической литературы, во многих публикациях по теории фразеологии и сопоставительной лингвистике.     Связанные с этим проблемы рассматриваются по-разному, рекомендуются различные методы перевода, встречаются несовпадающие мнения. И это, пожалуй, в порядке вещей: однозначного, стандартного, одного на все случаи жизни решения здесь быть не может. В различных ситуациях может потребоваться разный подход.

При переводе фразеологизмов необходимо учитывать всю совокупность норм, правил, обычаев чужой культуры, одним словом, реалий, и излагать чужие мысли так же ясно и свежо, как они были высказаны, используя при этом все могущество и богатство языка родного языка.

Вывод: я узнала существующие типы фразеологических единиц и сравнила пути передачи фразеологического значения.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. – М.: Международные отношения, 1972. – 288 с.
  2. Арнольд  И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1973. – 304 с.
  3. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. – М.: Живой язык, 1998. – 944 с.

Информация о работе Классификационные принципы фразеологических единиц