Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Ноября 2013 в 23:56, реферат
Эрнест Феноллоза ( англ. Ernest Francisco Fenollosa ). Полное имя - Эрнест Франсиско Феноллоза, 18 февраля, 1853 - 21 сентября 1908, Лондон. Известный ученый-японист, философ, этнограф, преподаватель, видный коллекционер искусства Востока – был энтузиастом первооткрывателем и в области лингвистической синологии, и в сравнительном изучении поэтических языков Востока и Запада. Кроме того, он заложил фундамент концепции «национального японского искусства».
Введение
Ранние годы
Переезд в Японию
1-й перечень Национальных сокровищ Японии
Возвращение в Японию
Смерть и посмертное возвращение в Японию
Поддержка живописи Нихонги
Наследие
Источники
Министерство образования и науки Украины
Факультет украинской и иностранной филологии и искусствознавства
Кафедра сравнительной
филологии восточных и
РЕФЕРАТ
на тему:
Эрнест Феноллоза
Выполнила:
Василенко Алёна,
студентка І курса,
группы УЯ-13-1
Проверила:
Усенко О. П.
г. Днепропетровск
2013 год
План
Эрнест Феноллоза ( англ. Ernes
Эрнест Феноллоза (Кано Эйтан Масанобу)
Родился 18 февраля, 1853 , Салем, Массачусетс, США
Умер 21 сентября, 1908, Лондон
Гражданство: США
Область научных
интересов: искусствоведение,философия, ис
Заведение: директор Императорского музея в Токио
Alma mater: Гарвардский университет
Известен благодаря: поддержка художественной традиции и спасения произведений искусства Японии, подготовку закона об охране художественного наследия страны
Награды: Орден утреннее солнце, Орден Священного Сокровища
2. Ранние годы жизни
Сын успешного испанского музыканта Мануэля Феноллозы, он вырос в атмосфере высокой духовной культуры, окруженный изысканной экзотикой восточного декоративного искусства, и еще в детстве полюбил Восток.
Семья была состоятельной оплатить учебу в Гарвардском университете города Бостон, который Эрнест и закончил в 1874 г. Образование продолжил в Кембриджском университете, где изучал философию и богословие. Один год изучал искусство в художественной школе при Бостонском музее изобразительных искусств. В этот период женился с Лиззи Гудхью Миллет.
3. Переезд в Японию
По приглашению зоолога и востоковеда Эдварда Сильвестра Морзе из США отбыл в Японию, где продолжил изучение философии в Токийском императорском университете. Там он изучал древние храмы, святыни и сокровища искусства со своим помощником , Okakura Kakuzō .
В этот период он занимался изучением японского театра, в конечном счете переводит около 50 его текстов, которые играют значительную роль в сохранении этого традиционного вида искусства. Его исследования и путешествия , его владение японським язык, а затем и китайським языком познакомили его с буддийскими монахами и учителями. Встреча с искусством и тысячелетней культурой Японии произвела огромное впечатление на ученого. Наследник западноевропейской художественной традиции, Феноллоза как никто чувствовал неповторимость Японии и ее культуры. Через восемь лет пребывания в Японии у него возникает желание натурализоваться. Он переходит в буддизм, и меняет имя на Кано Эйтан Масанобу, как последователь японской художественной школы Кано.
При содействии Феноллозы
в Токио организовали Академию искусств
и Токийский Императорский
4. 1-й перечень Национальных сокровищ Японии
На волне реформ Мэйдзи
в Японии пригласили многих специалистов
из стран Западной Европы, а японцы
уехали за границу осваивать
Смелый в поведении Феноллоза вызвал значительное возмущение консервативного общества Бостона разводом с 1-й женой и вторым браком с писательницей Мэри Скотт Макнейл. Сопротивление было таким значительным, что его уволили из музея в 1896 г.
5. Возвращение в Японию
В 1897 г. он вернулся в Японию, где занял должность профессора английской литературы. В 1900 г. он вновь посетил Соединенные Штаты ради лекций по искусству и работы над книгой.
6. Смерть и посмертное возвращение в Японию
Эрнест Феноллоза умер в Лондоне. Тело было кремировано и впоследствии перевезено в Японию. Захоронение праха состоялось в часовне буддийского монастыря Мии-дера (город Оцу, префектура Сига, недалеко от озера Бива и Киото).
7. Поддержка живописи Нихонги
Охара Косонь, Птица и лотос, до 1918 г.
Еще при жизни Эрнест Феноллоза приложил определенные усилия для поддержания национальной живописи японцев - Нихонги. Он исходил из соображений, что западноевропейский масляная живопись не характерена для страны и по своим качествам не подходит японскому мировоззрению. Поэтому нужно развивать национальную живопись - Нихонги, несколько модернизировав его. Идеи ученого были поддержаны, а его ученик Окакура Тэнсин, теоретик и художественный критик, способствовал превращению идейных установок в реальность. Родилась новая Нихонги, представителями которой стали художники Екояма Тойкан, Охара Косонь и другие.
Так, теория Феноллозы дала возможность преодолеть творческий кризис Охара Косонь, что на многие годы покинул художественное творчество и вернулся к нему только на новом этапе возрождения национальной художественной традиции.
8. Наследие
Книга The Chinese Written Character as a Medium for Poetry, сильно повлияла на американскую китаистику, однако осуждается современными учеными за своевольность автора в интерпретации иероглифов.
Написанный в 1904 г. и впервые
опубликованный с комментариями
Э. Паунда в 1919 г., этот труд вдохновил
корифея имажистов, как и многих
других поэтов, на поиск новых горизонтов
в искусстве. Эзра Паунд высоко оценил
центральный труд Феноллозы, назвав
его исследованием основ всех
эстетик мира (,,a study of the fundamental of all aesthetics”).
В статье рассматривается не отклик
Эзры Паунда, опубликовавшего работу
Феноллозы как свой имажистский
манифест, а лингво-эстетическая доминанта
его исследований поэтических возможностей
восточных и западных языков. В
украинской науке работы Феноллозы
остаются неизученными. Приходится сожалеть,
что наследие ученого-востоковеда,
стоявшего у истоков
восточному (китайскому и японскому языкам) идеографичность, не отрицая, а подчеркивая важность для этих языков наглядного образа.
Развенчивая ,,феноллозовский миф” об идеографичности китайской каллиграфии, многие исследователи оставляют без внимания главное в его подходе – понимание литературы как функции языка и лингво-эстетической природы китайского языка как вещества самой поэзии. Не случайно он выбирает слово ,,medium” – ,,среда”, ,,вещество”, из которого состоит поэзия Востока. Иероглифы для него – ,,поэтическое сырье, которое поставляет китайский язык” (,,poetical raw material which the Chinese language affords”).
Изучение китайской поэзии он начинал под руководством главного авторитета того времени в этой области – японского профессора-синолога Кайкана Мори. С его помощью он пришел к пониманию главного: китайская иероглифическая письменность впитала поэтическую субстанцию природы, выстроив второй уровень метафоричности, и, благодаря картинности, сохранила природную поэтичность – а такая сила и яркость – мало доступны европейским фонетическим языкам. Феноллоза увидел в восточном языке ясность живописи – наиболее естественную языковую форму. Сопоставляя природу восточных и западно-европейских языков, Феноллоза видит главное в том, что западная мысль связана с миром не напрямую, а через абстракции мышления (,,logic of classification”, ,,sifting process”). В китайском же языке сконцентрирована ,,природная сила,, (,,natural energy) – и в этом он видит главное доказательство ,,культурного превосходства” Китая . Идеи Феноллозы созвучны поискам мыслителей его эпохи (прежде всего Ясперса и Юма), изучавших процессы зрительного восприятия и визуального мышления. В трактате Феноллоза развивает две темы. Первая связана с
раскрытием ,,природной силы китайского языка (“natural energy of Chinese”. Не пиктограмма, а идея движения, схваченная иероглифом и понятая эстетически, составляют суть его концепции китайского поэтического языка как картины процесса жизни самой природы. Лингвисты-синологи, критикующие Феноллозу за дилетантство и невежество в вопросе идеографичности , оставляют без внимания главное утверждение Феноллозы: cуть идеограммы – в идее движения. В центре его концепции иероглифа – образно-эстетическое понимание природы китайского поэтического языка.
Китайская иероглифическая письменность для Феноллозы – это чудесные вспышки конкретно-зримой поэзии. Вторая тема трактата – доказательство исключительности китайского поэтического языка, которое он выстраивает в сравнении с западно-европейскими языками. Их состояние он определяет как ,,малокровие”. В китайском же он видит импульсы творческого процесса. Феноллоза анализирует не иероглифические биномы, а идеограммы, которые он определяет как ,,things in motion”, ,,motion in
things”. Для него китайский
иероглиф непосредственно
английском языке, по мнению востоковеда, сужается, слово слабеет и
«нищает». В отличие от английского, в китайском языке слово крепнет и
расширяется в своем значении. Феноллоза видит условие такого семантического разноцветия (,,иероглиф проливается ярким светом значений”) в графичности иероглифов, так как они легко удерживаются в памяти поколений, их этимология прозрачна и зрима. В своей работе он
утверждает, что восточная поэзия показывает Западу ,,выход из
поэтической анемии”. Феноллоза
никогда не претендовал на научное
лингвистическое знание природы
китайской иероглифической
9. Источники: