Инверсия в англоязычной литературе

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Августа 2014 в 10:19, реферат

Краткое описание

Целью данной работы является изучение выразительных средств речи.
В ходе работы нужно решить следующие задачи:
1) описать выразительные средства языка и раскрыть их классификацию;
2) показать использование инверсии в англоязычной литературе.

Содержание

Введение……………………………………………………………………….3
Глава 1. Выразительные средства языка и их классификация……………4
Глава 2. Инверсия в англоязычной литературе…………………………….19
Заключение…………………………………………………………………….25
Список использованных источников…………………………………………26

Прикрепленные файлы: 1 файл

курсовая.docx

— 62.07 Кб (Скачать документ)

Таким образом, выразительные средства ещё называют  фигурами речи. Они не создают образов, а повышают выразительность речи и усиливают ее эмоциональность при помощи особых синтаксических построений к выразительным средствам языка.

К выразительным средствам речи  мы будем относить инверсию, риторический вопрос, благозвучие, ритм, повтор, междометия, неологизмы, архаизмы др. В зависимости от характерных особенностей этих средств речи они группируются в лексические, грамматические и фонетические выразительные средства.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 2. Инверсия в англоязычной литературе

 

 

Наличие твердого порядка слов в английском предложении позволяет использовать отклонения от него для усиления значения отдельных членов его при помощи, так называемой инверсии, т. е. вынесения выделяемого слова в начало предложения, так как в английском предложении логический упор падает на начало предложения. В таком случае русские предложения можно переводить на английский язык, сохраняя русский порядок слов.

Например:

В таблице IX представлены характерные данные, иллюстрирующие влияние перекисей и антиоксидантов.

«In Table IX are presented typical data illustrating the influence of peroxides and antioxidants».12

Как говорилось уже выше, инверсия – это нарушение обычного порядка слов в предложении.

Инверсия используется, когда необходимо подчеркнуть определенное слово или выражение или придать более эмоциональное звучание предложению.

Также с инверсией мы сталкиваемся, меняя порядок слов при построении вопроса.

  1. Использование инверсии в вопросах

Have you done your homework?

Where is her house?

Will you go hunt, my lord?

Will you make me believe that I am not sent for you?

How will she love, when the rich golden shaft

And what should I do in Illyria?

It is perchance that you yourself were saved.

Who governs here?

What is the name?

What great ones do the less will prattle of,—

Who shortly also died: for whose dear love,

What a plague means my niece, to take the death of

her brother thus?

Why, let her except, before excepted.

What's that to the purpose?

Why, he has three thousand ducats a year.

Are you full of them? [Twelfth Night William Shakespeare]

 

Исключение составляют  непрямые вопросы, порядок слов в них не нарушается, т.е. инверсия отсутствует.

I would like to know what time the train arrives. (NOT … what time does the train arrive)

Иногда все же использование инверсии допускается в непрямых вопросах после слова how, если подлежащее выражено несколькими словами. Чаще такое использование инверсии можно встретить в письменной речи.

I would like to know how important was the question I had been asked.

Со словом may, can или shall

В пожеланиях may может стоять перед подлежащим.

May all your dreams come true.

Shall not behold her face at ample view;

Can you do it?

'Shall I bid him go?'

Can bide the beating of so strong a passion

Shall this fellow live?

Shall I play my freedom at traytrip, and become thy

bond-slave?

Shall mistress be of it, save I alone.

Shall we go see the reliques of this town?

Can lack persuasion?

May live at peace.

  1. В условных придаточных предложениях.

Более формальный, а также литературный стиль допускает использование инверсии в условных придаточных предложениях. Вспомогательный глагол может занимать место перед подлежащим; if в таких случаях будет опускаться.

Werе she my sister … (= if she were my sister…)

Had I known your intentions … (= if I had known your intentions)

If music be the food of love, play on;

If I do not usurp myself, I am.

Most certain, if you are she, you do usurp yourself;

Excellently done, if God did all.

If you will lead these graces to the grave

But, if you were the devil, you are fair.

If I did love you in my master's flame,

If that the youth will come this way to-morrow,

If you will not murder me for my love

If you will not undo what you have done,

If my lady have not called up her steward Malvolio and bid him turn you out of doors, never trust me.

If I cannot recover your niece, I am a foul way out.

If I do not, never trust me, take it how you will.

But if she cannot love you, sir?

'If this fall into thy hand, revolve.

If you will then see the fruits of the sport, mark his first approach before my lady

If you will see it, follow me.

 

 

Но следует быть внимательными, используя инверсию в таких предложениях, т.к. при использовании этого приема в отрицаниях не допускается сокращение отрицательной формы глагола.

Had we not lost all our money … (NOT Hadn’t we lost …)

После as, than.

As to upbraid you with those kindnesses

That I have done for you.

 

  1. В более литературном стиле инверсия иногда применяется в сравнительных предложениях с вышеупомянутыми союзами.

He was very active, as were most boys of his age.

Country people live longer than do city dwellers.

 

Но необходимо помнить также о том, что инверсия не применяется после as или than, если в таких предложениях в роли подлежащего выступает местоимение.

 

You look much better than you did last time.

После фраз, включающих в себя наречие места.

  1. Часто можно наблюдать использование инверсии в различных рассказах, когда такие глаголы как said, asked, suggested и т.д. идут после слов автора.

 

«Where is my car?» asked John. (OR … John asked)

Но, если в роли подлежащего выступает местоимение, следует прямой порядок слов.

«What do you want?» she asked.

  1. С отрицательными наречиями.

Употребляя эти наречия, следует всегда помнить о нарушении порядка слов, а также о грамматических временах, которые следует использовать.

Наречия с использованием частицы not.

Not until I see it with my own eyes will I believe him.

Not yet old enough for a man, nor young enough for

a boy;

Not a flower, not a flower sweet

On my black coffin let there be strown;

Not a friend, not a friend greet

 

 

  1. После групп наречий времени со словом only.

Only after the phone call did she calm down.

Only аfter him I love

 

После фраз not until, only when и only after инверсия применяется в главной части предложения, а не в придаточной.

After the last enchantment you did here,

Under your hard construction must I sit,

 

После наречий, показывающих частоту действия (hardly / barely / scarcely, never (before), rarely, seldom, no sooner … than).

Never have I seen such a beautiful child.

Never trust me, then; and by all means stir on the

youth to an answer.

 

С такими выражениями как at no time, in no way, on no account, under / in no circumstances.

At no time did she complain about the situation.

What time we will our celebration keep

 

Со словом little, имеющим отрицательное значение.

 

Little do they know how lucky they are to have such a good friend. (= they don’t know)

Perchance he is not drown'd: what think you, sailors?

Methought she purged the air of pestilence! (Twelfth Night William Shakespeare)

 

But from her handmaid do return this answer:

Away before me to sweet beds of flowers:

Love-thoughts lie rich when canopied with bowers.

Sure, you have some hideous matter to deliver, when

the courtesy of it is so fearful.

Once, in a sea-fight, 'gainst the count his galleys

 

Инверсия придает нашей речи более формальный оттенок, именно поэтому при написании различных эссе, этот стилистический прием сразу же обратит на себя внимание. Но нужно использовать этот приём только в нужном месте, не нужно злоупотреблять этим средством выразительности.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

 

Выразительные средства используются для усиления выразительности высказывания, они не связаны с переносными значениями слова.

Средства выразительности придают речи яркость, усиливают её эмоциональное воздействие, привлекают внимание читателя и слушателя к высказыванию. Средства речевой выразительности многообразны.

Выделяются  фонетические (звуковые), лексические (связанные со словом  –лексемой) и грамматические выразительные средства языка. Они используются в разных сферах общения: художественной, публицистической, разговорной и даже научной речи. Наиболее беден ими официально-деловой стиль речи.

Особую роль играют средства выразительности в художественной речи. Средства художественной выразительности  помогают автору создать художественный  образ, а читателю войти в мир художественного произведения, раскрыть авторский замысел.

Выразительные средства ещё называют  фигурами речи. Они не создают образов, а повышают выразительность речи и усиливают ее эмоциональность при помощи особых синтаксических построений к выразительным средствам языка.

К выразительным средствам речи  относить инверсию, риторический вопрос, благозвучие, ритм, повтор, междометия, неологизмы, архаизмы др. В зависимости от характерных особенностей этих средств речи они группируются в лексические, грамматические и фонетические выразительные средства.

Инверсия придает нашей речи более формальный оттенок, именно поэтому при написании различных эссе,  этот стилистический прием сразу же обратит на себя внимание. Но нужно использовать этот приём только в нужном месте, не нужно злоупотреблять этим средством выразительности.

 

 

 

Список использованных источников

 

  1. Литературная энциклопедия. — В 11 т.; М.: издательство Коммунистической академии, Советская энциклопедия, Художественная литература. Под редакцией В. М. Фриче, А. В. Луначарского. 1929—1939.
  2. Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е. — М.: Просвещение. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А.. 1976.
  3. Реформатский А. А., Введение в языковедение, 4 изд., М., 1967, с. 481—482
  4. Виноградов  В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с. - ISBN 5-7552-0041-6
  5. Пумпянский А. Л. Введение в практику перевода научной и технический литературы на английский язык. -М.: «Наука», 1965
  6. Плещенко Т.П., Федотова Н.В., Чечет Р.Г. Основы стилистики и культуры речи //Учебное пособие для студентов вузов.Под общей редакцией проф. П.П. Шубы.- ТетраСистемс, 1999.
  7. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка .-М.: Издательство литературы по иностранным языкам, 1958.-с.459
  8. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. — 4-е изд., испр. и доп. — М.: Флинта: Наука, 2002. — 384 с.
  9. Шевченко В.Д. Основы теории английского языка Учебное пособие. Самара: СамГАПС, 2004 г. – 72 с.
  10. http://www.textologia.ru/slovari/lingvisticheskie-terminy/inversiya/?q=486&n=647
  11. http://www.english-source.ru/english-linguistics/discourse-analysis/136-stylistic-devices-and-expressive-means

 

 

1 http://www.textologia.ru/slovari/lingvisticheskie-terminy/inversiya/?q=486&n=647

 

2 Литературная энциклопедия. — В 11 т.; М.: издательство Коммунистической академии, Советская энциклопедия, Художественная литература. Под редакцией В. М. Фриче, А. В. Луначарского. 1929—1939.

 

3 Литературная энциклопедия: В 11 т. - М., 1929-1939.

4 Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е. — М.: Просвещение. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А.. 1976.

 

5 Реформатский А. А., Введение в языковедение, 4 изд., М., 1967, с. 481—482.

6 В. С. Виноградов  Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.

ISBN 5-7552-0041-6

 

7http://www.english-source.ru/english-linguistics/discourse-analysis/136-stylistic-devices-and-expressive-means

8 Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка .-М.: Издательство литературы по иностранным языкам, 1958.-с.459

 

9 Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. — 4-е изд., испр. и доп. — М.: Флинта: Наука, 2002. — 384 с.

 

10 Шевченко В.Д. Основы теории английского языка Учебное пособие. Самара: СамГАПС, 2004 г. – 72 с.

11 Т.П. Плещенко, Н.В. Федотова, Р.Г. Чечет Основы стилистики и культуры речи //Учебное пособие для студентов вузов.Под общей редакцией проф. П.П. Шубы.- ТетраСистемс, 1999.

 

12А. Л. Пумпянский Введение в практику перевода научной и технический литературы на английский язык. -М.: «Наука», 1965

 


Информация о работе Инверсия в англоязычной литературе