Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Апреля 2013 в 12:39, курсовая работа
Цель – провести компаративный анализ текстов, чтобы выявить роль степеней сравнения при определении типов текста.
Данная цель позволяет определить следующие задачи:
1) определить роль предпереводческого анализа;
2) рассмотреть типологию текстов и их классификацию;
3) рассмотреть степени сравнения прилагательных и наречий, их функции в английском языке;
4) провести предпереводческий анализ текстов; выявить частотность употребления степеней сравнения наречий и прилагательных; определить их функцию в тексте.
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗА ТЕКСТА 6
1.1 РОЛЬ ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗА ТЕКСТА 6
1.2 ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ТИПОЛОГИЯ ТЕКСТОВ 10
1.3 ГРАММАТИЧЕСКОЕ ОФОРМЛЕНИЕ И СЕМАНТИЧЕСКИЕ
ФУНКЦИИ СТЕПЕНЕЙ СРАВНЕНИЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ И НАРЕЧИЙ 16
ГЛАВА II. СТЕПЕНИ СРАВНЕНИЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ И НАРЕЧИЙ В РАЗНЫХ ЖАНРАХ НАУЧНОГО ТЕКСТА 22
2.1 ЖАНРОВО-СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТОВ 22
2.2 ФУНКЦИИ СТЕПЕНЕЙ СРАВНЕНИЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ И НАРЕЧИЙ (КОМПАРАТИВНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА РАЗНЫХ ТИПОВ НАУЧНОГО ТЕКСТА) 25
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 32
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 34
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 36
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 37
ПРИЛОЖЕНИЕ 3 38
При ориентации на разные критерии можно в первичной дифференциации остановиться на делении «научные и ненаучные тексты»; «художественные и нехудожественные тексты»; «монологический и диалогический тексты»; «моноадресатный и полиадресатный тексты» и т.д. Каждое из этих делений реально существует, но с точки зрения общей и единой типологии они некорректны: например, художественный текст, с одной стороны, попадет в группу ненаучных, а с другой - одновременно в группы монологических и диалогических.
Подавляющее большинство авторов, занимающихся проблемами текста, при учете факторов реальной коммуникации соответственно сферам общения и характеру отражения действительности первоначально делят все тексты на художественные и нехудожественные [Валгина 2003: 115]. Художественный текст строится по законам ассоциативного мышления, нехудожественный – по законам логического мышления. Нехудожественные тексты (публицистические, научные, деловые) шаблонны, как правило, одномерны, отличаются одноплановостью и характеризуются определенной схемой построения; они охарактеризованы доминантой логико-понятийной, максимально объективной, сущностью фактов [Валгина 2003: 115].
Функционально-стилевая типология охватывает практически все тексты, рассматривая их во всем многообразии содержательных и языковых, стилевых признаков. Любой текст можно отнести к тому или иному стилю: статья в научном журнале - научный стиль, в газете – публицистический; сборник рассказов и повестей – художественный стиль.
Функциональный стиль - это разновидность литературного языка, выполняющая определенную коммуникативную функцию. Исходя из того, что выделяют основных пять функций, то им соответствуют пять функциональных стилей: разговорно-обиходный, научно-технический, официально-деловой, газетно-публицистический, художественный.
Общая функция стиля реализуется в жанрах, которые приспособлены для выполнения внутренней задачи, установки данного стиля. Поэтому у каждого функционального стиля свой набор речевых жанров. Осуществляя функцию стиля, каждый жанр делает это по-своему. Жанры сохраняют общие черты функционального стиля, но характеризуются особой композиционно-речевой структурой и особенностями употребления языка. Так происходит внутренняя дифференциация стилей, приводящая к определенному набору жанров.
Например: научная статья – сообщение; научная или техническая статья – обзор; научные монографии; технические учебники и руководства; техническая документация на оборудование (руководства по эксплуатации и ремонту, описания, спецификации); некоторые иные виды документации (коммерческая документация, относящаяся к технике, сертификаты, разрешения, правила техники безопасности и другие).
В ходе предпереводческого анализа текста дается его стилистическая характеристика, предполагающая:
Во-первых, экстралингвистический анализ текста:
Во-вторых, лингвистический анализ текста:
На основании такого анализа делается вывод: функциональный стиль текста, подстиль, жанр.
Специалисты в области
перевода также предлагали
1) информационные тексты, документальные тексты (торгового и делового характера) и научные тексты;
2) общественно-политические тексты (передовые статьи и речи);
3) (художественные) литературные тексты.
Далее автор рассматривает классификацию американского лингвиста Дж. Касагранде: 1) прагматические, 2) эстетико-художественные, 3) лингвистические, 4) этнографические переводы [Райс 1978: 202].
Также К.Райс считает заслуживающей внимания попытку Жоржа Мунэна, предпринятую с глубоким проникновением в проблемы перевода: первая группа - религиозные переводы - выделяется по признаку содержания; вторая группа - художественный перевод - по языку; третья группа - перевод стихов - выделяется по признаку формы; четвертая группа - перевод детской литературы - по ориентации на получателя; пятая группа - переводы сценических произведений - по способу использования текстов; шестая группа - перевод и кино (перевод фильмов) - выделяется с точки зрения специфических технических условий и седьмая группа - технический перевод - вновь по признаку содержания.
Однако все эти попытки классификации К. Райс упрекает в отсутствии стройной концепции. Автор пишет: «Рассмотрение попыток создания классификации типов текстов, приемлемой для решения задач перевода, приводит к неизбежному выводу, что при анализе типа текста и переводчик, и критик должны исходить из одинакового критерия: языка. Поскольку текст может быть создан лишь средствами языка (для математических формул перевод не нужен), при анализе необходимо исследовать, какие функции выполняет язык в данном тексте» [Райс 1978: 204].
Примерная типология по К. Райс:
функция языка |
описание |
выражение |
обращение |
воздействие и обращение |
параметр языка |
логический |
эстетический |
диалогический |
смешанный |
тип текста |
ориентированный на содержание |
ориентированный на форму |
ориентированный на обращение |
аудио-медиальный текст |
В соответствие с функционально-стилистической
направленностью текстов
Основной стилистической чертой научного текста является точное и четкое изложение материала при почти полном отсутствии тех выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность, главный упор делается на логической, а не на эмоционально-чувственной стороне излагаемого.
Научный стиль речи имеет свои разновидности (подстили):
Еще одним важным признаком рассматриваемого жанра является нейтральность этого вида литературы, отсутствие какой бы то ни было эмоционально окрашенной лексики, образных выражений и метафор. Здесь, однако, сразу же следует отметить, что в англоязычной научной литературе последних десятилетий наблюдаются значительные отступления от этого принципа.
В русских научных текстах вкрапления несвойственной для научного стиля лексики до сих пор встречаются гораздо реже.
Образные выражения если и встречаются (в англоязычных материалах это происходит чаще), представляют собой устоявшиеся названия предметов и явлений (например, pin, sleeve, dead space, fool-proof, которые полностью утратили метафорический характер.
Третьей особенностью рассматриваемого вида текстов является приверженность определенной, прочно устоявшейся манере изложения. Эта жестко закрепленная манера изложения связана с тем, что профессионалы, пользующиеся соответствующими текстами, должны без затруднений видеть в них то, что их интересует (информацию или руководство к действию), и ни в коем случае не должны отвлекаться на то, в какой форме эта информация представлена. Эта особенность характерна и для русского, и для английского языков, но в русском она выражена более очевидно. Малейшее отступление от формулировок, принятых среди специалистов в определенной области, сразу бросается в глаза, вызывая мгновенные ассоциации с непрофессионализмом.
В рамках данного исследования
нас интересует лексико-семантическая характеристика
и функционирование степеней сравнения
прилагательных в научном тексте информационно-
Грамматическое оформление и семантические функции степеней сравнения прилагательных и наречий .
В классической лингвистической литературе сравнение рассматривается как грамматическая категория. В словаре лингвистических терминов под редакцией О.С. Ахмановой под сравнением понимается «понятие равенства, неравенства, большей или меньшей степени качества, находящее выражение как в грамматической категории степеней сравнения прилагательных и наречий, так и в лексике и фразеологии» [Ахманова 2007 : 449].
Средством грамматического оформления сравнения служат :
1) сравнительный оборот;
2) сравнительная степень
3) присоеденительная конструкция, содержащая развернутое сравнение.
Английские прилагательные имеют три степени - положительную (positive degree), сравнительную (comparative degree) и превосходную (superlative degree): big-bigger-biggest
Синтетические формы сравнительной и превосходной степеней есть только у одно- и двухсложных прилагательных, а многосложные образуют их аналитически, с помощью вспомогательных слов more и most.
wonderful - more wonderful - most wonderful
Кроме двух степеней сравнения, выражаемых морфологически, иногда упоминают другие степени сравнения прилагательных, образуемые только аналитически:
high degree: very good, очень хороший
excessive degree: too good, слишком хороший
sufficient degree: good enough, достаточно хороший
insufficient degree: not good enough, не достаточно хороший
В обоих языках такие формы образуются
с помощью вспомогательных
Морфологическая форма степеней сравнения в своем употреблении ограничена фонетическим составом прилагательного, прежде всего его слоговой структурой: изменяются морфологически только односложные, принимая в сравнительной степени окончание -еr, в превосходной -est: short, shorter, the shortest; clean cleaner cleanest new newer newest cheap cheaper cheapest.
Двусложные могут изменяться морфологически или передавать степень качества в составе словосочетания: lovelier, more lovely; the loveliest, the most lovely. Существуют ещё некоторые ограничения, например, для прилагательных с исходом на два взрывных: direct, rapt; эти прилагательные обычно не образуют морфологических форм сравнения, хотя strict может иметь формы stricter, the strictest. Многосложные прилагательные не имеют морфологических форм сравнения, степень качества передается в них сочетаниями с more, the most: more difficult, the most difficult.
Также как и прилагательные, у наречия в английском языке имеют три степени сравнения: положительная (positive degree), сравнительная (comparative degree) и превосходная (superlative degree). Чтобы образовать сравнительную и превосходную степень сравнения у наречий с суффиксом -ly, необходимо прибавить соответственно слова more (less) или most (least), которые переводятся как больше / меньше и наиболее / наименее, к положительной степени данного слова. Например:
Openly – more / less openly – most / least openly
При использовании сравнительной степени часто употребляется союз than и те же конструкции, что и при сравнении прилагательных: