Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Декабря 2013 в 14:02, реферат
«Приоритетным направлением современной лингвистики является изучение языка в тесной связи с культурой. Каждый язык отражает определенный способ восприятия мира. Языковую картину мира составляют совокупность знаний о мире, отраженная в той или иной языковой форме, а также специфическое языковое мировидение. Особую роль в создании языковой картины мира играют фразеологические единицы (ФЕ). Они являются отражением жизни нации. Природа значения ФЕ тесно связана с фоновыми знаниями носителя языка, с практическим опытом личности, с культурно-историческими традициями народа. ФЕ представляют собой наиболее эмоциональный, выразительный и яркий пласт языка и отражают душу народа, богатство и своеобразие языка, реалии страны.
М.Т.Сампиева
студентка 2 курса,
специальность «Английский язык и литература»
науч. рук. Ж. А. Хашегульгова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ, ВЫРАЖАЮЩИЕ ПОЛОЖИТЕЛЬНЫЕ ЧЕРТЫ ХАРАКТЕРА ЧЕЛОВЕКА В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ.
«Приоритетным
направлением современной лингвистики является изучение языка в тесной
связи с культурой. Каждый язык отражает
определенный способ восприятия мира. Языковую картину мира составляют совокупность
знаний о мире, отраженная в той или иной языковой форме, а также специфическое языковое мировид
Однако, для изучающих иностранный язык фразеологизмы представляют особую трудность. Вероятность образовать устойчивую фразу путем свободного подбора слов и соединение их по стандартным правилам грамматики чрезвычайно низка. При переводе фразеологизма переводчику надо передать его смысл и отразить его образность, найдя аналогичное выражение в английском языке и не упустив при этом из виду стилистическую функцию фразеологизма. При отсутствии в английском языке идентичного образа переводчик вынужден прибегать к поиску «приблизительного соответствия»
Фразеологические эквиваленты могут быть полными и частичными.
«Полными фразеологическими эквивалентами являются те готовые английские эквиваленты, которые совпадают с русскими по значению, лексическому составу, образности, стилистической окраске и грамматической структуре; например: соль земли – the salt of the earth, играть с огнем – to play with fire, час настал (пробил) – one’s hour has struck, нет дыма без огня – there is no smoke without fire, трудолюбивый как пчела – busy as a bee.
Перевод на основе частичных фразеологических эквивалентов отнюдь не означает, что при этом в переводе значение и образность фразеологизма передаются не полностью; под этим термином следует иметь в виду то, что в предлагаемом на английском языке эквиваленте возможны некоторые расхождения с русским. Другими словами, для переводчика «при переводе фразеологической единицы важно, прежде всего, передать образ фразеологизма, а не его языковую структуру» .
Частичные фразеологические эквиваленты можно разбить на три группы:
К первой группе относятся фразеологизмы, совпадающие по значению, стилистической окраске и близкие по образности, но расходящиеся по лексическому составу: сулить золотые горы – to promise wonders, to promise the moon, в гостях хорошо, а дома лучше – East or West, home is the best, купить кота в мешке – to buy pig in a poke, первая ласточка– the first portent (sign).
Ко второй группе относятся фразеологизмы, совпадающие по значению, образности, лексическому составу и стилистической окраске; но отличаются по таким формальным признакам, как число и порядок слов, например: играть на руку кому-либо – to play into smb.’s hands (здесь расхождение в числе); не все то золото, что блестит - all is not gold that glitters (расхождение в порядке слов);
К третьей группе относятся фразеологизмы, которые совпадают по всем признакам, за исключением образности. По-русски мы говорим - отправиться на боковую, тогда как английским эквивалентом будет обычное - to go to bed. В русском языке есть оборот - быть как на ладони, а в английском языке в таких случаях принято говорить - to spread before the eyes, to be an open book. По-русски мы говорим - старо, как мир, а по-английски та же мысль передается оборотом - as old as the hills.»(11)
Выделяются
положительный, отрицательный и
нейтральный компоненты фразеологического
значения, в основе которых лежат
осуждение, одобрение или отсутствие
ярко выраженного отношения как
констатация социально
Черты
характера людей очень
Наиболее многочисленными из них являются:
1. Смелость, мужество:
high blood; be free of one's flesh; die game; put on a bold front; make the best of a bad job; a strong man; stout heart; bold (brave) as a lion; make the best of a bad bargain (business); make the best of it; as bold as brass; red blood; бедовая голова (головушка); буйная голова (головушка); удалая башка; смелая голова; удалая голова (головушка); не (из) трусливого десятка; храброго десятка; добрый молодец; мал, да удал
She was puzzled by Isabel. She could not make up her mind whether she was as carefree as she seemed or whether, hurt, angry, or heartstick, she was putting on a bold front to conceal her wounded feelings (W. Maugham).
“…There's only one thing you can do and that is to make the best jf a bad job” (W. Maugham).
2. Сдержанность, спокойствие:
a cool heart; mental ballast; put a good face on smth; in one's sober senses; sober as a judge; clear (hard) grit; hard as nails; level head; good man; спокойный/невозмутимый как слон/удав; стальные (железные) нервы
Если ты хочешь победить на ринге, у тебя должны быть стальные нервы, - спокойно заметил тренер. (РАФС)
3. Искренность:
single heart (mind); as open as the day; plain dealer; make a clean breast of smth; he is an open look; to be open-hearted; открытая душа
You guessed before that I was tortured by the desire to make a clean breast of it… (W. Maugham).
4. Честность:
play a straight bat; treat smb white; (as) straight as a die; as honest a man as ever broke bread (as ever lived by bread; as honest a man as ever trod on earth, shoe leather; honest, as honest as the skin between his brows); the clean thing; clean hands; straight goods; straight dealing fair play; kind (honest, simple) soul; clean liver; fair play; с чистой (спокойной) совестью; чист на руку;
“It's England versus England, that's all. Fair play all round…” (Modern English Short Stories).
5. Решительность, сильный характер, надежность:
stout heart; a strong man; firm (steady) as a rock; a hard nut to crack; a tough nut; крепкий (твердый) орешек; крепкой закваски; надежная опора; железная воля
6. Трудолюбие:
a willing horse; (as) busy as a bee (busy as a beehive; as a beaver, as a hen with one chicken; busy as a cockroach on a hot stove; as a one-armed paperhanger); work double tides; work at high pressure;
7.Благородство:
a big heart; a high mind; good as gold; good sport (sort; egg, onion); good as pie; good nature; большое сердце; золотое сердце; на большой палей; с большой буквы;
У русского народа большое сердце. Он умеет любить. Он умеет и ненавидеть. (И. Эренбург).
8. Жизнерадостность
merry as a cricket (grig; a marriage bell, as maids); playful as a kitten; light heart; free liver; cheerful (gay) as a lark; fresh as a daisy (a rose; as paint, as new paint; flowers in may); free and easy; see through rose-coloured glasses; видеть в розовом свете// смотреть сквозь розовые очки;
9. Доброта, сердечность, приветливость:
a kind (honest, simple) soul; kind (soft, warm) heart; big heart; добрая душа; живая душа; простая душа; святой человек; горячее сердце; золотое сердце; с золотым сердцем
Он - золотое сердце и прекрасная душа! Вы сразу это поймёте, как познакомитесь поближе. (РАФС).
10. Щедрость:
широкая душа, широкая натура/душа; щедрая душа;
Фразеология любого народа неразрывно связана с историей, культурой, традициями и литературой нации, говорящей на данном языке. Язык является зеркалом культуры, отражает не только реальный мир, реальные условия жизни человека, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, традиции, обычаи, систему ценностей, видение мира.
Количественное сопоставление
ФЕ с прилагательными, обозначающими
положительные черты характера
человека русского и английского
языков, выявило некоторые
Библиографический список
1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии
– М.: Просвещение, 1963.
2. Арсеньева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. - Казань: Изд-во Казан.ун-та, 1989
3. Кунин А.В.
Английская фразеология: Теоретичекий
курс. – М.: 1970.
4. Кунин А.В. Курс фразеологии современного
английского языка. М.: 1986
5. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык, 1986
10. http://www.dissercat.com
11. http://www.translate-centre.ru
12.Cowie, A. Phraseology: Theory, Analysis and Applications (Oxford Studies in Lexicography and Lexicology). New York: OUP, 2001.
13.Fernando, C. Idioms and idiomaticity. Melbourne: OUP, 1996. 1984.
14. Дубенец Э.М. Modern English Lexicology Theory and Practice. М.: Глосса-Пресс, 2002, 192 с.
15.Ginzburg R.S. et al. A Course in Modern English Lexicology. M., 1979.