Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Августа 2012 в 12:56, дипломная работа
Phraseology (derived from Greek “phrazls” – combination and “logos” - science) is a scholarly approach to language which developed in the twentieth century.[1] It is a young branch of linguistics, which closely borders with lexicology and stylistics. Lexicography and stylistics served as a basis of phraseology to be founded as independent discipline.
INTRODUCTION
CHAPTER I. GENERAL SURVEY ON THEORY OF PHRASEOLOGY
1.1 Phraseology as a subsystem of language
1.2 Classification and peculiarities of phraseological units
1.3 Phrases and their types
CHAPTER II. TRANSLATION APPROACHES OF PHRASES AND PHRASEOLOGICAL UNITS IN CULTURAL ASPECT
2.1 Peculiarities of Kyrgyz phraseology in cultural aspect
2.2 Equivalent approach
2.3 Non-equivalent approach
2.3.1 Calque
2.3.2 Description
2.3.3
CHAPTER III. COMPARATIVE ANALYSIS OF PHRASES AND PHRASEOLOGICAL UNITS WITH CULTURAL IMPLICATION FROM KYRGYZ INTO ENGLISH
3.1 Contrastive analysis of translation of phraseological units from novels by Ch. Aytmatov “Jamiyla” and Farewell Gulsary”.
3.2 Comparative analysis of phrases and phraseological units from Kyrgyz epic “Manas” and its English translation.
3.3
CONCLUSION
BIBLIOGRAPHY
Phraseological units the same as compound words can have more than two tops (stems in compound words), e.g. to take a back seat, a peg to hang a thing on, lock, stock and barrel, to be a shadow of one’s own self, at one’s own sweet will.
N.M. Shanskiy classified phraseologisms according to the structure into two groups:
Koonin made the following structural-semantic classification of phraseological units.
1.2.3 Syntactic classification of phraseological units
Phraseological units can be classified as parts of speech. This classification was suggested by I.V. Arnold. Here we have the following groups:
a) noun phraseologisms denoting an object, a person, a living being, e.g. bullet train, latchkey child, redbrick university, Green Berets,
b) verb phraseologisms denoting an action, a state, a feeling, e.g. to break the log-jam, to get on somebody’s coattails, to be on the beam, to nose out , to make headlines,
c) adjective phraseologisms denoting a quality, e.g. loose as a goose, dull as lead,
d) adverb phraseological units, such as : with a bump, in the soup, like a dream , like a dog with two tails,
e) preposition phraseological units, e.g. in the course of, on the stroke of ,
f) interjection phraseological units, e.g. «Catch me!», «Well, I never!» etc.
In I.V.Arnold’s classification there are also sentence equivalents, proverbs, sayings and quotations, e.g. «The sky is the limit», «What makes him tick», » I am easy». Proverbs are usually metaphorical, e.g. «Too many cooks spoil the broth», while sayings are as a rule non-metaphorical, e.g. «Where there is a will there is a way».
Koonin also had classified phraseology into three branches: 1. study of idioms, 2. study of phrases and idioms and 3. study of phrases.
Idioms contain all information in compressed form. This quality is typical of idioms, it makes them very capacious units (idiom is a compressed text). An idiom can provide such a bright explanation of an object that can be better than a sentence. We can compare idioms with fables (the Prodigal son [3, p. 571]). Idioms based on cultural components are not motivated (the good Samaritan [5], Lot’s wife [5], the Troy horse [5]). Idioms are divided into two according to the structure:
a) Fixed idioms: fixed regular idioms (Ex: It’s a 60-thousand dollar question = difficult question) and fixed irregular -can be varied on the grammatical level (Ex: I have.., She has.. a bee in one’s bonnet).
b) Variable idioms – varied on lexical level. Ex.: to add fuel to the fire/flame.
Semantically idioms are classified into following three groups:
a) Opaque in meaning (трудный для понимания) the meaning of the individual words can’t be summed together to produce the meaning of the whole. Ex.: to kick the bucket = to die. It contains no clue to the idiomatic meaning of this expression. The degree of semantic isolation is the highest. => phraseological fusions
b) Semi-opaque one component preserves its direct meaning. Ex.: to pass the buck = to pass responsibility – свалить ответственность => phraseological unities.
c) Transparent both components in their direct meaning but the combination acquires figurative sense. Ex.: to see the light = to understand => phraseological combinations. There are lots of idioms (proverbs, saying). Ex.: Curiosity killed the cat, but satisfaction brought it back.
In 1964 A.V. Koonin and V.L. Arhangelskiy introduced the term “phraseological meaning”. Phraseological meaning distinguishes from lexical meaning of a word by reflecting subjects, phenomena, features of the real world, by its motivation and by the feature to form a whole meaning from the components of a P.U, i.e. its components built up its whole meaning. Koonin defined phraseological meaning as “an invariant of the information that is expressed by semantically complicated, separately formed linguistic units. Phraseological meaning contains background information. It covers only the most essential features of the object it nominates. It corresponds to the basic concept, to semantic nucleus of the unit. It is the invariant of information conveyed by semantically complicated word combinations and which is not derived from the lexical meanings of the conjoined lexical components [Рыжкова В.В. К проблеме изучения фразеологических единиц в современном английском языке ( к постановке вопроса) // Вісн. Харків. ун-ту. – Харків, 1996. №386. – С.109-110.].
According to the class the word-combination belongs to, we single out:
• idiomatic meaning;
• idiophraseomatic meaning;
• phraseomatic meaning (after Ryzhkova).
The information conveyed by phraseological units is thoroughly organized and is very complicated. It is characterized by:
1) multilevel structure;
2) structure of a field (nucleus + periphery);
3) block-schema (after Ryzhkova).
It contains 3 macro-components which correspond to a certain type of information they convey:
• the grammatical block;
• the phraseological meaning proper;
• motivational macro-component (phraseological imagery; the inner form of the phraseological unit; motivation) (after Ryzhkova).
We also refer: the cliche, set-phrases, proverbs, sayings to phraseological units.
CHAPTER III. COMPARATIVE ANALYSIS OF PHRASES AND PHRASEOLOGICAL UNITS WITH CULTURAL IMPLICATION FROM KYRGYZ INTO ENGLISH
3.1 Translation examples of phraseological units from novels by Ch. Aytmatov “Jamiyla” and Farewell Gulsary”.
Chapter III Translation of Kyrgyz phrases and phraseologisms with cultural implication into English
Our Sadyk was also a horse-breeder. It was said that at the spring races he could not take overtake Jamila. Perhaps that was so, but they said that the insulted Sadyk had kidnapped her.
She got along well with the other women, but if they criticized her undeservedly she would never let them get the better of her; there were even times when she had pulled another woman’s hair in anger. (Ch. Aytmatov, “Jamila”, 10)
Note: өжөр – ‘stubborn as a donkey’
She’s only just come to live with you, and her tongue’s already a mile long! (Ch. Aytmatov, “Jamila”, 11)
Our daughter-in-law tells a person the truth right to his face. (Ch. Aytmatov, “Jamila”, 11)
But when he was next in the village and he remembered that he had to ask about a new yurta, it turned out that the old makers of yurtas had died long ago and none of the young men had any idea of how to make them. (Ch.Aytmatov, “Farewell, Gulsary”, 137)
Көзү тирүү, көзү өтүү – It will be more effective to translate metaphorical phraseologism көзү өтүү as passed away.
The latter were thick and full of prickles.(description approach) omission of color.
Эл оозунда сөз болуу –
Phraseologisms in the epic “Manas”:
Атым менин Манас деп, If mighty Allah protects my head,
Алла таала сактаса I shall live to see you all dead.
Ар балаадан калас деп, I shall be slaved from disaster he said.
[«Манас» эпосу I том, 252] [Epic “Manas” part I, 238]
Кундагың боосу кут болсун! May the baby’s life be long!
[«Манас» эпосу I том, 70] [Epic “Manas” part I,63]
Боздоп жүрдүм кайышып Snorted and spit like a camel bad
Сүйүнчү десе бир адам If somebody cries “Happy news!”
Тура албасмын тайышып All control of feelings I’ll lose
[«Манас» эпосу I том, 56] [Epic “Manas” part I, 49]
Used method of translation of the fragment - Description approach
Шылдының, балам, эп деди, What are you saying, straight to my face,
Түгү тешти тонунан (102) Hair stood up and pierced the lad (92)
Балтыр эти толо элек While you’r heart muscles as yet are weak (Up till now his muscles aren’t whole)
Балбан чагың боло элек Time has not come yet for warrior’s deeds(Time is not ripe yet for knightly deeds)
Жүрөк эти толо элек While you’r whole body manliness needs
Жүткүнөр чагың боло элек (114) Time to rush into the battle’s not here. (104)
Used translation method of the fragment – word by word translation
Төрт түлүк мал (49) - Cows, sheep and goats, four nines – not more (62) concretization
Кызы талак (146) – dishonest (134)
Бай Жакып белин бууду (175) – He(Jakib) has a son (163)
Ат чабышуу (175) – to ride at races(163)
Кабыргам мурда сөгүлдүм (185) You, my race-horse, my speedy steed (175)
Батасын берип салганы (206) Bowed to him too for the gift he’d made (192) – half word by word, half paraphrased
Белге таңуу болуу(221) – To be support for smb. (207)
Аргымак болсун жал менен (part I, 30) Let long –maned horses run on the plain (I, 24)
Мурунтадан макал бар (II, 13) So the ancient folk proverb goes (I, 263)
Суудай жашы төгүлүү (13) = Ботодой боздоо – Tears in unrestrained steam lets sweep (259)
Кыргыз салтына байланыштуу фразалар:
Күйөөлөп келүү (Кыргыздын көөнөрбөс дөөлөттөрү 110)
Чачыла чачуу(113)
Жар-жар айтуу(114)
Нике кыюу(115)
Очок күтүү(116)
Отко кирүү(117)
Кийит кийгизүү(127)
Төркүлөп баруу(144)
Көзү тийүү