Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Декабря 2012 в 12:05, реферат
Специфика английского юмора общеизвестна. Чувство юмора является национальной чертой, и многих иностранцев она пугает и раздражает. Никому не хочется оказаться в нелепой ситуации, оставив без внимания шутку собеседника или не ответить на едкое замечание в свой адрес. Ни в одной стране не умеют так смеяться над собой, как в Англии.
Английский юмор
АНГЛИЙСКИЙ ЮМОР
Специфика английского юмора общеизвестна.
Чувство юмора является национальной
чертой, и многих иностранцев она пугает
и раздражает. Никому не хочется оказаться
в нелепой ситуации, оставив без внимания
шутку собеседника или не ответить на
едкое замечание в свой адрес. Ни в одной
стране не умеют так смеяться над собой,
как в Англии.
Для юмора преград нет. Англичане смеются
над всем, что может вызвать улыбку, в том
числе и над тем, что у нас испокон веков
считалось священным, над сильными мира
сего, правительством и даже членами королевской
семьи.
Хорошая шутка - чаще всего экспромт. Вы
заходите в центральный магазин на Оксфорд-стрит,
и слышите, как продавец, с энтузиазмом
рекламирующий свой товар, вынужден несколько
раз обращаться к покупателям с просьбой
не толпиться у входа. Видя, что на его
призывы никто не реагирует, он прерывает
свою речь и говорит очень деловым тоном:
Excuse me, are уоu stupid or are уоu not English? - Простите,
вы идиоты или вы не англичане?
Конферансье на концерте в приморском
городке обращается к публике при виде
опаздывающей дамы полосатом костюме:
Неге you are, а walking deckchair - Полюбуйтесь, вот
вам и ходячий шезлонг.
В метро, во время сильного ливня, вы слышите
объявление: Temple Station is closed, because of unprecedented
behavior of the passengers. They refused to leave the station, because
of the rain - Станция Темпл закрыта из-за беспрецедентного
поведения пассажиров. Они отказались
покинуть станцию из-за дождя.
Юмор преследует гостя везде: в телевизионных
программах, объявлениях, рекламе. Носителями
языка он уже не ощущается так остро, это
- способ мышления, к которому надо приспособиться
и адекватно реагировать, всегда быть
готовым ответить на шутку в самых неожиданных
обстоятельствах.
Вы спрашиваете у служащего в метро, как
пройти к Bush House, святая святых теле- и радиокомпании
Би-би-си и слышите в ответ: Уоu should gо to
America (имеется в виду резиденция Президента
Буша). Вы можете получить и другой вариант
ответа: Turn left, at least in the morning it was there - Поверните
налево, по крайней мере, утром он еще был
там.
На шутку обижаться не принято, а умение
посмеяться над собой считается достоинством.
Ваша реакция на юмор является своего
рода проверкой на возможность дальнейшего
партнерства.
"Все русские примитивны", - говорит
вам в глаза профессор, т. к. вы не можете
как следует управляться с компьютером.
При этом он совершенно не хочет вас оскорбить
и знает, что вы отнюдь не primitive. Это просто,
как говорят англичане, challenge - вызов равному
себе: а вот посмотрим, как вы отреагируете
на мой вызов.
Вы идете с мужчиной под зонтиком по слишком
узкому тротуару, и зонтик стучит о железную
ограду. Ваш, спутник вопрошает: Is it the umbrella?
I thought it was your head - Это зонтик стучит? А я
думал, это ваша голова.
Студентка просит у профессора разрешения
уйти с лекции. Профессор совершенно серьезно
отвечает: I am sure it'll break mу heart, but уоu mау leave
- Я уверен, что разобьет мне сердце, но
вы можете уйти.
Ваш серьезный партнер оставляет вас на
некоторое время в машине, припаркованной
в неположенном месте и дает инструкцию:
Sit still and if the policeman turns up punch him in his nоsе - Сидите
спокойно, а если появится полицейский,
двиньте ему в нос.
На вечере вам предлагают чего-нибудь
выпить следующим образом: You are looking so miserable,
shall I bring уоu а drink? - Вы выглядите такой несчастной,
принести вам чего-нибудь выпить?
Глядя на надгробную плиту с надписью
Handel - Гендель, турист спрашивает у гида
в Вестминстерском Аббатстве, чем знаменит
этот человек. Со всей серьезностью гид
отвечает: Не was а man, who invented а handle for а teapot,
it had been so inconvenient to take а hot teapot without а handle,
and by the way he was а famous composer - Этот человек изобрел
ручку для чайника, ведь так неудобно брать
горячий чайник без ручки, и, между прочим,
он был известным композитором. Туристам
показывают королевскую военную академию.
Один из туристов задает вопрос: Почему
не видно ни одного офицера? Гид отвечает:
Тhеу are all at the Gulf War - Они все воюют в Персидском
заливе.
Вы покупаете игрушку-хохотунчика. Продавец,
взяв одну из них, мягкого мишку, проверяет,
как она работает, но что-то испортилось,
и смеяться мишка не хочет. Продавец, извиняясь,
говорит: Не is not in the mood today - Он сегодня
не в настроении.
Идет деловая беседа. Обсуждаются всем
надоев шие недостатки, которые присутствующие
исправить н могут. Наконец, один из них
замечает: What can we do about it? - Что мы можем
с этим сделать? - на что, него собеседник
отвечает: We can talk about И - Mы можем поговорить
об этом.
Чувство юмора ценится во всех сферах
жизни и н.=6 всех уровнях общества. Во время
своего визита в США королева Елизавета
II произносила приветственную речь перед
членами Конгресса, но трибуну с микрофоном
установили слишком высоко для ее роста,
и присутствующие могли видеть только
ее шляпу. По этом поводу в печати было
высказано много едких замечаний, и когда
во время своего второго визита королева
обратилась к конгрессменам с речью, она
начала е словами: Dear gentlemen, I hope уоu can see
me now. - Уважаемые господа, я надеюсь, на
этот раз вы меня видите. В ответ раздался
взрыв хохота.
Английский юмор имеет несколько разновидностей
например, dry sense of humour - ироническими banana
skin sense of humour - достаточно примитивный,
когда кто-то поскользнется на банановой
корке и всем смешно, shaggy-dog stories, в которых
смешно основывается на алогичности высказывания.
Нам труднее всего воспринимать юмор в
политических телевизионных программах,
где вся соль шутки содержится в так называемых
"фоновых знаниях", т.е. предварительной
информации, которая известна жителям
Британии, но не всегда известна иностранцам.
Неудачная шутка, автор которой не учитывает
исторические и культурные особенности
других народов, может отразиться на его
политической или дипломата ческой карьере.
Например, стихотворение, которое все
англичане воспринимают как остроумное
высмеивание самих себя, может оказаться
совсем не смешным для людей с другим историческим
прошлым, о чем предупреждается в пособии
по дипломатическому этикету:
I was playing golf
The day the Germans landed,
All our troops had гип away,
- All our ships were stranded,
And the thought of England's shame
Nearly put mе off the game.
Я играл в гольф
В mom день, когда высадились немцы.
Все наши войска бежали,
Все наши корабли были захвачены,
А мысль о позоре Англии
Чуть не выбила меня из игры.
Юмор этого стихотворения основан на заранее
ложном утверждении, так как остров Великобританию
никто не захватывал в течение тысячи
лет, поэтому автор стихотворения "смеется
над шрамами, которые никогда не были ранами".
Но в странах, где людям пришлось действительно
проливать кровь за свою независимость,
соль шутки заключалась бы, возможно, в
попытке англичан посмеяться над своим
лжепатриотизмом и приверженности устоям:
даже угроза отечеству не заставит их
оторваться от любимой игры в гольф.
То же можно сказать о политических шутках.
В Англии, где с XVII века не существовало
враждующих политических группировок
или партий, шутки о фашизме и коммунизме
будут восприниматься совершенно no-иному,
нежели в Испании или в России.
Кстати, о возможности захвата Великобритании
сами англичане - опять же с юмором - говорят
следующим образом: Самый подходящий момент
захватить Англию - в четыре часа дня, ибо
в этот момент англичане будут слишком
поглощены своей ежедневной чашкой чая,
чтобы что-либо заметить.
Чай для англичан - неотъемлемая черта
их образа жизни. Вы огорчены или устали,
или просто пришли поболтать, или ожидаете
в приемной делового разг вора, вам всегда
предложат а nice сир of tea - хорошую чашку
чая.
Чай пьют с молоком, с сахаром или без,
тостами, печеньем, в зной и ненастье это
спасительное средство от всех недугов
и бед. Если англичанин хочет сказать,
что какое-то дело ему не нравится или
он не хочет им заниматься, он скажет: It
is not my cup of tea - Это не моя чашка чая. Чай
всегда nice, т. е. хороший, плохого не бывает.
Продавец, развозивший в поезде, тележку
с продуктами и напитками, предлагал пассажирам
чай и кофе. Старушка попросила а nice сир
of tea, продавец мрачно спросил: How do you know
it is nice? It can be horrible! - Откуда вы знаете, что
он будет хороший, может он окажется ужасным!
Старушка все-таки рискнула, выпила чай,
и он, к всегда, оказался nice.
Нам может показаться странной приверженность
англичан к шуткам, которые, по нашему
мнению, считаются вульгарными. Например,
верхом остроумия после нескольких кружек
пива считается снятие брюк в пабе на столе
для демонстрации новых плавок. Спортивная
любительская команда может называть
Condoms или Virgins - Презервативы или Девственницы.
У нас с англичанами существует разная
градация табуированности шуток, но почти
всегда мы смеемся над одним и тем же.