Английские заимствования в итальянском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Марта 2013 в 15:43, курсовая работа

Краткое описание

Каждый человек, особенно в годы детства и юности, когда он не владеет еще многими языковыми элементами, используемыми взрослыми людьми, нередко сталкивается, слушая речь других или читая что-либо, со словами, которых он не знает, потому что не слышал их ранее от других или не создавал сам. Между тем, вовсе не обязательно, что эти слова были преобразованы, или им придали новые значения внутри языка, а вполне возможно, что из-за тесных взаимоотношений между народами, они были заимствованы.

Прикрепленные файлы: 1 файл

Курсовая работа - английские заимствования в итальянском языке.doc

— 136.50 Кб (Скачать документ)

6. Итальянизация английских гласных.

 
    Итальянская система гласных намного проще, чем английская. В сущности, есть только семь звуков для пяти букв A, E, I, O, U; принято различать два звучания E, которое произносится как [е, ɛ], а также два звучания буквы  О, которая произносится как [о, ɔ], но эти различия, однако, не функциональны. Написание английских гласных с помощью одной гласной буквы может быть довольно беспроблемно перенесено на итальянский язык, а, например, при долгосрочном звуке /ai/ для буквы I в английском ion сводится к простому скольжению I в итальянском  ione.  
 
С другой стороны, английские орграфы гласных, определяющиеся как центр неправильности английского написания, чаще неприемлемы, и могут быть итальянизированы так, как в следующих словах (некоторые примеры архаичны и редки, но приводим их здесь, чтобы отобразить общие процедуры изменения написания): длинный орграф AI в drain транскрибируется фонетически как E в глаголе drenare; долгие оргафы ЕА, ЕЕ в словах leader, meeting, beefsteak/roastbeef, speech транскрибируютя фонетически как I в итальянских словах в lider, bistecca/rosbif, mitingo (хотя в современном итальянском обычно используются английские слова leader, meeting); долгий гласный в слове nylon может быть транскрибирован как AI в слове nailon, хотя nylon также используется без изменений; долгое ОА в ferryboat, goal транскрибируется как O в итальянском ferribot, gol; а долгие OE / OO / OU в словах taboo, tattoo, zoom, brougham, tourism произносятся как U в tabù, tatuare, zumare, brum, turismo. Буква Y не является родной для итальянского (хотя она встречается в иностранных заимствованиях, таких как yacht, yogurt), а звучит она как I полугласный в iarda<yard, как полный гласный в linciare<lynch и как часть дифтонга в boicottare.

 

-Вторичные значения слов

 

    Система значений подчиняется законам диалектики и, изменяясь, она отражает синхронное состояние языка. Известно, что большая часть изменений в системе значений происходит за счет вторичных значений слова, главным образом переносных его значений. Так, слово sfacelo, ранее имевшее значение ‘гангрена’, в современном языке употребляется только в значении ‘крах, разложение’. Слово austerita означает ‘воздержание, умеренность’. Между тем в пятидесятые годы 20 века в Англии слово austerity, восходящее так же, как и итальянское, к латинскому austere, которое, в свою очередь, было заимствовано у греческого, получило значение ‘экономный, умеренный образ жизни’, ‘сокращение потребностей’. В Италии, по свидетельству Б.Мильорини[Migliorini, B. Profili di parole. Firenze, 1970], многие стали употреблять английское слово austerity вместо итальянского austerita в том смысле, который в него вкладывали англичане. Б. Мильорини в статье, написанной в 1959 году, призывает пользоваться уже существующим итальянским словом austerita вместо его английского варианта. В семидесятые годы слово austerita в значении ‘строжайшая экономия и умеренность’ стало широкоупотребительным, оно было вызвано к жизни провозглашением новой государственной политики. Такое специфическое и широкое употребление слова austerita с новым значением привело к тому, что основное значение слова austerita ‘воздержание. умеренность’, казалось бы, такое близкое по смыслу вновь появившемуся, почти не встречается, так как у большинства современных итальянцев оно вызывает ассоциацию с новым явлением в политической жизни Италии и других стран. Конкретизация и определенность слова austerita в значении ‘строжайшая экономия и умеренность’ поставили, фактически, новое значение на первое место, сделали его более употребительным. Отличие основного значения от других значений слова заключается в его однозначности, оно внеконтекстуально, как это подчеркивал Е. Курилович. Иначе говоря, понимание основного значения не зависит от контекста, оно и в словаре, и в тексте одно и то же.

    Чтобы детальнее рассмотреть  различные значения слов, разберем  пример с игрой слов. Итальянское  слово ponte ‘мост’, является переводом английского слова bridge, обозначающее и ‘мост’ и игру в карты ‘бридж’. С чисто исторической точки зрения, калька опиралась на ошибочное предположение, что оба слова bridge – это одно и то же, тогда как в действительности название игры имеет восточное происхождение; но для многих англичан bridge ‘игра’, должно быть, кажется взятым из bridge ‘мост’. А тот, кто в Италии назвал игру ‘мостом’, просто калькировал это слово.

 

 

Глава 2.Примеры

   

    Далее, чтобы полнее  осветить данную тему, приведем  примеры из различных областей  жизнедеятельности. Это даст нам  возможность еще более ясно понять, насколько сильное влияние оказывает английский язык на итальянский.

 

-Англицизмы в технике

 

    Развитие техники, а в особенности компьютеров в США сильно повлияло на лексический состав всех языков мира. Итальянский язык не стал исключением. Приведем некоторые примеры в этой области:

Computer

Само слово было заимствовано множеством языков мира, а в итальянском появились  также различные производные формы этого слова:

Computerassistito(computer-assistito) e realizzato con metodi informatici.

Computer-generato e generato, prodotto dal computer, con l`aiuto di computer.

Computergrafica e grafica computazionale, realizzata con metodi e instrumenti informatici.

Computermaniaco e chi lascia prendere totalmente dall`uso del computer, sviluppando una sorta di dipendenza.

Computer ottico e calcolatore difitale che funziona mediante la propagazione di fotoni.

 

    В связи с развитием интернета появилось еще немало новых терминов:

Netfratello e untente di Internet, chi e affratellato agli altri utenti dalla condivisione della rete telematica.

Net metering e sistema che consente di produrre e distribuire energia solare attraverso la rete telematica, scalando I costi dalla bolletta dell`elettricita.

Netwar e Guerra telematica, condotta e pubblicizzata attraverso Internet.

Web agency e agenzia di servizi che opera nel settore Internet.

Web-cafe e caffteria, bar o luogo di ristorazione nel quale I clienti possono colegarsi ai siti web di Internet.

Webcam e videocamera digitale, collegata a un personal computer per la trasmissione di immagini attraverso la rete telematica.

Web-tv e televisione digitale, diffusa attraverso la rete telematica.

Kibibyte, medibyte

Intenetico

E-cash e moneta virtuale, sistema di pagamento elettronico

E-consumer

E-book

E-lavoro

Spamming

 

В сфере транспорта:

Bus-terminal, megabus, taxibus

Escalator

 

 

 

-Англицизмы в медицине

 

    С активным развитием новых методов и появлением новых техник и приборов для лечения появились и термины:

Neurocomportamentale, neuroimaging, neiroimmagine, neuro-invasione, neurorianimazione, neurosfera, neuroteologia

Medico-clown e medico che intrattiene I bambini ricoverati in strutture ospedaliere, travestito da clown per distrarli e suscitare in loro il buonumore.

Clownterapia

 

 

-Англицизмы в политике

 

    В настоящее время взаимоотношения между странами становятся все теснее, подписывается большое количество договоров, и встречи на международном уровне происходят очень часто. Вследствие этого существовали и не перестают появляться слова, понятные разным народам. Чаще всего они, конечно, происходят из английского:

Globalizzatore, antiglobalizzatore, globalizzazione, antiglobalizzazione,

Policy-maker e chi labora le linee di tendenza della politica.

Policy-mix

Politicamente scorretto(англ. ‘Politically uncorrect’ modellato su ‘Politicamente scorretto’)e che non si conforma ai modelli culturali e sociali dominanti.

Congressman

House poll, opinion poll

Hard power, soft power

 

    От имени бывшего английского премьер-министра образовались новые термины, которые знает весь мир:

Tony Blair

Blairiano e relativo al premier britannico Tony Blair

Blairisno e concezione potitica al premier britannico Tony Blair

[Veltroni sono note le simpatie clintoniane e blairiane(Repubblica, 21 febbraio 1999, p. 8 Politica)]

 

 

-Сленг

 

    Итальянская молодежь с удовольствием использует англицизмы, особенно английский сленг. Возможно, это один из способов самовыражения, однако, в настоящее время очень часто на улицах и в учебных заведениях можно услышать сленговые слова из уст тинэйджеров. Следующий текст, взятый из учебника итальянского языка, наглядно демонстрирует нам активное употребление таких слов. Вот что рассказывает один из учащихся об их школьной поездке:

    Il container rotante faceva uno slalom bypassando tra un`auto e l`altra, mentre il driver stressato fin dallo start stava andando in tilt, manifestando scarso feeling con il team trasportato; forse aveva bevuto qualche cocktail di troppo. Pareva, feedbeccando, che le decisioni direzionali fossero top-secret. In fondo era un semplice trip scolastico a Firenze; perche non dirlo?

    I boys ormai erano in tutto relax, si godevano gli LP delle loro rock-star nell`attesa di un break al primo fast-food.

    Atmosfera soft; punk, dark, quintali di gel brillante, qualche flirt, tipi sexy, abbigliamento up to date; insomma il solito show.

    Tutto era OK; si era on the road.

    Quando a qualcuno il percorso parve inusuale, il manager leader con un`aria da boss rifiuto variazioni decisionali. Al secondo allarme, fu giocoforza rispondere al quiz sulla direzione sbagliata e prendere atto che, per una svista, il viaggio si era trasformato in un gita-gate.

    Sullo staff manageriale scese il black-out: erano tutti KO.

    Messa in discussione la leader-ship, dato lo stop, si cambio direzione.

[Piccoli, T., Scanavino, A. Stile e scrittura. Il piacere di imparare a scrivere. Torino, Paravia, 1990. Pagina 38]

 

    Приведем еще пару примеров молодежной лексики:

Boy band e gruppo misucale composto di ragazzi.

Girl-band

 

 

-Повседневная лексика

 

Action-thriller e thriller che presenta anche elementi caratteristici dei film d`azione.

Action toy e giocattolo elettronico dotato di molteplici funzioni.

Activation order e commando di inizio delle azioni militari,.

Trap in airports

Airport operator e compagnia o gruppo che gestisce aeroporti.

Body language e linguaggio gestuale, linguaggio del corpo.

Body painter e chi pratica la technica del body painting, che consiste nel dipingere l`intero corpo o parte di esso.

Motobiker e moticiclista

Chillout e tendenza e genere musicale caratterizzati da atmosphere e tonalita rilasssanti

Mission impossibile

Songwriting

Targeting, target-zone

Tattoo

Trance dance, trance music

Vipperia, vip

Voice recorder

White collar[ in Gradite registrato ‘colletto bianco’, e in Guarantotto 1987 attestato nel 1968, nella forma ‘white-collars’]

 

 

-Англицизмы в экономике

 

Investment banking e settore dell`attivita bancaria al mercato finazionario.

Private banking[Adamas di Zurigo, istituto di credito specializzatonella negoziazione titoli e nel private banking conuna raccolta complessiva di circa 1700 miliardi did lire(Repubblica,27 ferbbraio 1999, p.33, Economia)]

Commercially correct

Credit card economy

Outlook e relazione sullo stato dell`economia mondiale predisposta da enti internazionali[ in Rando LN 1990 e registrata la forma ‘economic outlook’, attestata nel 1986]

 

-Англицизмы в деловом мире

 

Global warming

Business retail

Retail

Chief operating officer e amministratore  delegato di un`azienda con mansioni di direttore generale operativo.

Chief adminstration officer e amministratore delgato di un`azienda.

 

 

-Англицизмы в мире  моды, красоты и здоровья

 

Fashion week

Popolo del fashion system

Branding e diffusione pubblicitaria di un marchio industriale

Brand extension

Beauty editor e giornalista che cura rubriche di cosmesi e bellezza.[ Di mestiere e giornalista, anzi per l`esattezza Beauty editor, nel senso che si occupa di cosmetica( Stampa, 19 novembre, 2001, p. 4, Interno)]

Centro fitness(англ. Fitness centre)

Giacca-pullover e giacca che e anche un pullover.[Sabino si prepara a produrre una giacca pullover per conto di Malo(Sole 24 Ore, 28 luglio 2000, p.13, Italia-Economia)]

 

-Англицизмы в спорте

 

    Огромное влияние английского языка на итальянский наблюдается в профессиональных областях таких дисциплин, которые были разработаны в Англо-Саксонских странах. Одним из самых ярких примеров является область спорта. Все мы знаем, что краткость и точность жизненно важны для газет и других печатных изданий, и возможно, использование англицизмов происходит для достижения именно этих целей.

   В таких печатных изданиях Италии, как газета “La Gazzetta dello sport”, которая является первой по количеству читателей, составляющему более 3,6 млн. каждый день, а также “Corriere dello sport”и “Tuttosport”, практически на каждой странице можно встретить англицизмы. Причинами их использования, как правило, является не только стремление к краткости, но и зачастую отсутствие итальянских эквивалентов, например: tennis, hockey, curling, softball.

    Такие спортивные термины, как netball, cricket, golf, были запрещены в течение

фашистского периода, когда использование  большинства иностранных слов было запрещено в курсе общей программы культурной и языковой итальянизации, организованной Муссолини. В частности, тогда hockey был заменен на maglio sul

ghiaccio [De Grazia & Luzzatto 2002-vol.2: 664], а по инициативе Королевской академии Италии curling заменили на piastra su ghiaccio [Cortelazzo & Zolli 2004]. Tennis был одним из немногих терминов, которые были приняты компетентными органами того времени, но его было предложено разместить в словаре вместе с итальянским эквивалентом  gioco della racchetta.

    Другие спортивные термины, например, rugby, baseball в настоящее время не используются в итальянском языке спорта, но включены в словарь Zanichelli(1998) с их итальянскими “коллегами” pallaovale, pallabase.

    Можно еще привести в пример сохранившие свой первоначальный вид термины  windsurfing,  spinning, rowing, а также слово boxe, которое образовалось от английского boxing.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение.

 

    Таким образом, в данной курсовой работе были изучены английские заимствования в итальянском языке. Из примеров, используемых в ходе изучения данной темы, следует вывод, что англицизмы, несомненно, стали неотъемлемыми элементами в речи итальянцев. Очевидно, что эти термины используются не только в повседневной речи, но и в деловом мире, мире спорта, моды и красоты, а также в политике, медицине и многих других сферах деятельности.

    В ходе данного исследования были выполнены задачи, поставленные автором: было произведено сравнение словарных фондов английского и итальянского языков, была представлена информация о событиях, послуживших катализаторами к заимствованию английских слов, были определены способы этих заимствований, а также были рассмотрены варианты итальянских слов и словосочетаний, измененных под влиянием английского языка.

    Таким образом, была достигнута цель работы, заключавшаяся в подробном изучении англицизмов в итальянском языке.


Информация о работе Английские заимствования в итальянском языке