Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Февраля 2014 в 10:44, курсовая работа
Цель исследования – изучить и проанализировать акронимы на материале газетных статей
Задачи:
1. Рассмотреть проблему словообразования в английском языке
2. Рассмотреть место акронимии во вторичном способе словообразова-ния
3. Рассмотреть функциональные особенности газетного стиля
4. Дать классификацию акронимов на материале газетных статей.
ВВЕДЕНИЕ.......................................................................................................................5
ГЛАВА I. АКРОНИМЫ КАК ВТОРИЧНЫЙ СПОСОБ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ..................................................................................................7
1.1 Проблема словообразования в английском языке
.............................................................................................................................................7
1.2 Акронимия как вторичный способ словообразования..........................................13
ГЛАВА II. УПОТРЕБЛЕНИЕ АКРОНИМОВ В ПРЕССЕ..........................................18
2.1 Функциональные особенности газетного стиля.................................................................................................................................18
2.2 Классификация акронимов.........................................................................................................................22
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ...............................................................................................27
Текстам газетно- публицистического стиля присущи: терминология, средства речевой экспрессии, литературно- разговорные клише (например как в репортажах, интервью, статьях, заметках),а так же повышенная эмоциональность, экспрессивность, книжный строй речи(например: в лозунгах, призывах, приветствиях)
С одной стороны, в публицистике имеется достаточное количество штампов, с другой стороны, тексты имеют ярко выраженную эмоционально-экспрессивную окраску, т.е в них присутствуют разговорные, просторечные и жаргонные элементы. А так же газетно-публицистическая речь активно использует иноязычные слова.
Касаемо синтаксиса данного стиля можно отметить следующие особенности: широкое использование восклицательных и вопросительных предложений, предложений с обращением, риторических вопросов, повторов и др. Так же газетно-публицистическому стилю присуще использование конструкций с разговорной окраской, таких как: частицы, междометия, инверсии, бессоюзные предложения, пропуск того или иного члена предложения и т.д.
Для газетных материалов характерны следующие черты:
- заголовок
статьи дает самую общую
- использование небольшого числа специальных слов, составляющих своего рода «заголовочный жаргон»;
- использование в заголовках глагольных временных форм;
- широкое использование в газетно-информационном стиле имен и названий, титулов;
- стилистическая
разноплановость лексики, с
- широкое использование клише, вводных оборотов;
- наличие кратких самостоятельных сообщений, максимальное дробление текста на абзацы;
При переводе заголовков следует сначала перевести само сообщение или статью, а затем уже, исходя из их содержания, сам заголовок. Переводчик должен владеть реалиями той страны, о которой написана статья. Для передачи когнитивной информации, содержащейся в текстах газетно-публицистического стиля, применяя прием речевой компрессии, необходимо соблюдать осторожность при попытке сократить часть второстепенной, на взгляд переводчика, информации.
Рекламный текст и заложенная в нем информация способствуют достижению коммерческих целей. Он оказывает коммуникативное воздействие на целевую аудиторию, удерживает объект в сознании адресатов, расширяет знания о нем, улучшает мнение адресатов о рекламируемом объекте, убеждает в его преимуществах, формирует и поддерживает заинтересованность в нем, сообщает о реальных или символических выгодах для адресатов и, тем самым, создает предрасположенность к выбору данного объекта. [11]
Рекламный текст имеет три составляющие:
1.Синтактика.
2.Семантика.
3.Прагматика.
С точки зрения синтактики, рекламный текст имеет
- внимание (Attention),
- интерес (Interest),
- желание (Desire),
-действие (Action),
где внимание (Attention) - интригующая ключевая фраза, заголовок, содержащий коммуникативное событие.
Интерес (Interest) -это сообщение (4-5 слов) о свойствах товара, неизвестных клиенту (2-3 предложения).
Желание (Desire) - кульминационный узел воздействия, цель которого вызвать острое желание покупателя приобрести товар; чаще всего существует в виде слогана или изобразительного знака.
Действие (Action) - финал рекламного текста, сосредотачивающий в одной фразе весь смысл сообщения с целью вызвать эффект прямого действия (т.е покупку).
Семантика. Рекламные тексты относятся к сообщению, обращенному к интуиции и чувствам клиента.
Прагматика. Основные приемы при создании рекламного текста:
- прием внушения
- прием создания
положительного
То есть рекламный текст основан на внушении, значит его воздействие должно быть непосредственным, рекламный текст ориентирован на мгновенное прочтение, (т.к. цель рекламы - сообщить читателю что-нибудь новое, чего он не знает).
Важным аспектом в создании рекламного текста является применение закона стилистической формы. Рекламный текст должен быть легким для восприятия, представлять факты, а не голословные утверждения.
Главным условием эффективного рекламного текста является его выразительность (по мнению многих лингвистов). В текстах данного типа используются такие лексические приемы, которые обладают вторым смыслом - метафоры, метонимии, перифраз, стилистически окрашенная лексика. Характерно также использование синонимов и антонимов, неологизмов и окказионализмов, ненормативной лексики (сленг, жаргон).
О разнообразии синтаксических структур текста свидетельствует прямой и обратный порядок слов, синтаксический параллелизм, намеренное повторение в тексте одного и того же слова (для привлечения внимания), антитеза, основанная на противопоставлении явлений и понятий.
Реклама должна развлекать и быть оригинальной- это поддерживает интерес адресата к рекламному тексту. Чтобы добиться оригинальности и привлечь внимание, в рекламных текстах используются такие приемы, как: языковая игра и каламбур. Нередко в рекламе встречается языковая игра с использованием фразеологических оборотов. Рифма и стихотворная форма в текстах рекламного характера тоже оказывается проявлением языковой игры.
Чтобы рекламный текст выполнял свою коммуникативную функцию, его не достаточно перевести, он должен быть включен в культурную среду языка перевода.
К одним из основных приемов перевода рекламных текстов являются транслитерация, калькирование, прием смыслового развития и прием компенсации.
Благодаря газетам мы можем проследить, какие же акронимы наиболее популярны, в каких областях они чаще употребляются и создать свою классификацию акронимов.
2.2 Классификация акронимов
Методом сплошной выборки нами были взяты примеры акронимов для составления классификации из газет “The Sun” и “The Guardian”:
EC-European Commission(politics, европейское сообщество) –данный акроним является общепринятым, имеет алфавитное произношение, зафиксирован во многих словарях акронимов и сокращений
FC-а football club (sport, футбольный клуб) – данный акроним является общепринятым, имеет алфавитное произношение, зафиксирован во многих словарях акронимов и сокращений
TB- tubercle bacillus (medicine, туберкулезная палочка)- данный акроним является общепринятым, имеет алфавитное произношение, зафиксирован во многих словарях акронимов и сокращений
CCTV- Closed-circuit television (television, система закрытой трансляции) -данный акроним является общепринятым, имеет алфавитное произношение, зафиксирован во многих словарях акронимов и сокращений
MTV -Music television (show business, музыкальное телевидение)- данный акроним является общепринятым, имеет алфавитное произношение, зафиксирован во многих словарях акронимов и сокращений
RAF- Royal Air Force (military/army, военно-воздушные силы)- данный акроним является общепринятым, произносится по правилам чтения английского языка, зафиксирован во многих словарях акронимов и сокращений
CEO- Chief Executive Officer (education, генеральный директор, главное должностное лицо)- данный акроним является общепринятым, произносится по правилам чтения английского языка, зафиксирован во многих словарях акронимов и сокращений
UNICEF -The United Nations Children's Fund (human rights, Детский фонд организации объединенных наций)- данный акроним является общепринятым, произносится по правилам чтения английского языка, зафиксирован во многих словарях акронимов и сокращений
AWI-the Animal Welfare Institute (environment, институт по улучшению жизни животных)- данный акроним является общепринятым, произносится по правилам чтения английского языка, зафиксирован во многих словарях акронимов и сокращений
TMZ - Thirty Mile Zone (internet, тридцатимильная зона) -данный акроним является общепринятым, имеет алфавитное произношение, зафиксирован во многих словарях акронимов и сокращений
LBD-little black dress (fashion, маленькое черное платье)- данный акроним является общепринятым, имеет алфавитное произношение, зафиксирован во многих словарях акронимов и сокращений
OECD-Organisation for Economic Co-operation and Development(economic, организация экономического сотрудничества и развития)- данный акроним является общепринятым, имеет алфавитное произношение, зафиксирован во многих словарях акронимов и сокращений
IMNSHO -In My Not So Humble Opinion(Culture\books, по моему не такому уж скромному мнению)- данный акроним является общепринятым, имеет алфавитное произношение, зафиксирован во многих словарях акронимов и сокращений. Данный акроним был взят из рубрики «Культура(книги)», но его можно отнести и к другим рубрикам, если рассматривать в более широком понятии и употреблении
B&Bs-Baltimore Bed and Breakfast(travel, место отдыха ) -данный акроним является общепринятым, имеет алфавитное произношение, зафиксирован во многих словарях акронимов и сокращений.
Проанализировав примеры, нами была составлена диаграмма (приложение 1) и показано процентное соотношение каждой семантической группы по которым видно, что в газетном стиле наибольшее число акронимов представлено в рубрике “politics”-6 примеров (16, 21 %), на втором месте находятся рубрики “sport” и “medicine ”-по 5 примеров (13, 51 %), на третьем месте-“show business”-4 примера (10, 81%). В рубрике “television” было найдено 3 примера (8, 10%). “Military”, “education”, “human rights”, “environment”-по 2 примера (5, 40 %). “Fashion”, “internet”, “economic”, “culture”, “travel” -по 1 примеру (2, 70 %).
Как мы видим из анализа найденных нами примеров, акронимы в прессе употребляются довольно часто. Они используются как для экономии места в печатном издании, так и для лучшего восприятия читателями длинных и труднопроизносимых фраз. Большинство акронимов являются общепринятыми, иногда автор использует собственные сокращения и обязательно дает расшифровку. Произношение встречается как алфавитное, так и по правилам чтения английского языка. В политике акронимы встречаются чаще, так как это и названия стран и название различных политических организаций и объединений, которых великое множество. Так же в спорте мы часто можем встретить сокращения, так как это названия различных спортивных клубов, название чемпионатов и так далее, которые зачастую очень длинные. В медицине часто встречаются различные диагнозы, которые трудно произносятся и поэтому для них существуют общепринятые аббревиатуры. В остальных газетных рубриках было встречено не очень много акронимов. Некоторые акронимы могут быть употреблены в нескольких семантических группах, так как не имеют четких рамок употребления в той или иной сфере. Исходя из общего количества просмотренных статей (около 300), можно сделать вывод, что данная классификация актуальна на данное время, так же это наглядно показано в процентом соотношении найденных нами примеров. Из всех представленных нами семантических групп чаще акронимы употребляются в рубриках: политика, спорт и медицина.
Список литературы