Акцентологические Нормы

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Ноября 2011 в 17:14, реферат

Краткое описание

Акцентологические особенности заимствованных слов часто игнорируются, если заимствование осуществляется с помощью языка-посредника. Так, через посредство латыни в XVI--XVIII вв. были заимствованы такие непохожие друг на друга названия, как England, France, Nor-ge, которые в русском языке получили однотипное структурно-акцентологическое оформление: Англия, Франция, Норвегия. В XVIII--XIX вв. через посредство французского языка было заимствовано много слов из разных западноевропейских языков, получивших в русском языке ударение на последнем слоге, характерное для французского языка, в том числе английские Ливерпуль, Мильтон; Гамлет, Шекспир, Ньютон и др

Прикрепленные файлы: 1 файл

Акцентология.docx

— 17.71 Кб (Скачать документ)

Акцентологические Нормы 

Акцентологические варианты в пределах литературной нормы -- неизбежное следствие эволюции языка.

 Как правило,  они не различаются ни в  семантическом, ни в грамматическом значениях. Например: мышление -- мышление, баржа -- баржа, родился -- родился, залитый -- залитый, верны -- верны, в избу -- в избу, на мост -- на мост и т. п. Таких равноценных (по значению, но не употреблению) акцентологических дублетов в современном русском языке очень много -- более 5000 общеупотребительных слов'.

Вариативность ударения обеспечивает менее резкий и болезненный  переход от старой литературной нормы  к новой. Причины изменения ударения различны. Иногда с литературным конкурирует диалектное ударение (ср. лит. кета и дальневосточное кета). Колеблется ударение в некоторых малоизвестных, экзотических словах (пимы -- пимы, унты -- унты).

Распространены варианты ударения во многих заимствованных словах, что связано с влиянием разных языков-источников, а в некоторых  случаях -- и языков- "посредников. Так, в 30-х гг. нормативными были варианты револьвер и револьвер (позже -- только револьвер), поскольку это слово возводили к разным языкам-источникам -- французскому и английскому. Заимствованное в XVIII в. из немецкого языка слово алкоголь произносилось алкоголь, но впоследствии под влиянием французского языка стало произноситься алкоголь. Под влиянием польского языка, бывшего посредником при заимствовании, колебалось ударение в словах документ, кафедра, еретик, климат (теперь только документ, еретик, климат). 

Некоторые акцентологические  варианты зарождаются или сохраняются  в профессиональной среде: агония (у  медиков), атом, атомный (у физиков), искра (у шоферов) , комплексные числа (у математиков), рапорт (у моряков), шасси (у летчиков), мания (у медиков). В речи горняков сохранилось устаревшее' в современном литературном языке ударение добыча, в речи моряков -- компас.  

Многие устаревшие ударения сохраняются в поэзии. Из профессиональной речи пришли в литературный язык ударения ветровой, текстовой, фреза, мальчиковый. Сейчас в речи педагогов  получило широкое распространение  ударение подростковый, хотя оно не признается орфоэпическими словарями. 
 

В то же время давно  забыто церковное произношение (цена, терпит, защитит), семинарское (педагог, библиотека, множественное число, катастрофа), сословные варианты (дворянское принцип  или принцип и разночинное, в  том числе семинарское, принцип  или принцип). 

Акцентологические особенности  заимствованных слов часто игнорируются, если заимствование осуществляется с помощью языка-посредника. Так, через посредство латыни в XVI--XVIII вв. были заимствованы такие непохожие  друг на друга названия, как England, France, Nor-ge, которые в русском языке получили однотипное структурно-акцентологическое оформление: Англия, Франция, Норвегия. В XVIII--XIX вв. через посредство французского языка было заимствовано много слов из разных западноевропейских языков, получивших в русском языке ударение на последнем слоге, характерное для французского языка, в том числе английские Ливерпуль, Мильтон; Гамлет, Шекспир, Ньютон и др.

Слова, заимствованные через тюркское посредство, имеют  обычно ударение на последнем слоге, даже если это ударение не соответствует  исконному: Магомет, Ахмёт (ср. арабск. Ахмад, Мухаммад). 

Для русского языка  наиболее типично ударение на двух последних слогах, поэтому чаще всего  ударение языка-источника сохраняется  неизменным в словах французского, польского и тюркских языков. Слова же, заимствованные из германских, балтийских и угро-финских языков, в которых преобладает ударение на первом слоге, дольше воспринимаются как заимствованные, а в процессе освоения русским языком нередко испытывают колебания в ударении. В некоторых заимствованных словах колебания в ударении длятся столетиями, так как поддерживаются словарной традицией и поэтической речью.

В XX в. количество колебаний  ударений в заимствованных словах по сравнению с XIX в. уменьшилось, что  свидетельствует об освоении их русским  языком.

В настоящее время  в ранее заимствованных словах возникают  новые колебания, обусловленные  стремлением приблизить ударение иноязычного  слова к ударению в языке-источнике (ср.: Гамлет -->- Гамлет, Лос-Анжелес--Лос-Анжелес, Перу- Перу, Ньютон-Ньютон, Бэкон -Бэкон и др.).

"Вновь заимствованные  слова, как правило, следуют  ударению языка-источника, потому  что в большинстве случаев  время для возникновения в  них колебаний еще не настало.  Этому должен предшествовать  определенный период, в течение  которого слова должны "прижиться"  в языке, стать известными большинству  носителей языка и "найти"  себе аналогию среди слов, входящих  в систему лексики". 

Влияние территориальных  и социальных диалектов, межъязыковых контактов и т. п.-- это внеязыковые факторы изменения и колебания ударения. Однако более важными оказываются причины внутриязыкового характера: влияние аналогии, тенденция к расподоблению грамматических форм и увеличению различительной роли словесного ударения. 

Под влиянием аналогии выравнивается ударение в кратких  формах страдательных причастий: формы  женского рода все чаще произносятся с ударением на основе, как все  остальные формы, а не на окончании, как они произносились прежде: продана, взята, склонна (вместо единственно допустимого ранее продана, взята, склонна). 

Ударение в производных  основах все чаще отходит от ударения в производящих: вихрь -- вихриться (в  словарях еще указывается вихриться), роскошь -- роскошный, тигр -- тигровый, тормоз -- тормозной (старые ударения роскошный, тигровый, тормозный), мыслить -- мыслитель, избавить -- избавитель, утешить -- утешитель (в XVIII -- начале XIX в.: мыслитель, избавитель, утешитель). Перенесено ударение на суффикс -ёние в словах вычисление, выпрямление, назначение, плавление (в словарях XVIII в.: вычисление, выпрямление, назначение, плавление). Сохраняют исконное ударение слова намерение, обеспечение, сосредоточение, хотя распространены нарушения литературной нормы: обеспечение, сосредоточение, намерение. Колеблется в пределах литературной нормы ударение в словах мышление, обнаружение, опошление, опрощение (лингвистический термин) и опрощение.

Установлена очень  важная закономерность изменения ударения: русское ударение в многосложных словах тяготеет к центру слова, а  наиболее употребительные слова  не имеют более трех неударяемых  слогов подряд. 

Устаревающие акцентологические  варианты закрепляются в устойчивых словосочетаниях, во фразеологизмах: провести рукой по лбу (что в лоб, что  по лбу), повесить на стену {лезть на стену), губа не дура (но нижняя губа), наступление утра (с утра, до утра), двенадцать языков (двунадесять языков), о вёрстах (в двух верстах), обеспокоен судьбами сыновей (какими судьбами!), варит кашу (голова варит), к коням (команда: по коням!), купил гуся (как с гуся вода), не знал нужды (нет нужды). 

В то же время закрепление  акцентологических вариантов за разными значениями многозначных слов часто оказывается нестойким. Все  чаще разграничение вариантов типа катит бочку и катит на велосипеде, валит с ног и валит снег, пробил дверь и пробил час и  т. п. утрачивается, расширяет сферу  употребления более продуктивный вариант (катит, валит, пробил).

Информация о работе Акцентологические Нормы