Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Мая 2013 в 15:25, контрольная работа
Принято считать, что мировая история машинного перевода началась с развитием компьютеров, однако идея создания механизма, способного осуществлять перевод текста с одного языка на другой, появилась еще в первой половине XVII века. Появление компьютеров позволило начать воплощение этих проектов в жизнь.
Машинный перевод……………………………………………………………3
Классификация систем перевода……………………………………………..3
Онлайн переводчики…………………………………………………………..4
Онлайн словари………………………………………………………………..4
Услуги по переводу в интернете……………………………………………...4
Перечень онлайн переводчиков и словарей………………………………….5
Основные даты в истории машинного перевода…………………………...12
Заключение.......................................................................................................15
Список используемой литературы…………………………………………..16
СОКРАТ Интернет 3.0 переводит любые англоязычные страницы Интернет на русский язык с полным сохранением всего оформления - картинок, шрифтов.
СОКРАТ Интернет 3.0 встраивается непосредственно в интерфейс браузера Internet Explorer версий 5.x/6.0 в виде двух дополнительных окон панели Explorer Bar.
СОКРАТ Интернет 3.0 Полиглот отличается поддержкой немецкого и французского языков. Кроме того, версия Полиглот содержит 26 тематических словарей по разным отраслям знаний. СОКРАТ Интернет 3.0 может переводить текст web-страниц или выделенных фрагментов текста как с иностранного языка на русский, так и с русского на английский, а также на французский и немецкий.
MultiTranse 6.0.3
MultiTranse - компактная программа, предназначенная для перевода небольших текстов средствами бесплатных онлайновых сервисов. Объем переводимых текстов ограничен 6 тыс. знаков, а число поддерживаемых языков равно 15 (включая направления Eng-Rus и Rus-Eng).
Web Translator
Эта программа умеет переводить сразу в нескольких направлениях. Среди языков, с которыми умеет работать Web Translator – английский, французский, испанский, немецкий, португальский, итальянский, русский и еще несколько других.
Программа умеет работать в двух режимах – в режиме Web и в режиме Text. Переключает их одноименная кнопка на панели инструментов программы.Кроме того, программа может переводить содержимое RTF- и ТХТ-файлов.
Программа сможет работать как web-браузер и переводить содержимое сайтов.
VuDictionary
VuDictionary – это простой словарь для перевода английских слов, который умеет работать в фоновом режиме. Программа может переводить только с английского на русский, работая со стандартным словарем.
Multitran
Автоматический словарь Multitr
Основные даты в истории Машинного Перевода
1629 - Рене Декарт предложил универсальный язык, в котором один символ выражает эквивалентные идеи различных естественных языков.
1933 - Русский изобретатель П.П. Смирнов-Троянский получил патент на «машину для подбора и печатания слов при переводе с одного языка на другой».
1939 - Лаборатории Bell Labs
на Всемирной ярмарке в Нью-
1947 - дата рождения
машинного перевода как
1954 - Первая публичная демонстрация системы машинного перевода состоялась в Джорджтаунском университете. Система IBM Mark II переводила 49 предложений с русского языка на английский с использованием словаря, содержащего 250 слов, и шести грамматических правил.
1960 – Бар – Хиллел публикует отчет, в котором утверждается, что корректный автоматический перевод в принципе невозможен.
1964 - Национальная Академия Наук США основала Комитет по проблемам автоматической обработки речи (Alpac).
1968 - Питер Тома, бывший лингвист из Джоджтаунского университета, основывает одну из первых фирм-разработчиков систем машинного перевода – «Система автоматического перевода и электронные коммуникации» (Latsec).
1983 - Представлена автоматическая
система обработки речи (ALPS) - первая
программа-переводчик для
1988 - Ученые из Исследовательского центра Томаса Дж. Уотсона компании IMB возвращаются к разработке статистического метода машинного перевода, при котором сравниваются параллельные тексты и подсчитывается вероятность соответствия слов.
1990 - Dragon Systems выпускает программу DragonDictate, первую систему преобразования устной речи в письменную, способную распознавать 30 тысяч слов.
Darpa запускает программу «Системы разговорной речи» (SLS) с целью разработки приложений, обеспечивающих голосовое взаимодействие между человеком и машиной.
1991 - Появилась первая рабочая станция переводчика, объединяющая программы STAR's Transit, IBM's TranslationManager, Canadian Translation Services' PTT и Eurolang's Optimizer.
1992 - ART-ITL основала Консорциум
исследований в области
Фирма BBN Technologies демонстрирует первую готовую рабочую станцию Машинного Перевода с поддержкой автоматического распознавания речи в реальном времени на основе двадцатитысячного словаря независимо от личности говорящего.
Parlance Corporation, дочерняя
компания BBN Technologies, выпускает программу
Name Connector, первую международную АТС,
которая перенаправляет телефон
1999 - Телевизионная передача новостей затранскрибирована с 85-процентной точностью.
Фирма Logos выпускает программу e.Sense Enterprise Translation, первый многоязычный Веб-переводчик на базе единого сервера.
IBM выпускает ViaVoice для
Макинтошей - первую систему перевода
для компьютеров этой
В Институте информационных исследований (ISI) при Южнокалифорнийском университете реализована обратная транслитерация имен собственных, которые заменяются приближенными фонетическими соответствиями. Southern California переводится на арабский как «Janoub Kalyfornya».
Специалисты в области биомедицинской инженерии, Теодор Бергер (Theodore Berger) и Джим-Ши Лио (Him-Shih Liaw) создали новую Нейросетевую систему распознавания речи Berger-Liaw, которая понимает разговорные языки лучше самих людей.
Заключение
Машинный перевод — это эффективное средство для просмотра и поиска информации на иностранном языке, и именно эта функция является главной при работе в Internet. Далее, в результате настройки на предметную область и интеграции с другими программами обработки документов средство машинного перевода позволяет автоматизировать получение перевода. И наконец, — это уникальный гуманитарный инструмент, позволяющий преодолевать проблемы общения в системах, работающих на разных языках. И пожалуй, самый главный, поистине революционный для прикладной лингвистики вывод состоит в том, что многие разработчики осознали: при создании программы машинного перевода кроме хорошо реализованной лингвистики необходима достойная программная реализация.
Несомненно, средства машинного перевода никогда не смогут улавливать все смысловые нюансы оригинального текста. Различия в синтаксисе и семантике, особенно между западными и восточными языками, - скажем английским и китайским - слишком велики для этого. Даже сторонники машинного перевода признают, что он способен в лучшем случае передать основную суть документа.
Но нельзя забывать, что ошибки часто случаются и у обычных переводчиков, и наивно ожидать от системы машинного перевода, что она способна исправить ошибки оригинала и выдаст грамотный перевод. Безусловно, тезис о том, что мозг человека совершенней компьютера, не требует никаких доказательств.
В заключение хотелось бы подчеркнуть, что программа-переводчик – это, прежде всего, инструмент, который позволяет решить проблемы перевода или повысить эффективность труда переводчика только в том случае, если он используется грамотно.
Список используемой литературы