Компьютерные переводчики

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Мая 2013 в 15:25, контрольная работа

Краткое описание

Принято считать, что мировая история машинного перевода началась с развитием компьютеров, однако идея создания механизма, способного осуществлять перевод текста с одного языка на другой, появилась еще в первой половине XVII века. Появление компьютеров позволило начать воплощение этих проектов в жизнь.

Содержание

Машинный перевод……………………………………………………………3
Классификация систем перевода……………………………………………..3
Онлайн переводчики…………………………………………………………..4
Онлайн словари………………………………………………………………..4
Услуги по переводу в интернете……………………………………………...4
Перечень онлайн переводчиков и словарей………………………………….5
Основные даты в истории машинного перевода…………………………...12
Заключение.......................................................................................................15
Список используемой литературы…………………………………………..16

Прикрепленные файлы: 1 файл

информатика.doc

— 81.50 Кб (Скачать документ)

СОКРАТ Интернет 3.0 переводит  любые англоязычные страницы Интернет на русский язык с полным сохранением всего оформления - картинок, шрифтов.

СОКРАТ Интернет 3.0 встраивается непосредственно в интерфейс  браузера Internet Explorer версий 5.x/6.0 в виде двух дополнительных окон панели Explorer Bar.

СОКРАТ Интернет 3.0 Полиглот отличается поддержкой немецкого и французского языков. Кроме того, версия Полиглот содержит 26 тематических словарей по разным отраслям знаний. СОКРАТ Интернет 3.0 может переводить текст web-страниц или выделенных фрагментов текста как с иностранного языка на русский, так и с русского на английский, а также на французский и немецкий.

MultiTranse 6.0.3

MultiTranse - компактная программа, предназначенная для перевода небольших текстов средствами бесплатных онлайновых сервисов. Объем переводимых текстов ограничен 6 тыс. знаков, а число поддерживаемых языков равно 15 (включая направления Eng-Rus и Rus-Eng).

Web Translator

Эта программа умеет  переводить сразу в нескольких направлениях. Среди языков, с которыми умеет работать Web Translator – английский, французский, испанский, немецкий, португальский, итальянский, русский и еще несколько других.

Программа умеет работать в двух режимах – в режиме Web и в режиме Text. Переключает их одноименная кнопка на панели инструментов программы.Кроме того, программа может переводить содержимое RTF- и ТХТ-файлов.

Программа сможет работать как web-браузер и переводить содержимое сайтов.

VuDictionary

VuDictionary – это простой словарь для перевода английских слов, который умеет работать в фоновом режиме. Программа может переводить только с английского на русский, работая со стандартным словарем.

 

Multitran

Автоматический словарь Multitran - система для переводчиков с русского, английского, немецкого, французского, итальянского, испанского, нидерландского, латышского, эстонского и японского языка. Содержит более пяти миллионов терминов и предоставляет возможности алфавитного, морфологического и фразового поиска.

Основные  даты в истории Машинного Перевода

1629 - Рене Декарт предложил универсальный язык, в котором один символ выражает эквивалентные идеи различных естественных языков.

1933 - Русский изобретатель  П.П. Смирнов-Троянский получил патент на «машину для подбора и печатания слов при переводе с одного языка на другой».

1939 - Лаборатории Bell Labs на Всемирной ярмарке в Нью-Йорке  демонстрирует первое электронное  устройство синтеза речи.

1947 - дата рождения  машинного перевода как научного  направления

1954 - Первая публичная  демонстрация системы машинного перевода состоялась в Джорджтаунском университете. Система IBM Mark II переводила 49 предложений с русского языка на английский с использованием словаря, содержащего 250 слов, и шести грамматических правил.

1960 – Бар – Хиллел публикует отчет, в котором утверждается, что корректный автоматический перевод в принципе невозможен.

1964 - Национальная Академия  Наук США основала Комитет  по проблемам автоматической  обработки речи (Alpac).

1968 - Питер Тома, бывший лингвист из Джоджтаунского университета, основывает одну из первых фирм-разработчиков систем машинного перевода – «Система автоматического перевода и электронные коммуникации» (Latsec).

1983 - Представлена автоматическая  система обработки речи (ALPS) - первая  программа-переводчик для микрокомпьютеров.

1988 - Ученые из Исследовательского центра Томаса Дж. Уотсона компании IMB возвращаются к разработке статистического метода машинного перевода, при котором сравниваются параллельные тексты и подсчитывается вероятность соответствия слов.

1990 - Dragon Systems выпускает программу DragonDictate, первую систему преобразования устной речи в письменную, способную распознавать 30 тысяч слов.

Darpa запускает программу   «Системы разговорной речи» (SLS) с целью разработки приложений, обеспечивающих голосовое взаимодействие между человеком и машиной.

1991 - Появилась первая  рабочая станция переводчика,  объединяющая программы STAR's Transit, IBM's TranslationManager, Canadian Translation Services' PTT и  Eurolang's Optimizer.

1992 - ART-ITL основала Консорциум  исследований в области перевода  с естественных языков (C-STAR), который организует первую публичную демонстрацию телефонного перевода между английским, немецким и японским языками.

Фирма BBN Technologies демонстрирует  первую готовую рабочую станцию  Машинного Перевода с поддержкой автоматического распознавания речи в реальном времени на основе двадцатитысячного словаря независимо от личности говорящего.

Parlance Corporation, дочерняя  компания BBN Technologies, выпускает программу  Name Connector, первую международную АТС,  которая перенаправляет телефонные звонки на основе распознавания произнесенных вслух имен.

1999 - Телевизионная передача  новостей затранскрибирована с  85-процентной точностью.

Фирма Logos выпускает программу e.Sense Enterprise Translation, первый многоязычный Веб-переводчик на базе единого сервера.

IBM выпускает ViaVoice для  Макинтошей - первую систему перевода  для компьютеров этой платформы.

В Институте информационных исследований (ISI) при Южнокалифорнийском университете реализована обратная транслитерация имен собственных, которые  заменяются приближенными фонетическими соответствиями. Southern California переводится на арабский как «Janoub Kalyfornya».

Специалисты в области  биомедицинской инженерии, Теодор Бергер (Theodore Berger) и Джим-Ши Лио (Him-Shih Liaw) создали  новую Нейросетевую систему распознавания речи Berger-Liaw, которая понимает разговорные языки лучше самих людей.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

Машинный перевод — это эффективное средство для просмотра и поиска информации на иностранном языке, и именно эта функция является главной при работе в Internet. Далее, в результате настройки на предметную область и интеграции с другими программами обработки документов средство машинного перевода позволяет автоматизировать получение перевода. И наконец, — это уникальный гуманитарный инструмент, позволяющий преодолевать проблемы общения в системах, работающих на разных языках. И пожалуй, самый главный, поистине революционный для прикладной лингвистики вывод состоит в том, что многие разработчики осознали: при создании программы машинного перевода кроме хорошо реализованной лингвистики необходима достойная программная реализация.

Несомненно, средства машинного  перевода никогда не смогут улавливать все смысловые нюансы оригинального  текста. Различия в синтаксисе и  семантике, особенно между западными и восточными языками, - скажем английским и китайским - слишком велики для этого. Даже сторонники машинного перевода признают, что он способен в лучшем случае передать основную суть документа.

Но нельзя забывать, что  ошибки часто случаются и у обычных переводчиков, и наивно ожидать от системы машинного перевода, что она способна исправить ошибки оригинала и выдаст грамотный перевод. Безусловно, тезис о том, что мозг человека совершенней компьютера, не требует никаких доказательств.

В заключение хотелось бы подчеркнуть, что программа-переводчик – это, прежде всего, инструмент, который позволяет решить проблемы перевода или повысить эффективность труда переводчика только в том случае, если он используется грамотно.

 

 

 

Список используемой литературы

  1. Борзенко А.В. «Современные программы перевода текста», М., 2006.
  2. Журналы «HARD'n'SOFT» №7 2007.
  3. Журналы «Компьютер пресс» 2006-2007.
  4. Уинн Л. Рош. Библия по модернизации персонального компьютера. - Мн.: ИПП "Тивали-Стиль", 2003.
  5. Фигурнов В. Э. IBM PC для пользователя. Краткий курс. – М.: ИНФРА – М, 2003.
  6. http://www.lingvo.ru
  7. http://www.promt.ru



Информация о работе Компьютерные переводчики