Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Октября 2013 в 09:15, реферат
Украинский именослов близок к русскому и белорусскому, поскольку основными источниками имен у всех трех народов были православные святцы и, в меньшей степени, традиционный круг языческих славянских имен.Как известно, у восточнославянских народов языческие имена долгое время функционировали параллельно с церковными. Получая при крещении церковное имя, человек в быту использовал традиционное славянское, данное ему родителями. Среди украинцев этот обычай продержался очень долго: так, гетман Богдан Хмельницкий носил двойное имя - Богдан-Зиновий (церковное имя Зиновий было дано при крещении, а славянское Богдан выступало в роли основного имени). "Имея два имени - церковно-христианское и автохтонное славянское, именованный, согласно суеверным воззрениям наших далеких предков, находился, таким образом, под защитой двух противоположных мистических начал - христианского и традиционного языческого.
Харченко Сергей 1-ТВМС-61
Украинский именослов близок к русскому и белорусскому, поскольку основными источниками имен у всех трех народов были православные святцы и, в меньшей степени, традиционный круг языческих славянских имен.Как известно, у восточнославянских народов языческие имена долгое время функционировали параллельно с церковными. Получая при крещении церковное имя, человек в быту использовал традиционное славянское, данное ему родителями. Среди украинцев этот обычай продержался очень долго: так, гетман Богдан Хмельницкий носил двойное имя - Богдан-Зиновий (церковное имя Зиновий было дано при крещении, а славянское Богдан выступало в роли основного имени). "Имея два имени - церковно-христианское и автохтонное славянское, именованный, согласно суеверным воззрениям наших далеких предков, находился, таким образом, под защитой двух противоположных мистических начал - христианского и традиционного языческого. Церковно-христианское имя обеспечивало ему покровительство соответствующего христианского святого (и это имя он был обязан иметь как христианин), а автохтонное славянское имя несло для него соответствующее, обычно защитное либо профилактическое пожелание родителей и являлось данью древней, еще языческой традиции. По свидетельству письменных источников, сила традиции была настолько велика, что, имея два имени - церковно-христианское и автохтонное славянское, многие личности фигурировали только под вторым, хотя это не доказывает отсутствие первого. Церковные имена существовали, но, видимо, не употреблялись в быту либо, в соответствии с известным поверьем, скрывались. Это явление наблюдается в украинских письменных источниках почти до конца XVIII в." (Демчук M. О. Слов'янські автохтонні власні імена в побуті українців XIV -XVH ст. -К.: Наук, думка, 1988).Впрочем, имена из церковного календаря постепенно вошли в украинский быт и перестали восприниматься как заимствованные. При этом под влиянием народной речи они подверглись сильным фонетическим изменениям, и в результате параллельно с каноническими церковными именами возникли их светские и народные варианты: Єлена - Олена, Еміліан - Омелян, Гликерія - Ликеря, Лукера, Агрипина - Горпина (тот же процесс происходил и в русском языке: ср. Елена - Алёна, Емилиан - Емельян, Гликерия - Лукерья, Агриппина - Аграфена).Как и древнерусский язык, украинский не допускает начального а-, поэтому заимствованные имена Александр, Алексей, Аверкий превратились в Олександр, Олексій, Оверкій. Изначально несвойственный украинскому языку звук ф в народной речи превращался в п или хв: Феодор - Хведір, Хведь; Афанасій - Панас, Опанас; Євстафій - Остап; Йосиф - Йосип, Осип (хотя паралельно в украинском языке до сих пор используются формы Афанасій, Євстафій и Йосиф). В западных диалектах звук ф, обозначавшийся на письме "фитой", переходил в т: Феодор - Тодор; Афанасій - Атанас.Многие народные формы образовывались с помощью уменьшительных суффиксов: Григорій - Грицько, Пелагія - Палажка, Лев - Левко, Варвара - Варка. Тем не менее, несмотря на свою внешнюю "уменьшительность", они воспринимались как полноправные имена. Так, сыновья Богдана Хмельницкого были известны среди современников под именами Юрко (Юрась) и Тиміш, хотя их крестильными именами были Юрій (Георгій, русск. Георгий) и Тимофій (русск. Тимофей).Интересно, что в народном сознании различие между церковной и обиходной формой имени проводилось очень четко. "Хіба ж я свята, щоб мене Варварою звали? Мене звуть Варкою" ("Разве я святая, чтобы меня Варварой звали? Меня зовут Варка") (І.Нечуй-Левицький, "Хмари").
Современный украинский именословСовременные украинские имена можно разделить на несколько категорий:Наиболее обширный пласт - уже упоминавшиеся имена из православного календаря и их народные и светские формы. Некоторые имена преимущественно распространены в народной форме: Михайло, Іван, Олена, Тетяна, Оксана, Дмитро (ср. церк. Михаїл, Іоан, Єлена, Татіана, Ксенія, Димитрій). Другие более употребительны в церковной (канонической) - Євгенія, Ірина, Анастасія, хотя у этих имен существуют и народные варианты: Ївга/Югина, Ярина/Орина, Настасія/Настка. Очень популярны в качестве паспортных имен Олеся и Леся, изначально - уменьшительные формы имен Олександра и Лариса (мужской вариант Олесь/Лесь встречается реже).Славянские имена: Владислав, Володимир (русск. Владимир), Мирослав, Ярослав, Святослав,Всеволод, Станіслав. Заметим, что в Украине славянские имена встречаются чаще, чем в России; также чаще употребляются женские формы: Ярослава, Мирослава, Станіслава, Владислава.Имена из католического календаря, распространившиеся благодаря контактам с католической Польшей и встречающиеся преимущественно в западных областях Украины: Тереза, Ванда, Вітольд, Казимир.Имена, заимствованные из других языков сравнительно недавно: Аліна, Аліса, Жанна, Діана, Альберт, Роберт, Снежана, Карина.
Во времена СССР имена жителей союзных республик записывались в паспортах на двух языках - русском и национальном языке республики. При этом (в случае Украины и Белоруссии) имя и отчество не транскрибировались, как это принято во всем цивилизованном мире, а заменялись соответствующими аналогами: Пётр Николаевич - Петро Миколайович, Надежда Владимировна - Надія Володимирівна. Национальность человека влияния не имела: украинец Петро в русскоязычных документах все равно фигурировал как Пётр, а русская Надежда в украиноязычных - как Надія.В современном украинском законодательстве эта практика теоретически отменена: согласно Конституции, гражданин имеет право на транскрибированную запись имени и фамилии в соответствии со своими национальными традициями. Однако в действительности, чтобы добиться желаемого написания имени, людям приходится преодолевать множество бюрократических преград. То же самое происходит с записью имени в свидетельстве о рождении. Долгое время родители, желающие назвать дочь Анной, наталкивались на упорное сопротивление работников ЗАГСа, утверждавших, что в украинском языке такого имени нет, а есть Ганна (что является вопиющей безграмотностью: вариант Анна существует в украинском языке уже много столетий). В последнее время сопротивление улеглось - не в последнюю очередь потому, что юридически подкованные родители начали оспаривать эти действия в высших инстанциях
Выводы:
Происхождение украинских фамилий
уходит корнями глубоко в историю
славянских народов, поэтому они
часто созвучны с русскими фамилиями.
Несмотря на это, образование украинских
фамилий имеет ряд
Источники литературы:
Скрипник Л.Г., Дзятківська Н.П. Власні імена людей. Словник-довідник. 3-тє видання, виправлене. За редакцією В.М.Русанівського. - К.: Наукова думка, 2005.
Л.Т.Масенко. Українські імена та прізвища. - К.: Т-во "Знання" УРСР, 1990.
Редько Ю.К. Довідник українських прізвищ. - К.: Радянська школа, 1969.
Демчук M. О. Слов'янські автохтонні власні імена в побуті українців XIV -XVH ст. -К.: Наук, думка, 1988.
Церковний календар - Українська Православна Церква (Київський Патріархат)
Церковний календар 2009 - Володимирський кафедральний патріарший собор
Церковний календар - Унійна традиція Української Греко-Католицької Церкви