Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Марта 2015 в 13:52, реферат
Краткое описание
Речевое поведение человека - сложное явление, оно связано с особенностями его воспитания, местом рождения и обучения, со средой, в которой он привычно общается, со всеми свойственными ему как личности и как представителю социальной группы, а также и национальной общности особенностями.
Содержание
Введение 1. Особенности речевого поведения 2. Значение культуры речи в воспитании 3. Речь как средство утверждения социального статуса 4. Закономерности речевого поведения в массовой коммуникации Заключение Список литературы
Как
мы уже подчеркивали, в социально ориентированном
общении социальные роли говорящих и слушающих
выступают важнейшим фактором речевого
поведения. Вместе с тем существует следующая
функциональная зависимость: не только
ролевая ситуация задает характер речевого
поведения ее участников, но и выбранные
языковые средства конструируют, подтверждают
социальную ситуацию. Язык, безусловно,
является одним из инструментов утверждения
социального статуса участников общения.
Рассмотрим этот вопрос подробнее.
Речь – это одна из самых важных характеризующих
черт человека. От нашей манеры общения
зависит то впечатление, которое мы производим
на окружающих. Речь человека способна
притягивать к нему людей или, наоборот,
отталкивать. Речь также может оказывать
сильное влияние на настроение нашего
собеседника.
Для адекватного
понимания речевого сообщения участники
коммуникации различными способами обозначают
социальные отношения, в структуре которых
предполагается развернуть общение. Кроме
прямых представлений, когда называются
наиболее значимые для общения социальные
роли собеседников, существуют косвенные
— социально-символические средства демонстрации
социального статуса и ролевых репертуаров
общающихся.
К числу
таких вербально-символических средств
можно отнести выбор формы обращения. Форма
обращения может выявлять социальную
иерархию, а при равенстве социальных
статусов выражать личное отношение к
партнеру. При этом могут использоваться
специальные слова, указывающие на титул
лица, к которому обращаются, например «ваше высочество»,
«ваше благородие», «сэр».
Меняя формы обращения, можно
подчеркнуть формальность или неформальность
отношений. Сравним обращения: «дамы и господа»,
«товарищи», «друзья», «эй ты, голубчик»,
«милейший». Сходную функцию могут
выполнять и выбранные формы приветствий
или прощаний, например «Здравствуйте»,
«Здорово, ребята», «Приветствую вас»,
«Салют», «Пока», «Всего хорошего» и
т.д.
В русском языке гражданский
статус человека четко обозначается обращением,
например «Иван Иванович»,
«товарищ Иванов», «гражданин Иванов». Последнее
обращение подразумевает, что человек
потерял или может потерять свой статус
свободного гражданина страны.
Примером определенной оценки
партнера могут служить следующие высказывания:
«...А задавались ли вы
вопросом; почему это так?»; «Вопрос
вам понятен ?»; «Хорошо. Если вам легче
с этого начать, начните с этого. Потому
что в целом я хотел бы, чтобы вы назвали...».
Приемом использования речи
для повышения своего социального статуса
могут быть различные обозначения для
описания социальной роли или профессиональных
функций. Так, часто самоуважение людей
возрастает в зависимости от выбора названия
их роли: «помощник директора» вместо
«билетер» или «работник санитарной службы»
вместо «мусорщик» и т.п.
К вербальным социально-символическим
средствам также относится намеренная имитация произношения определенной
группы, принадлежность к которой демонстрируется.
Замечено, что мы «приспосабливаем» наш
язык, произношение к языку партнера в
том случае, если он нам нравится. Так,
родители часто подстраивают свой язык
под «детскую речь» при разговоре с малышом.
С другой стороны, когда мы хотим отделаться
от другого человека или группы, мы можем
подчеркнуть различия в нашей речи. Например,
французские канадцы предпочитают, чтобы
их политические деятели произносили
публичные речи на английском языке с
сильным французским акцентом, даже если
они способны говорить на безупречном
английском.
Наконец, выбор стиля произношения
также относится к числу вербальных социально-символических
средств. Выделяют: высокий (подчеркнуто
правильное употребление слов и построение
предложений, воспринимается как официальный,
более формальный, дистанцированный) и
низкий (разговорная речь, насыщенная
жаргонными словами, с использованием
сленга, воспринимается как неформальный,
дружеский); влиятельный и невлиятельный
стили.
Говорящие, применяя определенные вербальные
приемы, могут способствовать формированию
собственного образа в глазах других,
например, казаться более уверенными,
более влиятельными, следовательно, более
контролирующими ситуацию. Те, кто говорит
влиятельно, используют следующие формы
построения высказывания: «Давайте пообедаем
сегодня вечером» вместо «Я думаю, мы могли
бы пообедать сегодня вечером», т.е. сама
структура предложения как бы направляет
действие.
Исследователи
в области коммуникации выделяют несколько
так называемых невлиятельных форм сообщений:
1) уклончивые
фразы, отражающие субъективность: «Я
думаю», «Я предполагаю» и т.п.;
2) нерешительность,
лингвистическое «заикание» (использование
разъединяющих междометий типа «э», «гм»,
«вы знаете», «ну»): «Гм, могли бы вы уделить
минутку вашего времени?»; «Ну, мы могли
бы попытаться»; «Я хочу — э-, если вы можете,
предложить...»
3) вежливые
формы — «Простите...»; «Извините...»; «Будьте
любезны»;
4) использование
вопросов-концовок: «Мы уже можем начать,
как вы считаете?»; «Здесь жарко, правда?»;
Смена стиля обращения, в частности
использование формы «ты»/«вы» — обращений,
сама по себе может быть приемом, направленным
на «повышение» или «понижение» статуса.
«Ты» - форма, как правило, ассоциируется
с неформальными, дружескими отношениями,
а «вы»-форма — с формальными и эмоционально
дистанцированными. Переход от «ты» к
«вы» является стратегией дистанцирования,
которая демонстрирует неодобрение, отчуждение,
неприятие, враждебность. Обратное переключение,
напротив, является стратегией принятия,
которая означает расположение, желание
меньшей формальности и большего дружелюбия.
4. Закономерности
речевого поведения в массовой
коммуникации
Обращение
к большой аудитории, публичное выступление
— еще один уровень социально ориентированного
общения. Отметим наиболее общие закономерности
речевой коммуникации данного уровня.
Выступление
перед публикой обязывает адресанта учитывать особенности
языкового сознания как общества в
целом, так и конкретных социальных групп.
Найти общий язык с массовым адресатом
— значит проявить готовность к использованию
стандарта, выработанного в конкретной
речевой сфере (скажем, научной или официально-деловой).
Но чем неукоснительнее используется
стандарт, тем больше нивелируется «единичный»
и «уникальный» облик адресанта, тем в
большей степени он должен соответствовать
коллективным или коллективно-групповым
обязательствам языкового употребления.
Можно утверждать, что чем выше вероятность
несовпадения социально-культурного опыта
участников общения в больших и сложных
по составу коллективах, тем сильнее необходимость типизировать варианты
речевого поведения. Замечено, что
для публицистической речи характерно
чередование экспрессии (эмоционально
окрашенной лексики) и стандарта, постоянное
превращение экспрессии в стандарт. Например,
такие выражения, как холодная война,
гонка вооружений, новое мышление, застой,
перестройка, будучи метафорами, почти
сразу же превратились в общественно-политические
стандартно употребляемые термины.
Заключение
Таким образом, для речевого поведения
в различных сферах общения основное значение
имеет речевое оформление социально-ролевого
статуса участников коммуникации, достаточно
жесткий контроль за содержанием и формой
посылаемых речевых сообщений, снижение
личностного начала в речевом поведении.
В социально ориентированном общении
в силу тех или иных условий дистанция
между партнерами увеличивается. Является
ли это следствием пространственной или
временной разобщенности, играет роль
различие социального положения или неравноправие
собеседников обусловлено ситуационно
— так или иначе, но взаимодействие, контакт
между участниками коммуникации осложняется.
Это отражается в речи, которая демонстрирует
несравненно большую отстраненность от
субъекта речи и ее адресата, чем речь
в межличностном взаимодействии.
Важный признак речевого этикета заключается
в том, что произношение этикетного выражения
представляет собой речевое действие,
или речевой акт, т. е. выполнение конкретного
дела с помощью речи. Исследования выявили,
что зафиксированных в словарях названий
речевых действий до тысячи, способов
же непосредственного выражения – великое
множество. Одних приветствий в русской
разговорной речи до сорока. В каждой ситуации
речевого этикета можно обнаружить высказывания,
объединенные в системно организованную
коммуникативно-семантическую группу.
Список литературы
Баранов, М. Русский язык: Справ. материалы: Учеб. пособие/М.Т. Баранов. – М.: Просвещение,
1993. – 287с.
Введенская, Л.А. и др. Русский
язык и культура речи: Учебное пособие
для вузов/Л.А. Введенская. - Ростов н/Д: изд-во «Феникс», 2002. – 544с.
Николаева, В.В. Эстетика языка
и речи/ В.В. Николаева– Л.: Наука, 1979. – 216с.
Русский язык и культура речи:
Учебник/Под ред. В.И. Максимова. – М.: Гардарики, 2003. – 413с.
Формановская, Н.И. Речевой этикет и культура общения/ Н.И. Формановская. – М.: Высшая школа, 1989. – 159с