Международные правила толкования торговых терминов “Инкотермс”

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Апреля 2013 в 18:41, реферат

Краткое описание

Инкоте́рмс (англ. Incoterms, International commerce terms) — международные правила по толкованию наиболее широко используемых торговых терминов в области внешней торговли. Международные торговые термины представляют собой стандартные условия договора международной купли-продажи, которые определены заранее в международном признанном документе.

Содержание

1. История создания Международных правил «Инкотермс»
2. Основные термины, применяемые в редакции «Инкотермс-2000»
Список литературы
Приложение

Прикрепленные файлы: 1 файл

Инкоте́рмс.docx

— 41.15 Кб (Скачать документ)

Инкоте́рмс (англ. Incoterms, International commerce terms) — международные правила по толкованию наиболее широко используемых торговых терминов в области внешней торговли. Международные торговые термины представляют собой стандартные условия договора международной купли-продажи, которые определены заранее в международном признанном документе.

Следуя  из того, что Инкотермс регулируют ряд наиболее важных, принципиальных, базовых вопросов, связанных с организацией доставки товара до места назначения, любой базис поставки регулирует три ключевых «транспортных» вопроса, без которых доставка товара до места назначения не может быть осуществлена. Это:

  1. Распределение между продавцом и покупателем транспортных расходов по доставке товара, то есть определение, какие расходы и до каких пор несет продавец, и какие, начиная с какого момента, — покупатель.
  2. Момент перехода с продавца на покупателя рисков повреждения, утраты или случайной гибели груза.
  3. Дату поставки товара, то есть определение момента фактической передачи продавцом товара в распоряжение покупателя или его представителя — например, транспортной организации — и, следовательно, выполнения или невыполнения первым своих обязательств по срокам поставки.

За рамками Инкотермс остались правила перехода права собственности с продавца на покупателя, а также последствия невыполнения сторонами обязательств по договору купли-продажи товаров, включая основания освобождения сторон от ответственности, что регламентируется нормами применимого права или Венской конвенцией.

Для разрешения проблем, которые касаются перевозок, Международная торговая палата опубликовала впервые в 1936 году свод международных правил для точного определения торговых терминов. Эти правила известны как «Инкотермс 1936». Поправки и дополнения были позднее сделаны в 1953, 1967, 1976, 1980, 1990, 2000 году. С 1 января 2011 года вступили в силу новые Инкотермс-2010.

Изменения Инкотермс приводят правила оформления перевозок к соответствию современной практике международной торговли.

Термины Инкотермс можно разделить на 4 группы:

  • Группа E — Место отправки (Departure)
  • Группа F — Основная перевозка не оплачена (Main Carriage Unpaid)
  • Группа C — Основная перевозка оплачена (Main Carriage Paid)
  • Группа D — Доставка (Arrival)

 

 

 

 

 

 

Международные правила толкования торговых терминов “Инкотермс”

 

Оглавление

1. История создания Международных  правил «Инкотермс»

2. Основные термины, применяемые  в редакции «Инкотермс-2000»

Список литературы

Приложение

 

1. История создания Международных  правил «Инкотермс»

Слово "Инкотермс" представляет собой сокращенное наименование международных торговых терминов - International commercial terms, а также избранного термина договора купли-продажи (а не договора перевозки, что важно различать).

Торговые термины являются ключевыми  элементами договора международной  купли-продажи товаров, поскольку  они указывают сторонам, что им надлежит совершить при:

- перевозке товара от продавца  к покупателю;

- выполнении таможенных формальностей, необходимых для вывоза и ввоза.

Кроме того, они поясняют распределение  расходов и рисков между сторонами.

Коммерсанты стремятся к использованию  сокращенных наименований, таких  как FOB или CIF, для пояснения распределения  обязанностей, расходов и рисков, возникающих  при передаче товара от продавца к  покупателю. Однако при подобных сокращениях  зачастую возникает недопонимание  в отношении правильного их толкования.

Поэтому была признана важной разработка правил толкования торговых терминов, применение которых могло быть согласовано  сторонами договора купли-продажи. Первые правила толкования были опубликованы Международной торговой палатой  в 1936 г. Их официальное наименование - "International Rules for the interpretation of Trade Terms" - "Международные правила толкования торговых терминов".

Договор международной купли-продажи  товаров является одним из наиболее распространенных в международном коммерческом обороте. Поэтому неслучайно внимание к наиболее адекватному регулированию возникающих из него для продавца и покупателя прав и обязанностей.

Среди различных правовых средств  регулирования отношений сторон по договору международной купли-продажи  товаров (Конвенция ООН о договорах  международной купли-продажи товаров 1980 г. - Венская конвенция, в которой  участвуют 56 стран, национальное законодательство отдельных государств, различные  общие условия поставок) особое место  занимают Правила толкования международных  торговых терминов (International Rules for the interpretation of Trade Terms, International Commercial Terms) - Инкотермс.

Широкое распространение Инкотермс объясняется рядом причин.

Во-первых, данный документ разработан авторитетной международной неправительственной  организацией - Международной торговой палатой. Одним из средств достижения целей МТП является разработка различных  рекомендаций для возможного использования  предпринимателями в договорной практике; при этом обеспечивается международная стандартизация тех  или иных правил, что ведет к  достижению единообразия, а через  него - к достижению наилучшего взаимопонимания  торговыми партнерами друг друга. Создание в мае 2000 г. Национального российского  комитета МТП позволило предпринимателям России лучше познакомиться с  деятельностью Международной торговой палаты и получить содействие с ее стороны.

Во-вторых, данный документ в ходе его исторического развития не только претерпел значительные изменения, следующие за техническим прогрессом, прежде всего в процессе транспортировки  и обработки товара, но и получил  признание со стороны деловых  кругов многих стран.

В-третьих, выбор того или иного  базисного условия поставки определяет цену, распределение расходов по доставке товара, а в конечном счете коммерческую эффективность сделки международной  купли-продажи, так как и продавцу, и покупателю сразу становится ясен объем принимаемых каждым из них  обязанностей.

Хотя Инкотермс, отражающий общепринятые принципы и практику, может стать частью договора купли-продажи и при отсутствии ясно выраженного указания, тем не менее сторонам настоятельно рекомендуется следующее:

- включать в контракт при  согласовании соответствующего  торгового термина также слова  "Инкотермс 2000";

- проверять, содержит ли подобное  уточнение типовой (стандартный)  договор, используемый сторонами  при заключении ими договора  купли-продажи, а при отсутствии  такого уточнения включать в  него стандартную ссылку на  Инкотермс 2000, тем самым исключив применение предыдущих редакций Инкотермс.

В последнее время Инкотермс пересматривался с 10-летним интервалом (Инкотермс 1980, 1990 и 2000). Подобный пересмотр необходим для того, чтобы убедиться в том, что Инкотермс отражает современную коммерческую практику. Однако может возникнуть их смешение на рынке, если коммерсанты либо не следуют изменениям, внесенным в правила толкования, либо не указывают, какая именно версия Инкотермс подлежит применению к их договору. Более того, при неправильном применении правил могут быть допущены такие их фундаментальные изменения, которые могут повредить статусу Инкотермс как широко признанного международного торгового обычая. Действительно, одной из причин отсутствия толкования торговых терминов в Конвенции ООН 1980 г. о договорах международной купли-продажи товаров (Венская конвенция) является убежденность в том, что более эффективно данная задача может быть выполнена Международной торговой палатой в сотрудничестве с ее национальными комитетами.

Во избежание смешения терминов и трудностей в применении Инкотермс рекомендуется приводить в договоре купли-продажи товаров ссылку на действующую редакцию данного документа. При ведении сторонами индивидуальных переговоров им следует ссылаться не только на Инкотермс вообще, но и на его редакцию 2000 г. При использовании стандартных текстов договоров необходимо проверить, соответствуют ли указания в них на действующую редакцию Инкотермс, и, если этого указания не было, сделать ссылку на 2000 г.

1. Основные  термины, применяемые в редакции  «Инкотермс-2000» 

Для облегчения понимания в Инкотермс 1990 термины были сгруппированы в четыре категории, отличающиеся между собой по существу: начиная с термина, согласно которому продавец только предоставляет товар в распоряжение покупателя в своих помещениях (термин "E" - EX WORKS); далее идет вторая группа, в соответствии с которой продавец обязан передать товар указанному покупателем перевозчику (термины "F" - FCA, FAS и FOB); далее термины "C", в соответствии с которыми продавец обязан заключить договор перевозки, но не принимая на себя риск утраты или повреждения товара или дополнительные затраты вследствие событий, произошедших после отгрузки и отправки (CFR, CIF, CPT и CIP); и, наконец, термины "D", при которых продавец должен нести все расходы и риски, необходимые для доставки товара до пункта назначения (DAF, DES, DEQ, DDU и DDP).

Инкотермс 2000

Группа E Отгрузка

EXW

Франко завод (...наименование места)

Группа F

Основная перевозка  не оплачена

 

FCA Франко перевозчик (...наименование  места)

FAS Свободно вдоль  борта судна (...наименование порта  отгрузки)

FOB Свободно на  борту (...наименование порта отгрузки)

Группа C

Основная перевозка  оплачена

CIP

CFR Стоимость и фрахт (...наименование  порта назначения)

CIF Стоимость, страхование  и фрахт

перевозка (...наименование порта назначения)

CPT Перевозка оплачена  до (...наименование места назначения)

Перевозка и страхование  оплачены до (...наименование места назначения)

Группа D

Прибытие

DEQ

DDU

DDP

DAF Поставка на границе (...наименование  места)

DES Поставка с  судна (...наименование порта назначения)

Поставка с причала (...наименование порта назначения)

Поставка без  оплаты пошлин (...наименование места  назначения)

Поставка с оплатой  пошлин (...наименование места назначения)


"EX works"/"Франко завод" означает, что продавец считается выполнившим свои обязанности по поставке, когда он предоставляет товар в распоряжение покупателя на своем предприятии (заводе, фабрике, складе и т.п.) без осуществления выполнения таможенных формальностей, необходимых для вывоза, и без погрузки товара на транспортное средство.

Данный термин возлагает на продавца минимальные обязанности, и покупатель должен нести все расходы и  риски в связи с принятием  товара на предприятии продавца.

Если стороны желают возложить  на продавца ответственность за погрузку товара в месте отправки, а также  все риски и расходы, связанные  с такой погрузкой, то это делается путем соответствующего добавления в договор купли-продажи. Его не следует применять, если покупатель не в состоянии осуществить сам  или обеспечить выполнение экспортных формальностей. В этом случае при  согласии продавца на осуществление  погрузки за свой счет и на свой риск целесообразно использовать термин FCA Франко перевозчик.

"Free Carrier"/"Франко перевозчик" означает, что продавец осуществляет передачу товара, прошедшего таможенную очистку для вывоза указанному покупателем перевозчику, в обусловленном месте. Следует отметить, что выбор места передачи товара имеет значение в отношении обязательств по погрузке и разгрузке товара в этом месте. При осуществлении поставки в помещениях продавца он отвечает за погрузку товара. При осуществлении поставки в любом ином месте продавец не несет ответственности за разгрузку товара.

Данный термин может быть использован  при перевозке любым видом  транспорта, включая смешанные перевозки.

Под словом "перевозчик" понимается любое лицо, которое на основании  договора перевозки обязуется выполнить  или обеспечить перевозку товара по железной дороге, автомобильным, воздушным, морским, внутренним водным транспортом  или в смешанной перевозке.

Если покупатель уполномочивает продавца поставить товар лицу, не являющемуся  перевозчиком, продавец считается выполнившим  свою обязанность по поставке товара с момента передачи его данному  лицу.

"Free Alongside Ship"/"Свободно вдоль борта судна" означает, что продавец считается выполнившим свое обязательство по поставке, когда товар размещен вдоль борта судна в согласованном порту отгрузки. Речь идет о том, что с этого момента покупатель должен нести все расходы и риски утраты или повреждения товара.

По условиям FAS на продавца возлагается  обязанность по выполнению таможенных формальностей, необходимых для  вывоза товара.

Данный термин представляет собой  полный отход от предыдущих редакций Инкотермс, которые требовали от покупателя обеспечения выполнения таможенных формальностей, необходимых для вывоза.

Если стороны желают возложить  на покупателя таможенную очистку товара для вывоза, им следует добавить в договоре купли-продажи ясную  формулировку.

Данный термин может быть использован  только при морской перевозке  или при перевозке внутренним водным транспортом.

"Free on Board"/"Свободно на борту" означает, что продавец выполняет поставку с момента перехода товара через борт судна в поименованном порту отгрузки. С этого момента покупатель несет все риски утраты или повреждения товара. Согласно термину FOB от продавца требуется выполнение таможенных формальностей, необходимых для вывоза. Данный термин может быть использован только при перевозке морским или внутренним водным транспортом. Если стороны не намерены осуществлять передачу товара через поручни судна, следует использовать термин FCA.

"Cost and Freight"/"Стоимость и фрахт" означает, что продавец осуществляет поставку с момента перехода товара через поручни судна в порту отгрузки.

Информация о работе Международные правила толкования торговых терминов “Инкотермс”