Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Апреля 2013 в 21:16, реферат
Бүгінде іс қағаздарын мемлекеттік тілге көшірудің маңызы күннен күнге артып келеді.
Тәуелсіздік алған жылдан бергі кезеңде мемлекеттік тілде іс жүргізу ісінде біраз тәжірибе де жинақталған.
Іс жүргізу және мұрағат ісіне арнаған академиялық қазақша-орысша, орысша –қазақша сөздік те бар.
Іс қағаздарын қазақ тілінде жүргізуге арналған бірнеше оқулық та шығарылды.
Десек те, аударма мәселесі әлі де болса бір жолға қойылмай отыр. Әр автордың аударма мәселесіне, іс жүргізуге қатысты терминдерді, іскерлік сөз оралымдарын аудару ісіне көзқарастары әр түрлі. Мұның өзі оқыту біржүйелілік ұстанымды жүзеге асыруға қиыншылық тудырады.
«Мемлекеттік тілде іс жүргізу» пәні бойынша орыс тобында оқитын оқушылардың сауаттылығын дамыту
Бүгінде іс қағаздарын мемлекеттік тілге көшірудің маңызы күннен күнге артып келеді.
Тәуелсіздік алған жылдан
бергі кезеңде мемлекеттік
Іс жүргізу және мұрағат
ісіне арнаған академиялық
Іс қағаздарын қазақ тілінде жүргізуге арналған бірнеше оқулық та шығарылды.
Десек те, аударма мәселесі әлі де болса бір жолға қойылмай отыр. Әр автордың аударма мәселесіне, іс жүргізуге қатысты терминдерді, іскерлік сөз оралымдарын аудару ісіне көзқарастары әр түрлі. Мұның өзі оқыту біржүйелілік ұстанымды жүзеге асыруға қиыншылық тудырады.
Мысалы, «процесс» сөзі бір авторда үрдіс, екіншісінде үдіріс, «виза» сөзі бұрыштама немесе рұқсатнама, «схема» сұлба немесе сүлбе деп аударылып жүр.
Сондықтан, бір жүйеге келтірілген, бірыңғай талаптарды іске асыруға мүмкіндік беретін, басшылыққа алатын сындарлы сөздікті жасаудың мезгілі де туды.
Оқыту тәжірибесіне сүйене отырып, аударма мәселесінде сөздер мен сөз тіркестерінің тақырыптық жүйелер арқылы меңгерілуіне көңіл бөлінеді. Мұның өзі оқу материалдарын меңгеруде сабақтастықты, байланыстылықты жүзеге асыруға көмектеседі. Егер бұл ұстаным сақталса, орыс топтағы оқитын оқушыларға іс қағаздарын жедел оқытып, іс қағаздарын жүргізуге қатысты сөздер мен сөз орамдарын тез меңгеруге ықпал етер еді.
Тақырыптық жүйе арқылы аударма мәселесін меңгеру ісі мынандай бөлімдерге бөлінеді.
Бірінші жүйе, «Құжат атауларын меңгеру», екінші жүйе «Лауазымға байланысты атауларды меңгеру», ең маңызды және күрделі үшінші жүйе – «Іс қағаздарға қатысты сөздер мен сөз тіркестері», төртінші жүйе «Мекемелерге, аймақтарға қатысты атаулар» т.б. Енді, әрқайсысына жеке-жеке тоқталып көрейік.
Әр жүйені немесе оған қатысты сөздер сөз тіркестердің қолдана білуін меңгеру басты мақсат екенін естен шығармау керек.
Және де әрбір сөз, сөз орамдары жаттығулар, машықтану арқылы меңгерілетінін, әр қайсынының өзінің қолдану аясы бар екенін оқушыларға түсіндіру, оларды игеру үлкен іс.
Бірінші тақырыптық жүйені, яғни құжат атауларын орыс тілінде алайық:
Осы жүйедегі «өтініш», «кесте», «мінездеме», «куәлік» сөздерінің мағынасы кең.
Мысал келтірейік,
Аудармасы:
Яғни, «кесте» сөзі расписание, график, таблица деп мағынасына қарай аударылуы мүмкін.
«Куәлік» сөзін алайық
Аудармасы:
«Характеристика» сөзін алайық,
Аудармасы:
Енді, «заявление» сөзін алайық:
Аудармасы:
Екінші жүйе бойынша,
яғни лауазымға, қызметке, оқуға байланысты
сөздер мен сөз тіркестерін
Осы жүйедегі көп мағыналы мына сөздерді қарастырайық:
Аудармасы:
«Қызмет» сөзіне байланысты мына тіркестерді алайық:
Аудармасы:
«Үміткер» сөзін алсақ:
Аудармасы:
Үшінші жүйе іс қимылдарды немесе құжат қозғалысына қатысты сөздер мен сөз тіркестерінің аударылуына және қолданылуына тоқталайық:
Көптеген сөздердің мағынасы әр қилы болып келеді, мысалы «Растау» сөзін алайық:
Аудармасы:
«Обобщение» сөзін алайық:
Аудармасы:
Соңғы төртінші жүйе бойынша, яғни, мекеме, жер, мекен-жай, ұйым және т.б. атауларына тоқталайық. Негізгі қолданымдағы сөздер:
Осындағы «Сала» сөзін қарастырайық:
Аудармасы:
Бұл баяндамада орыс топтарында жұмыс істеудегі аударма ісінің негізгі мәселелері қаралды.
Аударманың негізгі үлгілерін көрсетуде басты себеп - әріптестерімнің, жалпы аудармаға қызығушылығы бар қауымға бағдар беруге септігімді тигізу.
Басты міндет – осы 4 блоктың сөздерін қолданып, іс қағаздарын аударуда, құрастыруда оң пайдалана білсе, дұрыс түрлендіруді игерсе – үлкен жұмысты атқарудың игілікті бастамасы болар еді.
Қарағанды политехникалық колледжінің
мемлекеттік тілде іс жүргізу және орыс тілі кафедрасы
оқытушысы
Э.С.Нұрмағанбетова