Искусство делового письма

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 30 Ноября 2013 в 21:20, реферат

Краткое описание

С древнейших времен человек ведет переписку с себе подобными. Глиняные таблички, берестяные грамоты, письма на пергаменте. Неважно на чем, но человек старался высказать свои мысли и чаяния посредством письма.
Наверняка уже тогда существовали деловые письма, с помощью которых человек осуществлял обмен информацией, делал предложения и вел переговорное общение.

Содержание

Введение 3
Глава 1. История делового письма 4
Глава 2. Классификация деловых писем 5
Глава 3. Виды деловых писем 6
3.1. Виды некоммерческих деловых писем 6
3.2. Виды коммерческих деловых писем 6
3.3. Электронные письма 7
Глава 4. Правила оформления и структура деловых писем 8
Глава 5. Типичные ошибки в языке и стиле деловой корреспонденции 10
Заключение 12
Список литературы 13

Прикрепленные файлы: 1 файл

Документ Microsoft Word.doc

— 62.00 Кб (Скачать документ)

Синтаксические  ошибки.

- Ошибки, связанные  с неправильным порядком слов  в предложении.

- Нарушение  специфики употребления деепричастных оборотов. 
Деепричастный оборот служит средством передачи действия, происходящего одновременно или в связи с другим действием. Ошибки при употреблении деепричастных оборотов нетрудно исправить, заменяя предложения с деепричастными оборотами предложениями с обстоятельствами, выраженными сочетаниями слов.

- Ошибки, возникающие  в результате незнания структуры  сложного предложения. Нередко  составители деловых писем неоправданно  усложняют текст. Хотя специфика  делового письма требует пристального внимания к деталям изложения, однако не всегда и не все детали уместны в тексте. 
Поэтому неоправданно усложненные синтаксические построения должны упрощаться. Это можно сделать и путем прямого сокращения текста, и путем его переработки, например разбивкой сложного текста на отдельные, простые по составу и построению фразы.

Морфологические ошибки.

- Ошибки при  употреблении полной и краткой  форм имен прилагательных. 
Следует учитывать, что краткие формы имен прилагательных более употребительны в официально-деловой речи. Полные имена прилагательных в подобных текстах оказываются неуместными, ощущаются как разговорные и даже просторечные.

Лексические ошибки.

- Неправильное  использование слов и терминов.

- Неуместное  или неоправданное использование  иностранных слов. 
Заимствование иностранных слов – закономерный путь обогащения всякого языка. Часто в деловой язык попадают иностранные слова, обозначающие понятия, за которыми уже закреплен русский эквивалент. Однако нет смысла использовать иностранное слово, если есть русский термин, обозначающее данное понятие. Употребление иностранной лексики должно быть обусловлено тремя обстоятельствами: необходимостью, уместностью и точностью словоупотребления.

- Тавтология. Смысловые  повторы, возникающие в тех  случаях, когда в предложении соседствуют однокоренные слова. Тавтологические повторы делают фразу неблагозвучной. Кроме того, они затрудняют ее восприятие, поскольку привлекают к себе внимание.

- Ошибки в  употреблении слов-синонимов. Ошибки  в употреблении слов- синонимов нередко происходят от того, что многозначное слово может быть синонимично другому только в одном из своих значений.

Стилистические  помехи.

- Искусственное  удлинение речи. Специалисты советуют: «Не излагайте в письме того, что вы не сказали бы устно». Однако в нашей современной официальной переписке сплошь и рядом встречаются примеры искусственного удлинения речи. В языке деловой корреспонденции недопустимы слишком длинные обороты.

Технические помехи.

К этим помехам  относятся описки, ошибки, механические повреждения целостности текста (надрывы, склеивания с конвертом и т.д.). основная причина возникновения технических помех – небрежность при составлении делового письма.

Заключение

Составление текста делового письма - всегда акт речевого творчества, каким бы письмо ни было - регламентированным или нерегламентированным. Это труд, предполагающий достаточно высокий уровень языковой компетентности. 
Нельзя научиться писать деловые письма правильно и убедительно, не практикуясь и не обучаясь этому нелегкому искусству, не зная особенностей официально-делового и публицистического стилей речи. Сегодня увеличивается число жанровых разновидностей деловой корреспонденции и поводов для составления и отправления деловых писем. Языковой стандарт в деловой переписке сосуществует с экспрессией и с элементами диалогизации речи.

Все это требует  от менеджера сегодня большей  речевой подготовки, чем скажем, десять лет назад, в эпоху царствования типовых и трафаретных текстов. Умение самостоятельно мыслить и  формулировать свои мысли, компетентно вести письменный диалог ценится в деловых кругах все больше.

Русский литературный язык, один из богатейших и выразительнейших языков мира, накопил в сфере письменного  делового общения бесценный опыт, представленный унифицированными и  трафаретными языковыми формами, традициями использования этикетных средств.

Сегодня важно  не растерять эти сокровища, не копировать западные образцы, а с уважением  относиться к нашим предкам, веками отшлифовавшим форму и стиль  делового письма, и плодотворно развивать отечественные традиции составления деловой корреспонденции - задача, которая стоит перед сегодняшним и будущими поколениями деловых людей в России.

Список литературы

1. Веселов, П.В.  Современное деловое письмо в  промышленности / П.В.

Веселов. – М.: Изд-во стандартов, 1990. – 160 с.

2. Загорская,  А.П. Письмовник для ведения  деловой корреспонденции / А.П.

Загорская, П.Ф. Петроченко, Н.П. Петроченко. – М.: Моск. рабочий,

1992. – 247 с.

3. Рахманин, Л.В.  Стилистика деловой речи и  редактирование служебных документов / Л.В. Рахманин. – М.: Высш. шк., 1982. – 259 с.

4. Тейлор, К.  Основы делопроизводства в современном  бизнесе: Пер. с англ.

/ К. Тейлор. –  М.: Сол Систем; Финансы и статистика, 1997. – 176 с.

5. Теппер, Р.  Как овладеть искусством делового  письма: 250 записок в помощь менеджеру / Р. Теппер.


Информация о работе Искусство делового письма