Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Декабря 2013 в 20:37, доклад
У мові відбивається навколишня дійсність людини, її досягнення у розвитку матеріальної та духовної культури. Одна з найважливіших функцій мови – комунікативна, забезпечує спілкування в усіх галузях людської діяльності. Щоденна побутова комунікація відбувається за допомогою розмовно-простомовної та літературно-розмовної форм мови. Спеціально-професійна комунікація – у вигляді мови науки та техніки, спеціальної форми мови. У словники літературної мови включаються так звані загальновживані слова, тобто, слова, що зрозумілі усім носіям певної мови. Але, крім загальновживаних слів, у мові є дуже багато термінів, що обслуговують різні галузі господарства.
ВСТУП
У мові відбивається навколишня дійсність людини, її досягнення у розвитку матеріальної та духовної культури. Одна з найважливіших функцій мови – комунікативна, забезпечує спілкування в усіх галузях людської діяльності. Щоденна побутова комунікація відбувається за допомогою розмовно-простомовної та літературно-розмовної форм мови. Спеціально-професійна комунікація – у вигляді мови науки та техніки, спеціальної форми мови. У словники літературної мови включаються так звані загальновживані слова, тобто, слова, що зрозумілі усім носіям певної мови. Але, крім загальновживаних слів, у мові є дуже багато термінів, що обслуговують різні галузі господарства.
Перші трактування слова «термін» згадано у «Енциклопедичному словнику» Ф.А. Брокгауза та І.А. Єфрона []. Згодом, науково-технічна революція призвела до активізації інформативно-комунікативних процесів, у наслідок яких розпочалось бурхливе чисельне зростання термінів у різних галузях, та їх активне проникнення в загальновживану лексику. Цей процес дістав назву «термінологічний вибух»[].
Пік «термінологічного вибуху» припав на 80-ті роки. В українській мові склалася нова наукова дисципліна – термінознавство, об'єктом дослідження якої став термін, його семантична і граматична роль у комунікативних процесах.
Актуальність дослідження визначається тим фактом, що вивчення особливостей термінологічної лексики, зокрема англійської авіаційної термінології узгоджується із загальною тенденцією системного аналізу лексики у сучасній лінгвістиці. Важливість та своєчасність такого підходу пов¢язана з назрілою необхідністю розробки принципів, що експлікують індивідуальні властивості окремих термінів, їхнє місце у терміносистемі та лексичній системі мови в цілому, а також особливості їхнього перекладу.
Мета роботи полягає у встановленні структурних, семантичних та функціональних особливостей авіаційних термінів в англійській мові, а також аналіз способів їх перекладу українською мовою.
Досягнення поставленої
мети припускає вирішення наступних
- визначити поняття терміна, його характерні риси та ознаки;
- проаналізувати особливості морфологічної архітектоніки англійської авіаційної термінології;
- встановити особливості семантики англійської авіаційної термінології;
- проаналізувати способи перекладу англійських автомобільних термінів українською мовою.
Предметом дослідження є англійські авіаційні терміни.
Об’єктом дослідження є структурні, семантичні та функціональні характеристики англійських авіаційних термінів, а також способи їх перекладу.
Матеріалом дослідження слугують англійські авіаційні терміни, отримані методом суцільної вибірки з англомовних каталогів та спеціалізованих журналів галузі авіабудування, а також словників англійських авіаційних термінів.
У роботі було використано наступні методи дослідження: метод компонентного аналізу, метод порівняльного аналізу, метод контекстуального аналізу, метод лінгвістичного спостереження, описовий метод.
Теоретичне значення роботи полягає в тому, що дослідження є певним внеском у такі галузі лінгвістики, як термінологія, термінографія, семантика, перекладознавство. Також результати роботи сприяють вирішенню низки питань сучасного перекладознавства, пов’язаних зокрема із встановленням особливостей перекладу англійських авіаційних термінів.
Практичне значення роботи полягає в можливості використання її матеріалу у подальшому дослідженні актуальних та недостатньо вивчених проблем перекладознавства, термінології, термінографії, написанні курсових і дипломних робіт.
Робота складається зі вступу, у якому визначаються актуальність, об’єкт, предмет, мета та завдання, фактичний матеріал дослідження, розкривається його теоретичне та практичне значення.
У першому розділі здійснено огляд матеріалу стосовно структурно-семантичних особливостей англійської авіаційної термінології.
У другому розділі здійснено детальний аналіз способів перекладу засобами української мови, досліджено лексико-семантичні трансформації, що застосовуються при перекладі англійських термінів авіаційної промисловості.
У висновках викладено основні теоретичні та практичні результати запропонованої роботи.
1 АНГЛІЙСЬКА АВІАЦІЙНА ТЕРМІНОЛОГІЯ ЯК ОБ’ЄКТ ДОСЛІДЖЕННЯ ЛІНГВІСТИКИ ТА ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВА
1.1 Загальна характеристика термінів та терміносистем авіаційної термінології.
Існують різноманітні способи вираження знання в залежності від його змісту та цілей використання. Одним із способів вираження спеціального знання є терміни. Існує безліч визначень терміна. Під терміном мається на увазі слово чи словосполучення спеціальної сфери вживання, що створене для точного висловлювання спеціальних понять і засновано на дефініції[] (>АхмановаО.С., 1966, з. 467). Специфіка терміна полягає насамперед у його особливому призначенні, яке повністю перетинається з його основною функцією – якомога точніше висловлювати спеціальні поняття.
Маючи специфічну сферу застосування
і спеціальний об'єкт
Одним словом «термінологія» досі позначали не лише сукупність термінів будь-якої спеціальної області, а й саму науку про терміни.
У широкому значенні, під
термінологією розуміється
Загальновідомо висловлювання В.В. Виноградова, згідно з яким « якщо слово виконує номінативну чи дефінітивну функцію або є засобом чіткого позначення, тоді віно є науковий терміном»[] (Виноградов В.В.1947,с. 12-13).
Саме терміни-поняття є частиною конкретної терміносистеми та мають класифікуючу дефініцію, що дозволяє оперувати ними як елементами наукового знання. Таку наукову дефініцію П. Флоренський називав «поясненням понять». (Флоренський П.О., 1994
Термін є носієм колективної професійно-наукової пам'яті. Як посередник він є активним учасником спеціального спілкування, що призводить до оволодіння певною ситуацією, сприяючи розвитку науково — пізнавальної діяльності людини.
Процес формування спеціальних термінологій переживає, зазвичай, два історично сформовані етапи — стихійний та організовано-цілеспрямований. Якщо перший пов'язаний із становленням будь-якої науково-технічної галузі знання, то другий – із високим рівнем її розвитку. За словами Уовелля: «…У першому етапі технічні висловлювання утворюються випадково, попутно; у другому періоді ж навпаки, технічна мова складається свідомо, з певними намірами» (Флоренський П.Л., з. 376).
1.2 Структурні
особливості авіаційних
1.2.1 Афіксальні та безафіксальні способи термінотворення.
Як відомо, слова можуть складатися як з однієї, так і з двох, трьох і більшої кількості лексем. Лексема може утворюватися шляхом додатку афіксальних морфем після кореневої морфеми (суфіксів) чи перед кореневою морфемою (префіксів).
Похідні слова будь-якої мови можуть складатися з таких морфем: кореневої морфеми R, що містить у собі основне значення слова, суфіксальної морфеми – s, чи суфікса, що займає позицію після кореневої морфеми, та префіксальної морфеми – p, що розташовується перед кореневою морфемою.
І в українській і в англійській мові афіксальне словотворення має подібні та відмінні риси щодо своєї типології. У обох мовах можна виокремити такі типи лексем:
- суфіксальний зі структурою R +s;
- префіксальний зі структурою p + R;
- префіксально-суфіксальний зі структурою p + R +s.
Суфіксальний тип лексем в обох мовах розпадається на два підтипи залежно від кількості суфіксів, що входять до складу лексеми:
1) підтип односуфіксальний (або моносуфіксальний), якщо у складі лексеми є лише однин словотворчий суфікс;
2) підтип двосуфіксальний (чи бісуфіксальний), якщо у складі лексеми є два словотворчі суфікси.
Префіксальний тип лексем існує в обох мовах та як і суфіксальний, розпадається на два підтипи, в залежності від морфем, що входять до складу лексеми:
1) підтип однопрефіксальний (чи монопрефіксальний), якщо у складі лексеми є лише однин префікс;
2) підтип двопрефіксальний (чи біпрефіксальний), якщо у складі лексеми є дві словотворчі префікси.
Префіксально-суфіксальний тип лексем в обох мовами представлений численними моделями та також розпадається на підтипи, в залежності від кількості префіксів чи суфіксів, що входять до складу лексеми:
1) підтип, коли у складі лексеми є один префікс та один суфікс;
2) підтип двопрефіксально-суфіксальний, коли у складі лексеми є два префікса і тільки один суфікс.
Приклади афіксального способу термінотворення в українській та англійській мовах.
Підтип R + s. Односуфіксальний підтип представлений великою кількістю лексико-семантичних моделей, що свідчить про його високу продуктивність. До цього підтипу відносяться лексеми іменників і прикметників. Авіаційні терміни, виражені іменником за своєї семантикою розпадаються на групи за позначенням
1) осіб
2) предметів
3) відвернених понять.
Насос перекачування
Лексеми на позначення предметів, що стосуються підтипу R + s, утворюються в українській мові переважно за допомогою тих же суфіксів, як і лексеми особи. Усього використовується 43 моделі, але тільки 12 з них вважаються продуктивними, 31 модель малопродуктивна чи непродуктивна. Найбільш продуктивними у цій групі можна вважати наступні моделі:
1) R + -льник:
2) R + -щик:
3) R +тель: підсилювач (гідропідсилювач)осн.глаг. >усил-ить.
4) R + ->ин-а:
5) R + ->к-а:
6) R + ->л-о:
7) R + ->лк-а:
Информация о работе Особливості перекладу авіаційної термінології