Прийменникові конструкції російської ділової мови (зокрема з прийменником ПО) та їх українські відповідники. Сучасне бачення

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Мая 2013 в 10:46, реферат

Краткое описание

Прийме́нник — незмінна частина мови, що виражає залежність іменника, прикметника, числівника, займенника від інших слів у словосполученні та реченні
Прийменник з іншими частинами мови може вказувати на:
об'єкт дії: подарунок (для кого?) для сестри, писати (про кого?) про брата;
напрямок: їхати (куди?) на море, йти (куди?) до лісу;
місце: росте (де?) біля криниці;
причину: заспівав (з якої причини?) від радості;
мету: зібратися (з якою метою?) для роботи;
час: залишити (на скільки?) до завтра.

Содержание

Вступ
1. Прийменники, що передають відношення мети.
2. Прийменники, що виражають причинні відношення.
3. Прийменники, що виражають часові відношення.
4. Прийменники, що виражають просторові відношення.
5. Прийменники, що передають відношення відповідності.
6. Прийменники, що передають допустові відношення.
7. Прийменники, що передають об'єктні відношення.
8. Прийменникові конструкції російської мови та їх українські відповідники.
9. Переклад словосполучень з іншими прийменниками.
10. Вживання сполучників.
11. Поширені помилки, які зустрічаються в усному і писемному мовленні при виборі прийменника.
12. Вибір прийменника у діловому мовленні.

Висновок
Словник
Література

Прикрепленные файлы: 1 файл

Реферат з мови.doc

— 234.50 Кб (Скачать документ)


 

ДЕРЖАВНА  ПОДАТКОВА СЛУЖБА УКРАЇНИ

НАЦІОНАЛЬНИЙ  УНІВЕРСИТЕТ ДЕРЖАВНОЇ ПОДАТКОВОЇ СЛУЖБИ УКРАЇНИ

Кафедра української словесності та культури

 

 

Навчальний  проект

(індивідуальна  робота)

З курсу: «Українська  мова

(за професійним  спрямуванням)»

На  тему:

«Прийменникові конструкції російської ділової мови (зокрема з прийменником ПО) та їх українські відповідники. Сучасне бачення»

 

 

Виконала:

студентка групи  ФБДп-12-5

Ковальчук Оксана

Перевірила:

Бернацька С.М.

Ірпінь 2013 

План

Вступ

1. Прийменники, що передають відношення мети.

2. Прийменники, що виражають причинні відношення.

3. Прийменники, що виражають часові відношення.

4.  Прийменники, що виражають просторові відношення.

5. Прийменники, що передають відношення відповідності.

6. Прийменники, що передають допустові відношення.

7. Прийменники, що передають об'єктні відношення.

8. Прийменникові конструкції російської мови та їх українські відповідники.

9. Переклад словосполучень з іншими прийменниками.

10. Вживання сполучників.

11. Поширені помилки, які зустрічаються в усному і писемному мовленні при виборі прийменника.

12. Вибір прийменника у діловому мовленні.

 

Висновок

Словник

Література

 

 

 

Вступ

«На перше місце

я б поставив тему мови...»

(В. Ющенко)

 

Прийме́нник  — незмінна частина мови, що виражає залежність іменника, прикметника, числівника, займенника від інших слів у словосполученні та реченні

Прийменник з іншими частинами мови може вказувати на:

  • об'єкт дії: подарунок (для кого?) для сестри, писати (про кого?) про брата;
  • напрямок: їхати (куди?) на море, йти (куди?) до лісу;
  • місце: росте (де?) біля криниці;
  • причину: заспівав (з якої причини?) від радості;
  • мету: зібратися (з якою метою?) для роботи;
  • час: залишити (на скільки?) до завтра.

Один і той  самий прийменник може виражати різні  смислові відношення: росте за хатою (місце) — прийти за годину (час) — купив за гривню (об'єкт).

Одне й те саме значення може бути виражене за допомогою  різних прийменників: росте біля дороги, росте при дорозі, росте край дороги, росте поблизу дороги.

Прийменники можуть вступати в синонімічні й антонімічні  зв'язки: при, біля, поблизу, край, неподалік (синоніми), в — з, під — над (антоніми).

 У більшості випадків вибір прийменника визначається звичаєм, наприклад: їхати на Кавказ — їхати у Крим, відпочивати у санаторії — відпочивати на туристичній базі, у вихідні — на цьому тижні тощо. Доволі часто у мовленні трапляються помилкові прийменникові конструкції замість нормативних словосполучень: вітер п'ять метрів за секунду, враження від вистави, дотичний до проблем, застерігати від небезпеки, знатися на кулінарії тощо.

Уживаючи прийменники, важливо зважати на їхню стилістичну характеристику. Так, прийменники внаслідок, у зв'язку з, згідно з, відповідно до, у справі, у питанні, по лінії притаманні діловому мовленню, сфера функціонування прийменників проміж, побіч, насупроти, попри обмежена розмовною мовою.

Поширеною помилкою є вживання прийменникових конструкцій  замість безприйменникових і  навпаки. Треба вживати зрікатися переконань, відступатися від переконань, користуватися відеокамерою, оплатити проїзд тощо.

У деяких випадках у прийменникових конструкціях іменник ставиться у неправильному відмінку. Найчастіше порушується характер керування при прийменниках, що вимагаютьдавального відмінка: усупереч вимогам, завдяки підготовці, наперекір бажанням тощо.

Недоліком є  нагромадження у вузькому контексті однакових прийменників.

Кожний прийменник уживається з тим чи іншим непрямим відмінком.

Прийменники біля, для, від, без, до, з-за, з-під, крім, серед, після, через — тільки зі знахідним відмінком. Прийменник при — тільки з місцевим.

Прийменники на, по можуть вживатися зі знахідним і місцевим (стояти на березі, виходити на гору, пішов по воду, пливе по воді), прийменники на, під — зі знахідним і орудним(думати над задачею, під'їхав під хату) відмінками.

Українському  прийменнику до, що завжди вживається з родовим відмінком, у деяких словосполученнях відповідає російський к, який вимагає давального відмінка: звернувся до нього — обратился к нему.

 

 

 

 

1. Прийменники, що передають відношення мети

Відношення  мети виражають прийменники для, з метою, на предмет, задля, заради, ради, в ім'я. Нейтральний прийменник для є домінантою цього синонімічного ряду, він уживається в усіх стилях мовлення. Прийменник з метою має відтінок книжності і використовується в офіційно-діловому та науковому стилях. Для офіційно-ділового мовлення характерний прийменник на предмет. Прийменники задля, ради, заради, в ім'я, в інтересах реалізують відтінок присвяти, що обов'язково має враховуватися при їх використанні.

Із словом заходи на позначення мети вживаються прийменники  щодо, до, для. Найширше використовуються конструкції з прийменниками щодо, до: заходи щодо зміцнення дисципліни, заходи до поліпшення умов праці. Сполучення іменника заходи з прийменником по (заходи по вихованню, заходи по охороні) не відповідає літературній нормі.

До взаємозамінних належать такі конструкції: берегти на всякий випадок — берегти про всякий випадок, йти по гриби — йти за грибами, склянка для сметани — склянка на сметану.

 

2. Прийменники, що виражають причинні відношення

    Прийменник завдяки містить вказівку на причину, яка сприяє здійсненню чогось, прийменник через (і його досить часто вживаний ненормативний російський мовний із-за) вказує на причину, що заважає здійсненню чогось. Отже, слід говорити: виконав завдання завдяки твоїй допомозі, зробив помилку через неуважність.

Для позначення причинових відношень з обмеженим  колом іменників уживаються прийменники  від, з: кричати від (з) болю, плакати  з (від) радості, підскочити від (з) несподіванки тощо.

 

3. Прийменники, що виражають часові відношення

Паралельно  вживаються конструкції: на ту пору —  в ту пору, за всіх часів — в  усі часи, за давніх часів — у  давні часи, під час війни —  за часів війни, через два дні  — за два дні.

Стилістично розрізняються  конструкції: з дня народження — від дня народження, з дня заснування — від дня заснування. Перші з наведених конструкцій породжені впливом (інтерференцією) російської мови, а тому їх вживання в науковому та офіційно-діловому стилях не допускається. Як нейтральна і розмовна розрізняються конструкції: після вечері — по вечері.

 

4.  Прийменники, що виражають просторові відношення

Синонімічними зв'язками об'єднуються такі прийменники  цієї групи: біля — близько —  коло — поряд (з) — поруч (з), край — кінець, обіч — обабіч — збоку  — побіч (розм.) — обік (розм.), напроти — навпроти — проти — супроти — насупроти (розм.), серед — посеред.

Нормативними  є конструкції: їхати до міста, йти  до школи, завітати до музею, мешкати  на вулиці Франка, будинок по вулиці Васи-ленка, надсилати на адресу, мешкати за адресою, серед яких, серед села, навпроти будинку.

 

5. Прийменники, що передають відношення відповідності

Синонімічний  ряд утворюють прийменники: відповідно до, згідно з, залежно від, виходячи з, у світлі, у дусі, у розрізі. Всі наведені прийменники характерні для офіційно-ділового мовлення. Прийменникової сполуки у відповідності до в українській мові немає, вона є калькою російського прийменника в соответствии с.

 

 

6. Прийменники, що передають допустові відношення

Розрізняються сферою вживання синоніми незважаючи на і попри. Прийменник попри використовується тільки у розмовному і художньому стилях. Його стилістично нейтральний синонім не має функціональних обмежень. Не відповідає сучасним нормам української мови вживання у ролі прийменника словосполучення не дивлячись на (результат калькування російського прийменника несмотря на). Слово (не) дивлячись (на) функціонує в сучасній українській мові лише як дієприслівник: Учень відповідав, не дивлячись на дошку.

 

7. Прийменники, що передають об'єктні відношення

Синоніми стосовно, стосовно до, щодо мають тотожні  значення. В усному мовленні, публіцистиці, художніх творах переважно вживається прийменник щодо. Прийменникам стосовно, стосовно до, що вирізняються відтінком  книжності, надається перевага у  науковому й офіційно-діловому мовленні.

 

8. Прийменникові конструкції російської мови та їх українські відповідники

 

     Найчастіше трапляються помилки у перекладах з російської мови конструкцій з прийменником по. В окремих значеннях цей прийменник має в українській мові різні відповідники. При перекладі деяких російських словосполучень українською мовою прийменник випускається. Наведемо російські конструкції з прийменником по та їх українські відповідники:

 

 

 

 

Позначення шляху руху або місця, де відбувається дія

бегать по стадиону

бігати по стадіону

идти по тропинке

йти стежкою

подниматься по лестнице

підніматися сходами

гулять по городу

гуляти по місту

Позначення  напрямку

идти по ветру

йти за вітром

плыть по течению

пливти за течією

по почте

за адресою

по дороге

дорогою

Позначення способу називання

называть по фамилии

називати за прізвищем

называть по имени и отчеству

називати на ім 'я і по батькові

Позначення причини

отпуск по болезни

відпустка через  хворобу

по ошибке

через помилку

по недоразумению

через (з) непорозуміння

по случаю

з нагоди

по вашей  вине

з вашої вини

по семейным обстоятельствам

через родинні  обставини

по счастливой случайности

завдяки щасливому  випадкові

по виходным дням

у вихідні дні (вихідними днями)

по праздникам

у (на) свята (святами)

по вечерам 

вечорами

по целым дням

цілими днями (цілі дні)

Позначення  мети, призначення

вызвать по делам службы

викликати у  службових справах 

комиссия по составлению резолюции

комісія для  складання резолюції

ателье по обслуживанию фотолюбителей

ательє для  обслуговування фотолюбителів

мероприятия по улучшению быта

заходи щодо (до, для) поліпшення побуту

Позначення кількості

по чайной ложке

по чайній ложці 

по 5 литров

по 5 літрів


 

Позначення понять, що окреслюють певне коло знань, галузь науки, діяльності, спеціальності тощо

агент по снобжению

агент з постачання

инспектор по технике  безопасности

інспектор з  техніки безпеки

специалист по микробиологии

фахівець з (у  галузі) мікробіології 

чемпион по теннису

чемпіон з тенісу

работать по технической части

працювати в  галузі техніки

дежурный по зтажу

черговий по поверху

приказ по армии

наказ по армії

занятия по психологии

заняття з психології

учебник по химии

підручник з  хімії

екзамен по фонетике

екзамен з фонетики

Позначення якості, властивості, відношення

важный по значению

важливий за значенням

добрый по натуре

добрий за вдачею (доброї вдачі)

большой по обьему

великий за обсягом

старший по возрасту

старший за віком (старшого віку)

необычний по вкусу

незвичайний на смак

по единой форме

за єдиною формою

по состоянию  на 1 января

за станом на 1 січня

Позначення  часових відношень

по прибытию поезда

після прибуття поїзда

по получении  телеграммы

після одержання  телеграми

по истечении  срока

після закінчення строку

Позначення  засобу зв 'язку

послать по почте

послати по пошті (поштою)

сообщить по телефону

повідомити  по телефону (телефоном)

Позначення  об'єкта туги, суму, співчуття

скучать по детям

скучати за дітьми

тоска по дому

туга за домівкою

грустить по мужу

сумувати за чоловіком

Позначення  відповідності

по инициативе

з ініціативи

по приказу

за наказом (згідно з наказом)

по поручению

за дорученням

по заказу

на замовлення

по состоянию  здоровья

за станом здоров'я

Бегать по улицам

Бігати вулицями

Подниматься по лестнице

Підніматися сходами

Идти по ветру

Йти за вітром

Плыть по течению

Пливти за течією

Называть по фамилии

Називати на прізвище

Называть по имени и отчеству

Називати на ім'я і по батькові

Отпуск по болезни

Відпустка через  хворобу

По ошибке

Через помилку

По недоразумению

Через (з) непорозуміння

По случаю

З нагоди

По вашей  вине

З вашої вини

По семейным обстоятельствам

Через родинні  обставини

По счастливой случайности

Завдяки щасливому  випадку

По выходным дням

У вихідні дні (вихідними днями)

По праздникам

У (на) свята (святами)

По вечерам

Вечорами

Вызвать по делам службы

Викликати у  службових справах

Мероприятия по улучшению быта

Заходи щодо (до, для) покращення побуту

По чайной ложке

По чайній ложці

Агент по снабжению

Агент з постачання

Чемпионат по теннису

Чемпіонат з  тенісу

Дежурный по этажу

Черговий по поверху

Приказ по армии

Наказ по армії

Учебник по химии

Підручник з  хімії

Тетя по матери

Тітка по матері

Важный по значению

Важливий за значенням

Добрый по натуре

Добрий за вдачею (доброї вдачі)

Большой по объему

Великий за обсягом

Старший по возрасту

Старший за віком

Необычный по вкусу

Незвичайний на смак

По прибытии поезда

Після прибуття поїзда

По истечении  срока

Після закінчення строку

Послать по почте

Надіслати поштою

Сообщить по телефону

Повідомити  телефоном

Скучать по детям

Скучати за дітьми

Тоска по дому

Туга за домівкою

По инициативе

За ініціативою, згідно з ініціативою

По приказу

За наказом, згідно з наказом

По заказу

На замовлення

По состоянию  здоровья

За станом здоров'я

Информация о работе Прийменникові конструкції російської ділової мови (зокрема з прийменником ПО) та їх українські відповідники. Сучасне бачення