Головные уборы в русских пословицах и поговорках

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Января 2014 в 22:00, курсовая работа

Краткое описание

Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа. Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей.

Содержание

Введение…………………………………………………………………………….3
Глава 1. Пословицы и поговорки как объект научного исследования отечественными исследователями………………………………………………5
1.1. Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества….…5
1.2. Менталитет и языковой статус пословицы и поговорок…………...….11
Глава 2. Структура и характеристика русских пословиц и поговорок ….18
2.1. Образность русских пословиц и поговорок……………………………..18
2.2. Анализ русских пословиц и поговорок про головные уборы………….24
Заключение…………………………….………………………………………….29
Список использованной литературы………………………………………….31
Приложение……………………………………………………………….………33

Прикрепленные файлы: 1 файл

головные уборы в пословицах и поговорках.doc

— 157.00 Кб (Скачать документ)

 

Содержание

 

Введение…………………………………………………………………………….3

Глава 1. Пословицы  и поговорки как объект научного исследования отечественными исследователями………………………………………………5

1.1. Пословицы  и поговорки как жанр устного  народного творчества….…5

1.2. Менталитет и языковой статус пословицы и поговорок…………...….11

Глава 2. Структура  и характеристика русских пословиц и поговорок  ….18

2.1. Образность  русских  пословиц и поговорок……………………………..18

2.2. Анализ русских  пословиц и поговорок про головные  уборы………….24

Заключение…………………………….………………………………………….29

Список использованной литературы………………………………………….31

Приложение……………………………………………………………….………33

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в  его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.

Сравнение пословиц и поговорок  разных народов показывает, как много  общего имеют эти народы, что, в  свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

 Тема данной курсовой работы: «Головные уборы в русских пословицах и поговорках ».

Цель данной курсовой работы заключается в том, чтобы  найти связь в русских поговорках и пословицах, указать на трудности, возникающие при их понимание, а также продемонстрировать способы разрешения этих трудностей.

Употребляя ту или  иную пословицу в конкретной ситуации, говорящий стремиться подтвердить  и подчеркнуть суть сказанного. Такие  акценты неизбежны в любые времена, соответственно, пословицы и поговорки были, есть и будут в нашей речи. Отсюда следует, что в любом случае мы должны уметь грамотно донести смысл до слушателей. В этом и состоит актуальность работы

В ходе работы над данной курсовой мы провели исследование и анализ около 100 русских пословиц и поговорок.  В работу включены не только пословицы и поговорки, которые широко употребляются в современной речи. При отборе пословиц и поговорок учитывалась так же и их образность, то, что Н.В. Гоголь называл «образом выражения».

Необходимо отметить, что многие русские пословицы  и поговорки многозначны, что  делает их трудными для толкования и сравнения. Тем не менее, важно  помнить, что, складываясь в различных  исторических условиях, русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт русского народа и часто не являются абсолютными эквивалентами.

Также немаловажно и  то,  что в каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Смысл такой фразы остается непонятным и странным. Попытки дословного значения и понимание пословиц и поговорок могут привести к неожиданному, часто нелепому результату.

Например, Всё дело в шляпе! (Раньше, когда не могли решить спор, в шапку клали шарики и тот, кто его вытаскивал, выигрывал спор. Поэтому так и говорили.)

В качестве основных задач данной курсовой работы выделены следующие пункты:

-показать  меткие выражения, придуманные русским народом, а так же заимствования из разнообразных произведений литературы, в короткой форме выражающие мудрые и глубокие мысли.

- многие русские пословицы и поговорки состоят из двух и более соразмерных, рифмующихся частей. Соответственно нужно показать, как пословицы, имеют прямой и переносный смысл, потому что зачастую существует несколько вариантов пословиц с одной и той же моралью.

- показать отличие пословицы от поговорок так сказать более высоким обобщающим смыслом. Наиболее древние из дошедших до наших дней произведений русской письменности, содержащих пословицы, датируются XII веком.

Глава 1. Пословицы  и поговорки как объект научного исследования отечественными исследователями

1.1. Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества

 

Давно замечено, что мудрость и  дух народа проявляются в его  пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или  иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа. Пословица есть кратко и точно сформулированный итог долгого опыта, итог впитывания прошедшего. Пословицы и поговорки сопровождают людей с давних времен. Такие выразительные средства, как точная рифма, простая форма, краткость сделали пословицы и поговорки стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи.

А.Н. Афанасьев писал, что «пословицы по самой форме  своей не подвержены искажению и  потому являются памятником издавна  сложившихся воззрений. Пословицы являются главным источником мудрости предков, хранителями памяти и орудием передачи человеческого опыта» [6, с. 15].

На принадлежность пословицы  именно к сфере фольклора указывает  устный характер передачи этих единиц. Уже в самом своем названии пословица содержит непосредственное указание на отношение к устной речи. В. И. Даль рассматривает пословицу как продукт исключительно народной среды общения: «Что за пословицами и поговорками надо идти в народ, в этом никто спорить не станет, в образованном и просвещенном обществе пословицы нет. Готовых пословиц высшее общество не принимает, потому что это картины чуждого ему быта, да и не его язык; а своих не слагает, может быть, из вежливости и светского приличия: пословица колет не в бровь, а прямо в глаз» [15, с. 10]. Пословицы, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными. В любое время пословицы будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования. Тенденцию исследования пословичного фонда как своеобразного хранилища сведений о народной жизни, некоего зеркала, отражающего не только быт, но и историю, верования, обычаи, обряды русского народа, можно проследить по работам учёных именно XIX в. – И.М. Снегирёва, П. Рыбникова, Ф.И. Буслаева, И.Д. Белова и др.

Наряду с фольклористским, литературоведческим, собственно лингвистическим  подходами к исследованию пословиц и поговорок в XX в. возник еще один, лингвокультурологический. Пословицы оказались интересны исследователям в аспекте воплощения в них как устойчивых фразах народной психологии и философии, того, что В.Гумбольдт в своё время назвал народным духом, духовной самобытностью.

«В основе лингвокультурологии  лежит изучение кумулятивной (накопительной) функции языка, в которой язык выступает как хранилище и средство передачи внеязыкового коллективного опыта, а наиболее ярко они проявляются в пословицах» [31, с.108].  Лингвокультурологическй анализ пословиц неразрывно связан с внешними факторами: с историей страны, ее культурой, бытом и т.д. Исследование пословиц и поговорок в лингвострановедческом аспекте, помогает уточнить, а в ряде случаев установить дополнительные смысловые оттенки пословиц с национально-культурной семантикой.

Одной из самых заметных теоретических  работ по разграничению понятий  пословица является типологическая классификация Г.А. Пермякова. В ней указывается, что «пословица – грамматически законченное (имеющее вид предложения) изречение с образной мотивировкой общего значения, т.е. требующее расширительного толкования» [41, с.150]. Сходные определения можно встретить и в толковых словарях, а также во многих специальных статьях и исследованиях.

В толковом словаре С. И. Ожегова  даётся следующее определение: «пословица – краткое народное изречение  с назидательным содержанием, народный афоризм» [40, с.568].

М.А. Мещерякова интерпретирует пословицу  как «краткое, законченное, образное изречение обобщающего характера; поучительное жизненное наблюдение, применимое к самым различным  случаям и ситуациям; малая жанровая форма фольклора» [33, с.34].

Составитель знаменитого словаря  русских пословиц В.Даль дает следующее  определение пословицы: «пословица – коротенькая притча; сама же она  говорит, что голая речь не пословица. Это – суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот, под чеканом народности. Пословица – обиняк, с приложением к делу, понятый и принятый всеми. Но одна речь не пословица: как всякая притча, полная пословица состоит из двух частей: из обиняка, картины, общего суждения и из приложения, толкования, поучения; нередко, однако же, вторая часть опускается, предоставляется сметливости слушателя, и тогда пословицу почти не отличишь от поговорки. Вот примеры полных пословиц: ««Эх ты, шляпа!» русское выражение, говорят незадачливому человеку. Прошляпить - упустить что-либо важное». В лингвистическом энциклопедическом словаре пословица определяется как «краткое, устойчивое в речевом обиходе, как правило, ритмически организованное изречение назидательного характера, в котором зафиксирован многовековой опыт народа, имеющее форму законченного предложения, обладающее буквальным и переносным значением, или только переносным» [28, с.253].

М.И. Дубровин прослеживает понятийное содержание термина пословица [17, 10]:

a) краткость, лаконичность;

б) пословица – это предложение;

в) пословица – это цитата;

г) пословица уходит своими корнями в глубь веков;

д) пословица отражает правдивые явление;

е) пословица – хранительница мудрости народа.

Итак, мы рассмотрели различные  определения пословиц и установили их свойства. В нашем исследовании мы будем опираться на следующие трактовки пословицы, так как они дают предельно точное и ясное представление о данных терминах:

«Пословица – это краткое, нередко  ритмизованное изречение, представляющее собой законченное предложение  и выражающее определенное умозаключение» [26, с.57]. Главной особенностью пословицы является ее законченность и дидактическое содержание.

В настоящее время существует множество  словарей, которые ставят своей целью  выявить наиболее употребительные пословицы, встречающиеся в языке; раскрыть смысл пословиц, имеющих переносное содержание; показать употребление их в художественной литературе. Словари пословиц являются самостоятельной лексикографической работой наряду со словарями фразеологизмов и сборниками крылатых слов и выражений. Дело в том, что пословицы от фразеологизмов, афоризмов, от крылатых выражений.

Пословицы, в силу своей двуплановости, состоят из слов с вполне определенным самостоятельным лексическим значением, чего нельзя сказать о фразеологизмах, компоненты которых полностью или частично лишены семантической самостоятельности. Слова, входящие в состав пословиц выражающие наиболее существенные стороны мысли, нередко выделяются или, по крайней мере, могут быть выделены логическим ударением. Почти ни на одном из компонентов фразеологизма нельзя сделать логического ударения. По определению Н.Т. Федоренко и Л.И. Сокольской, афоризмы – «краткие, глубокие по содержанию и законченные в смысловом отношении суждения, принадлежащие определенному автору и заключенные в образную, легко запоминающуюся форму» [62, с.125]. Сфера появления и обращения афоризмов – литературный язык. В отличие от крылатых выражений, пословицы имеют народное, как уже отмечалось ранее, а не книжное происхождение. Однако, далеко не всегда удается установить, принадлежит ли то или иное выражение определенному автору или писатель заимствовал его из народной речи.

Пословица – самоценное высказывание. Она несёт в себе безусловную  истину и без применения к жизненной  ситуации. Она не характеристика. Пословица не определяет лицо, действия, обстоятельства, а несёт в себе некий нравственный закон, безусловный для любого человека. Её действие распространяется не на конкретное событие, а на весь срок человеческого существования. Это народная «заповедь», которой должны следовать все люди. Пословицы являются важнейшим материалом для изучения исторических событий, этнографии, быта и мировоззрения народа. Выдержав оценку временем, они органично слились с речью; всегда будут украшать ее остроумием, способностью метко и точно охарактеризовать все многообразные проявления жизни. Сравнение пословиц разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах отражены богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей.

Поговорка - это широко распространенное образное выражение, метко определяющее какое-либо жизненное явление.  В отличие от пословиц, к которым они близки по своей форме, поговорки лишены прямого обобщенного поучительного смысла и ограничиваются образным, нередко иносказательным определением какого-либо явления. Встречаются в речи такие выражения: надоел как горькая редька, легок на помине, ни к селу ни к городу, благим матом, как снег на голову, за семь верст киселя хлебать, баклуши бить. Это типичные поговорки - образные выражения, часто сравнения, лишенные характера законченного суждения и поучительности.

Информация о работе Головные уборы в русских пословицах и поговорках