Американизмы в общественно-политической жизни США

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Ноября 2013 в 18:12, курсовая работа

Краткое описание

При сопоставлении языков и культур выделяются элементы совпадающие и несовпадающие. Будучи компонентом культуры, язык в целом относится к элементам несовпадающим. Чем самобытнее сравниваемые языки, чем меньше в их истории было культурных контактов, тем меньше у них точек соприкосновения, тем более разнятся они в целом и поэлементно. К несовпадающим элементам относятся прежде всего предметы, обозначаемые безэквивалентной лексикой, и коннотации, присущие словам в одном языке и отсутствующие или отличающиеся в словах другого языка.

Содержание

Введение 3
Глава 1. Американские реалии 5
1.1 Понятие и классификация реалий 5
1.2 Реалии и проблема понимания текста 19
Глава 2. Американизмы отражающие особенности общественно-политической жизни США 23
2.1 Особенности общественно-политических реалий-американизмов 23
2.2 Американизмы отражающие общественно политическую жизнь США в российской рекламе и прессе 28
Заключение 33
Список литературы 34

Прикрепленные файлы: 1 файл

Американизмы.doc

— 144.00 Кб (Скачать документ)

Как мы видим, лексические значения приведенных англицизмов противоречивы. Данный микротекст представляет собой ироническое высказывание, высмеивающее злоупотребление иноязычной лексикой.

Включение неологизмов английского  происхождения в ряд однородных членов предложения с различными по семантике лексемами может служить возникновению комического эффекта. Ср.: "Лиза, байкеры и силиконовый бюст" ("Известия", 20.08.1998), "Фигуры, пипсы и таежные облигации. Откровения трейдера валютных облигаций"[("Коммерсантъ", 12.03.1996]; "Мне представился винегрет из сленга ди-джеев, возгласов юных хип-хоперов, потрясающе уверенной небрежной болтовни эстетов и снобов" и др.

Средством создания комического является употребление англицизмов в качестве компонента гибридных слов, возникающих  в связи с теми или иными явлениями в жизни социума.

В примере: "Уволенные из армии  контрактники получают на руки по 18 миллионов. Профессиональные мошенники, появившиеся  в Буденновске, обирают горе-рейнджеров в карты и наперстки как  липку" гибридное слово "горе-рейнджеры" перекликается с такими аналогами, как "горе-богатырь", "горе-ученый" и т.п. (обобщенное: "горе-человек"), подчеркивает горькую иронию по поводу криминогенной ситуации и осложнений в армии.

Такой же характер носит заголовок "Рейв Брэдбери, представляющий собой гибридное сочетание: фамилию известного писателя-фантаста Брэдбери + название модного танца (рейв), созвучное настоящему имени писателя.

Неузуальность (окказиональность) способов словообразования данных слов-гибридов очевидна. Так, слова "еврошопиться" и "спикериада" являются контаминированными лексемами. В них контаминация (в широком смысле) включает такие смежные явления, как: частичная телескопия (ср. "еврошопиться" – "евро" + "шоп" + суффиксально-постфиксальный способ) и агглютинация (ср. "спикериада" – "спикер" + "олимпиада"). Слова "горе-рейнджеры", "штрейх-брокеры" можно отнести, на наш взгляд, скорее всего к трансрадиксации (замена корня корнем (словом)). В наименованиях "рейволюция", "Рейв Брэдбери" имеет место лексический тмезис (вставка внутри слова самостоятельного слова, в данном случае – "рейв"). В определении способов словообразования данных слов мы опираемся на работу В.П.Изотова[Изотов В.П. Параметры описания системы способов словообразования (из материала окказиональной лексики русского языка). Авторская диссертация доктора филологических наук. – Орел, 1998. – с. 10;].

Не менее комичны пародии  на фольклор, в которых широко использованы англицизмы. Сюда относятся в первую очередь сказки: "Козлятушки! Ваша мать пришла! Ваучеры принесла!"[Комсомольская Правда// 12.01.1993]; "Разбойники захватили Красную шапочку – требуют ваучер!"[Крокодил, 1993, №4, с.17]; "... Не только Дятел, но и практически все звери в лесу вынуждены "помогать" Мише – Сорока становится рекламным менеджером... Миша становится спонсором "праздника для лесной малышни"[Комсомольская Правда// 10.12.1996]; "Не пей, хайджекером станешь"

Своеобразны пародийные парафразы  крылатых выражений, обладающих экспрессивно-эмоциональной  оценкой вечного и злободневного.

1. "Рэкет высшей пробы". В данном ироническом высказывании выделяется иллокутивная составляющая "критика". Социальный смысл: осуждение разгула преступности ("рэкет" стал повседневным явлением).

Пародийные парафразы крылатых выражений характерны также для  газетных заголовков к сатирическим и юмористическим рекламным текстам. 2. "Бизнес-Арт: не числом, а умением" ("Известия-Юг", 10.06.1997). В этой номинации обыгрывается известное выражение Суворова: "не числом, а умением". Социальный смысл: важно не количество, а качество (подразумевается качество производимой фирмой "Бизнес-Арт" продукции).

Англо-американизмы используются также  в рекламе. Прагматическая направленность рекламного текста проявляется путем  актуализации тех элементов структуры  высказывания, которые оказывают  наибольшее влияние на адресата. Эти элементы вызывают необходимые ответные действия через коду (призыв воспользоваться товаром или услугой) или слоган (краткий, девиз, выражающий рекламную идею в запоминающемся виде)[Лившиц Т.Н. Реклама в прагмалингвистическом аспекте. – Таганрог, 1999. - с. 188] По мнению Т.Н. Лившиц, реклама способствует появлению "иллюзии уникальности", т.е. впечатления неповторимости, значимости рекламируемого товара или услуги. В создании этой иллюзии могут участвовать различные языковые средства.

Немаловажную роль при этом играют англо-американизмы, необычность и  нестандартность формы которых  привлекают внимание потребителя. Во всех типах рекламных текстов (информирующих, убеждающих, внушающих) англо-америка-низмы  могут успешно реализовывать функцию привлечения внимания будущего потребителя к рекламируемому изделию, что вполне оправданно, т.к. броские рекламные объявления с неологизмами обычно заинтриговывают потребителя.

В.Г. Костомаров отмечает, что в  языке современной рекламы, "ранние фактически отсутствовавшие в русской речи и сейчас активно складывающейся" сплошь все английское, "разве только с русскими грамматическими приметами[Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи (Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа). – М.: Педагогика-Пресс, 1997. - с. 5].

Как видим, англо-американизмы выполняют  в современной русской прессе различные функции. Умелое обращение  с этим пластом лексики обогащает  выразительность газетно-журнального  текста, усиливает его эмоциональное  воздействие на читателя.

Заключение

Проблема художественного освоения конкретно-исторического содержания той или иной эпохи неразрывно связана с проблемой передачи ее неповторимого облика и колорита.

Американизмы – слова и выражения, заимствованные из американского варианта английского языка, напр. в русском языке "гангстер".

Говоря о проблеме американизмов  нельзя не затронуть понятие реалия. В определении понятия реалии нам близок подход С. Влахова и  С. Флорина, которые выделяют реалии в особую категорию средств выражения: Реалии – это слова и словосочетания, называющие предметы, явления, объекты, характерные для жизни, быта, культуры, социального развития одного народа и малознакомые либо чуждые другому народу, выражающие национальный и (или) временной колорит.

В политическом лексиконе США в последнее время появилось много новых слов-понятий и клише, постепенно вытесняющих общепринятую политическую лексику. Стремление отдельных политических деятелей США "затемнить" свои мысли (эвфемистические тенденции) и крикливый, сенсационный стиль политических речей отдельных ораторов не могут не порождать обилия новообразований в области политической лексики.

Увы, многие американизмы перешли в русский  язык и отрицательно сказываются  на его развитии.

Список  литературы

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.

2. Вайнрах У. Одноязычие и многоязычие. //Новое в лингвистике.№6 М.: 1972.

3. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г.  Язык и культура: лингвострановедение  в преподавании русского языка  как иностранного. М.: Русский язык, 1983.

4. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978.

5. Влахов С., Флорин С. Непереводимое  в переводе. М.: Международные отношения, 1986.

6. Гак В.Г. Теория и практика  перевода. М.: Международные отношения, 1997.

7. Изотов В.П. Параметры описания  системы способов словообразования (из материала окказиональной  лексики русского языка). Авторская  диссертация доктора филологических  наук. – Орел, 1998. – с. 10;

8. Костомаров В.Г. Языковой вкус  эпохи (Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа). – М.: Педагогика-Пресс, 1997. – с. 5.

9. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории  переводчика. М.:Международные отношения, 1976.

10. Крысин Л.П. Иноязычное слово  в контексте современной общественной  жизни. //Русский язык конца XX столетия (1985 – 1995). – М.: Языки русской культуры, 1996. – с. 158;

11. Лившиц Т.Н. Реклама в прагмалингвистическом  аспекте. – Таганрог, 1999. – с. 188;

12. Нетудыхатка Ю.И., Никитина Р.С.  Коммуникативный статус англицизмов  в современном немецком языке. Сопоставительные исследования в области номинации и словообразования. //Сборник научных трудов Донецкого государственного университета. – 1993. – с. 136;

13. Россельс В.М. Перевод и национальное  своеобразие подлинника. Вопросы  художественного перевода М.: Международные отношения, 1955.

14. Соболев Л.Н. Пособие по переводу  с русского языка на французский.  М.: Просвещение, 1952.

15. Томахин Г. Д. Лингвистические  аспекты лингвострановедения // Вопросы  языкознания. – 1986.

16. Томахин Г. Д. Реалии американизмы. – М: Высшая школа, 1988.

17. Томахин Г. Д. Теоретические  основы лингвострановедения. –  М.: Просвещение, 1990

18. Федоров А.В. Основы общей теории  перевода. М: Высшая школа, 1983.

19. Хейли, А. Аэропорт. – М, 1978.

20. ШвейцерД АмериканизмС 56., Английский язык в Америке, М., 1965.

21. Крокодил, 1993, №4, с.17

22. Комсомольская Правда// 10.12.1996

23. Комсомольская Правда// 12.01.1993

24. Hailey A. Airport.-Moscow, 1978


Информация о работе Американизмы в общественно-политической жизни США