Заимствования в современном русском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Ноября 2013 в 16:47, реферат

Краткое описание

Для удобства проектирования и управления технологические операции объединяют в процедуры или этапы обработки и преобразования, т.е. в более укрупненные элементы технологического процесса. Например, процедура сбора и регистрации первичной информации включает ее доставку, сбор, передачу регистрацию на машинном носителе или бумаге, ввод в систему, контроль ввода. При этом должны быть обеспечены достоверность, полнота и своевременность процедуры. Особенность процедуры в ее низкой степени автоматизации, так как может присутствовать клавиатурный ввод, который отличается большими трудозатратами и ошибками.

Содержание

Введение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Раздел 1. Понятие заимствованного слова. . . . . . . . . . . . . . . 4
Раздел 2. Пути и причины заимствований. . . . . . . . . . . . . . . . 6
Раздел 3. Заимствования на современном этапе. . . . . . . . . . 9
Раздел 4. Лексические волны заимствований. . . . . . . . . . . . . 12
Раздел 5. «Избыточные» заимствования. . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Заключение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Список использованных источников. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17

Прикрепленные файлы: 1 файл

Заимствования в современном русском языке.docx

— 35.20 Кб (Скачать документ)


 

Министерство  образования Нижегородской области 

«Институт пищевых технологий и  дизайна» - филиал ГБОУ ВПО 

«Нижегородский государственный  инженерно – экономический институт»

Факультет: Сервиса

 

 

РЕФЕРАТ

Заимствования в современном русском языке

по дисциплине

«Русский  язык и культура речи»

 

 

 

 

 

                                                                                  Выполнил студент

                                                                                  Тюрин М.С.

                                                                                  Форма обучения: очная

                                                                                  Курс 1 группа СВ-13

                                                                                  Преподаватель: 

 

 

г. Нижний Новгород

2013г

СОДЕРЖАНИЕ

 

Введение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

3

Раздел 1. Понятие заимствованного слова. . . . . . . . . . . . . . .

4

Раздел 2. Пути и причины заимствований. . . . . . . . . . . . . . . .

6

Раздел 3. Заимствования на современном этапе. . . . . . . . . .

9

Раздел 4. Лексические волны заимствований. . . . . . . . . . . . .

12

Раздел 5. «Избыточные» заимствования. . . . . . . . . . . . . . . . .

15

Заключение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

16

Список использованных источников. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

17


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ВВЕДЕНИЕ

 

Заимствование слов - естественный и необходимый  процесс языкового развития. Лексическое  заимствование обогащает язык и  обычно нисколько не вредит его самобытности, так как при этом сохраняется  основной, «свой» словарь, а кроме  того, неизменным остается присущий языку  грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития.

Заимствование не говорит о бедности языка. Если заимствованные слова и их элементы усваиваются языком по своим нормам, преобразуются по потребностям «берущего» языка, то это свидетельствует как раз о силе, о творческой активности этого языка. Заимствование слов - процесс живой, развивающийся, плодотворный - происходит и в наше время. Особенно активизировался он в эпоху НТР, когда в связи с развитием науки и техники в язык хлынул мощный поток терминов, специальных слов и выражений, бытующих в разных сферах человеческой деятельности.

Наш язык не боится брать иноязычное слово, приспосабливая его к своим нуждам.

При этом необходимые заимствования надо отличать от ненужных или модных слов, засоряющих язык, подменяющих его  природные богатства. Но даже и необходимыми заимствованиями следует правильно  пользоваться, хорошо понимая их смысл  и зная условия их употребления.

Целью реферата является освещение вопросов культуры использования заимствованных слов в русском языке. Тема данного  реферата выбрана в связи с ее актуальностью на современном этапе.

Реферируются  работы известных авторов: Кронгауза  Максима и Чистяковой О.Н.

 

 

РАЗДЕЛ 1. ПОНЯТИЕ ЗАИМСТВОВАННОГО СЛОВА

 

Русскому  народу на протяжении истории приходилось  вступать в политические, экономические, торговые, научно-культурные и прочие связи с другими народами. В результате подобных разносторонних контактов русская лексика пополнялась иноязычными заимствованиями. Так, например, слова тетрадь, библиотека, огурец заимствованы из греческого языка; студент, экзамен - из латинского; спектакль, вальс, суп, букет - из французского; трамвай, комбайн, фильм, гол - из английского; кухня, картофель - из немецкого; опера, газета, помидор - из итальянского; арбуз, тулуп, деньги - из тюркских языков и т.д.

Под заимствованным словом в языкознании понимается всякое слово, пришедшее в русский язык извне, даже если оно по составляющим его морфемам ничем не отличается от исконно русских слов (такое явление может наблюдаться тогда, когда слово берется из какого-либо близкородственного славянского языка, например: мудрость - из старославянского языка, вольность - из польского языка) [3].

Процесс заимствования слов - явление нормальное, а в определенные исторические периоды  даже неизбежное. В принципе освоение иноязычной лексики обогащает словарный  запас принимающего языка. Иноязычные слова в лексике современного русского литературного языка хотя и представляют довольно многочисленный пласт лексики, но, тем не менее, не превышают 10% всего его словарного состава. В общей лексической системе языка лишь небольшая их часть выступает в качестве межстилевой общеупотребительной лексики. Подавляющее большинство из них имеет стилистически закрепленное употребление в книжной речи и характеризуется в связи с этим узкой сферой применения (выступая как термины, профессионализмы, варваризмы, специфические книжные слова и т.д.).

Говоря  о заимствованных словах, нельзя не упомянуть о так называемых кальках. Калька (франц. calque) - слово или выражение, созданное из исконных языковых элементов, но по образцу иноязычных слов и выражений. Так, русский глагол выглядеть (Вы сегодня хорошо выглядите) возник как калька немецкого слова aussehen: приставку aus- перевели как вы-, sehen - как глядеть. Слова водород, кислород - кальки латинских слов hydrogenium и oxygenium (в латинском корень -gen- - род, а hydro и oxy- значит соответственно вод- и кисл-). Есть лингвистический термин калькировать, т.е. переводить по частям [3]. Слово полуостров калькировано с немецкого Halbinsel, слово дневник с французского journal, слово небоскреб - с английского skyscraper.

По мнению Н.М.Шанского [3], этого рода слова, возникая как передача чужого слова с его структурой, не являются тем не менее заимствованными в прямом смысле этого слова. Это создание русского языка, с использованием русского лесико-словообразовательного материала. Передавая строение иноязычного слова, словообразовательные кальки все же представляют собой новые слова русского языка, неизвестные в данном конкретном виде в других языках.

 

 

РАЗДЕЛ 2. ПУТИ И ПРИЧИНЫ ЗАИМСТВОВАНИЙ

 

Заимствование из языка в язык может идти двумя  путями: устным и письменным (через  посредство книг). При письменном заимствовании  слово изменяется сравнительно мало. При устном же облик слова часто  изменяется сильнее: нем. Kringel - крендель, итал. (через немецкий) tartufolo - картофель.

Заимствования могут быть непосредственными, из языка  в язык, и опосредованными, через языки-посредники (маляр, ярмарка - из немецкого через польский; сирень - из латинского через немецкий).

Основные  причины заимствования этой проблемы следующие: исторические контакты народов, необходимость номинации новых предметов и понятий, новаторство нации в какой-либо отдельной сфере деятельности, языковой снобизм, мода, экономия языковых средств, авторитетность языка-источника (это иногда приводит к заимствованию многими языками из одного и появлению интернационализмов), исторически обусловленное увеличение определенных социальных слоев, принимающих новое слово. Все это экстралингвистические причины [3].

К внутрилингвистическим причинам [3] можно отнести:

1) отсутствие  в родном языке эквивалентного  слова для нового предмета или понятия: плеер, хэпинг, импичмент и др. На наш взгляд, эта причина является основной при заимствовании;

2) тенденция  к использованию одного заимствованного  слова вместо описательного оборота,  например: гостиница для автотуристов - мотель, короткая пресс-конференция для журналистов - брифинг, фигурное катание на лыжах – фристайл, или снайпер вместо меткий стрелок, турне вместо путешествие по круговому маршруту, спринт вместо бег на короткие дистанции и т.д. Но, как часто бывает в языке, тенденции к замене русских описательных оборотов иноязычными словами противостоит другая, как бы сдерживающая действия первой. Так, с изобретением звукового кино в русском языке появилось заимствованное из немецкого языка слово тонфильм. Однако, оно не смогло укрепиться в нашем словаре: этому препятствовало то обстоятельство, что в русском языке уже успела сформироваться группа описательных двусловных наименований: немой фильм - звуковой фильм, немое кино - звуковое кино;

3) потребность  в детализации соответствующего  значения, обозначение с помощью  иноязычного слова некоторого  специального вида предметов  или понятий, которые до тех  пор назывались одним русским  (или заимствованным) словом. Например, для обозначения слуги в гостинице в русском языке укрепилось французское слово портье, для обозначения особого сорта варенья (в виде густой однородной массы) - английское джем. Потребность в специализации предметов и понятий ведет к заимствованию многих научных и технических терминов: например, релевантный наряду с русским существенный, локальный наряду с русским местный, трансформатор наряду с русским преобразователь, компрессия наряду с русским сжатие, пилотировать наряду с русским управлять и др.;

4) тенденция  пополнять экспрессивные средства, ведущая к появлению иноязычных  стилистических синонимов: обслуживание - сервис, ограничение - лимит;

5) если в языке укрепляются заимствованные слова, которые образуют ряд, объединяемый общностью значения и морфологической структуры, то заимствование нового иноязычного слова, сходного со словами этого ряда, значительно облегчается. Так, в ХIХ в. русским языком из английского были заимствованы слова джентльмен, полисмен; в конце ХIХ - начале ХХ в. к ним прибавились спортсмен, рекордсмен, яхтсмен. Образовался ряд слов, имеющих значение лица и общий элемент - мен. К этому, пока небольшому, ряду начали прибавляться новые заимствования, которые в наши дни составляют уже довольно значительную группу существительных: бизнесмен, конгрессмен, кроссмен. Обратим внимание на то, что решающую роль в процессе заимствования играют лингвистические факторы.

Источники заимствования различны. Они обусловлены  конкретными историческими судьбами народа. В русский язык вошли слова  из самых разных языков: классических (греческого и латинского), западно-европейских, тюркских, скандинавских, родственных славянских и др.

 

 

РАЗДЕЛ 3. ЗАИМСТВОВАНИЯ НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ

 

Современный этап развития русского языка характеризуется  двумя вполне определенными явлениями:

1) жаргонизацией  литературной речи;

2) усилением  процесса заимствования иностранных слов.

Остановимся на втором из этих явлений, заимствованиях. Механизмы процесса заимствования  многократно описаны в лингвистических  исследованиях. Понятны и условия, способствующие проникновению в русский язык большого потока заимствований, – это изменения в общественно-политической, экономической, социальной, культурной и т.д. сферах общественной жизни, которые повлекли и изменения в языке.

Ведь  известно и не вызывает сомнений то, что «…язык никогда не существует вне общества, ибо язык – это семиологическое явление», «…вне категории времени языковая реальность неполна...» [1].

Появившись  сначала в профессиональной сфере (компьютерные технологии – драйвер, сайт, файл; виды спорта – виндсерфинг, скейтборд; экономика – маркетинг, бартер; политика – президент, парламент, импичмент; финансы – ваучер, фьючерсные кредиты), заимствования, а это, в основном, лексика, быстро вышли за пределы профессиональной сферы и стали появляться в менее специализированных областях человеческой деятельности: в прессе, радио- и телепрограммах, в устной речи обычных носителей языка (имидж, шоу, видео).

Следует отметить, что слова-заимствования - это не только знаки, в качестве обозначаемого в которых выступают реалии, пришедшие в нашу жизнь из жизни других социумов и принесшие с собой и обозначающее их слово, но и символы. Нельзя не согласиться с Г.Г.Почепцовым в том, что «символ коллективен, слово одновременно коллективно и индивидуально. Поэтому символ обладает более высоким статусом, чем слово» [1].

Но слово  может также являться символом в  том случае, когда важным в нем  становится не привычное для всех «словарное» его значение, а тот  новый смысл, который оно олицетворяет. Можно, наверное, сказать, что на современном этапе освоения иноязычной лексики не каждое из заимствованных слов является символом, а все они в совокупности - символ более цивилизованного, а значит, и благополучного мира. Их частое употребление в речи, иногда и без учета значения или с неясным представлением о значении слова, не случайно и не так уж необходимо, особенно в тех случаях, когда без иностранного слова вполне можно обойтись. И это не только дань моде, это приобщение носителей русского языка к цивилизованному миру, ощущение себя как равных мировому содружеству. Слова-заимствования в речи - это не только обозначение определенных значений, реалий, но и определенный образ жизни, отличный от бывшего советского и приближенный к западному образцу.

Однако  в употреблении заимствований можно  отметить две тенденции, связанные  с аксиологическим их переосмыслением. С одной стороны, ощущение большего социального престижа иностранного слова по сравнению с исконным, как бы «повышение его в ранге» (сравните: фр. boutique – «лавочка, небольшой магазин» и русс. бутик – «магазин модной одежды»). Подобного рода слова имеют явную положительную оценку. С другой стороны, ряд заимствованных слов как бы «понижается в ранге», причем речь идет не о предпочтении им исконно русских слов, а об отнесении их к противоположному аксиологическому знаку (-). В сторону отрицательной оси на аксиологической шкале сдвигаются такие слова, как: парламент, демократы, депутат, приватизация, презентация. В этом, возможно, проявляется чисто российское мировосприятие: в русской картине мира существующая власть и все, что с ней связано, оценивется как плохое, негативное. И как следствие этого - сознательное искажение иностранных слов и наделение их новым смыслом: дерьмократия, дерьмократы, прихватизация. И стоит еще подумать, демократия или дерьмократия является для нашей жизни знаковым словом.

Информация о работе Заимствования в современном русском языке