Заимствования в русском языке из немецкого

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Января 2014 в 13:00, реферат

Краткое описание

Вопросы заимствований всегда представляли интерес для лингвистов и историков. Теоретик лингвист А. А. Реформаторский в своём труде «Введение в языковедение» отмечает, что словарный состав языка изменяется и непрерывно обновляется. Это понятно, потому что словарный состав языка, непосредственно отражая в языке действительность с её переменами, обязан включать новые слова для обозначения новых вещей, явлений, процессов. Настоящее исследование представляет определённый интерес, так как проблема немецких заимствований изучена к настоящему времени не до конца. В данной работе мы пытались выделить сферы преимущественного распространения немецких слов, количество (и по алфавиту в том числе), определить время проникновения немецких слов в русский язык и проследить за их изменениями.

Прикрепленные файлы: 1 файл

Тема- «Заимствования в русском языке из немецкого».doc

— 250.50 Кб (Скачать документ)

Муниципальное казённое общеобразовательное учреждение

Средняя школа с. Демьяс

 

  Исследовательская работа

«Инициатива молодых»

 

 

 

 

 

Тема:    

«Заимствования в русском языке из немецкого»

 

 

                                                                     Выполнила:

                                                                      ученица    8 класса

                                                                    МКОУ«СОШс.Демьяс»                                                                        

                                                                    Бекенова Надежда

                                                                    Руководитель:



 

                                                             учитель немецкого языка

                                                              Кужахметова М.Н.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА 

Объект исследования.

Работа посвящена исследованию немецких заимствований в русском  языке.

Актуальность исследования.

Вопросы заимствований всегда представляли интерес для лингвистов и историков. Теоретик лингвист А. А. Реформаторский в своём труде «Введение в языковедение» отмечает, что словарный состав языка изменяется и непрерывно обновляется. Это понятно, потому что словарный состав языка, непосредственно отражая в языке действительность с её переменами, обязан включать новые слова для обозначения новых вещей, явлений, процессов. Настоящее исследование представляет определённый интерес, так как проблема немецких заимствований изучена к настоящему времени не до конца. В данной работе мы пытались выделить сферы преимущественного распространения немецких слов, количество (и по алфавиту в том числе), определить время проникновения немецких слов в русский язык и проследить за их изменениями.

 

Цель работы:

Определение степени влияния немецких заимствований на состав русского языка.

 

Задачи:

  • Изучить особенности немецких заимствований в русском языке.
  • Изучить культурно-экономические, исторические предпосылки, способствующие проникновению немецкой лексики в русский язык.
  • Выяснить какие изменения она претерпевала при переходе из немецкого в русский язык.

 

Материал  исследования.

Исследования построены  на материалах толковых и этимологических  словарей, на трудах посвящённых лингвистике.

 

Метод исследования.

В качестве главного метода использован метод этимологического анализа, так как в основу работы положено происхождение лексической  единицы.

 

Практическое  значение.

Собранные материалы  и полученные результаты могут быть использованы на уроках русского языка, а также всеми интересующимися лингвистикой для расширения своего кругозора.

 

 

СОДЕРЖАНИЕ

 

 

      1.Введение

 

 

 

 

 

       2.Проблема заимствований ( заимствование как способ расширения

           словарного состава).....................................................

      3.Часть 1.

            1.1.    Заимствование в немецком языке (немецкий язык-

            реципиент)…………………………………………………………

            1.2.    Немецкий язык-донор…………………………………….......

      4. Часть 2. Германизмы в русском языке

       2.1. Методика работы………………………………………………..…

       2 2. Способы ассимиляции

       5. Заключение...........................................................................................

       6. Список литературы………………………………………………………………

       7. Словари……………………………………………………………………………….

       
       

 

 

 

 

 

 
       
       
       
       

8.Приложение

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

 

 

«Все народы меняются словами

и занимают их друг у друга»

В. Г. Белинский

 

Экономические, политические, культурные связи между Германией и Россией существуют с древних времён. Политические и культурные связи двух народов усилились в XV веке при Иване III, в XVII веке при царе Алексее Михайловиче.

      Более позднее  лексическое влияние европейских  языков на русский язык  стало ощущаться в XVI - XVII вв.   и особенно активизировалось в Петровскую эпоху, в XVIII в. Преобразование всех сторон русской жизни при Петре I, его административные, военные реформы, успехи просвещения, развитие науки - все это способствовало обогащению русской лексики иноязычными словами. Это были многочисленные названия новых тогда предметов быта, военные и морские термины, слова из области науки и искусства.

 Из немецкого языка были заимствованы такие слова: бутерброд, галстук, графин, шляпа, контора, пакет, прейскурант, процент, бухгалтер, вексель, акция, агент, лагерь, штаб, командир, юнкер, ефрейтор, лафет, патронташ, верстак, фуганок, никель, кварц, селитра, вольфрам, картофель, лук.                  

  На Руси столетиями образ цивилизованного культурного иностранца отождествлялся с представителями германской группы народов. Немецкий язык как иностранный изучается в школах почти всех европейских стран. Это язык богатой культуры, классической литературы, науки и техники. В основе еврейского языка идиш лежит немецкий язык. Зная немецкий язык, можно легко усвоить другие германские языки; английский, датский, шведский, норвежский.

Россия ведёт  торговлю со многими странами, однако на первом месте по товарообороту находится Германия, С каждым днём растет число совместных предприятий с фирмами немецкоязычных стран.

 

Кто не знает в нашей стране продукцию таких ведущих фирм, как

Adidas – Salomon - производитель спортивных товаров;

Аltana - перспективные продукты для лечения дыхательных путей;

ВАSF - крупнейший химический концерн в мире;

Неnke1- мировой концерн, благодаря таким моющим средствам, как Рersil,

 продуктам ухода  за телом Таft, Schwarzkopf;

Siemens - крупнейший работодатель в рамках DАХ, он производит почти всё от холодильника до электростанции;

фармацевтическое предприятие „Schering;

ТUI -ведущий в мире туристический концерн, ему принадлежит в настоящее время 80 туристических компаний, котoрыe ежегодно отправляют свыше 18 млн. клиентов;

«Volkswagen», «Lufthansa», «Deutsche Telekom», ВМW- Вауеrische Motoren Werke, «Аllianz» и многие другие.

Одно несомненно: германская экономика по-прежнему занимает ведущую позицию. Германия является лидером мирового экспорта (опережая США). Технологии будущего развиты не хуже, чем самые инновационные услуги в сфере здравоохранения или новые системы транспорта и техники. Германия способна использовать новую европейскую реальность. Открытые для обращения товаров, капиталов и людей границы - вот объяснение успеха германского экспорта. Деловые, партнерские связи с немецкоязычными странами (особенно с Германией) расширяются; все больше людей, уезжающих в командировки, испытывают трудности из-за незнания немецкого языка, и поэтому начинают изучать его. Недостаток в специалистах, знающих немецкий язык, весьма ощутим.

Актуальность  моей темы обусловлена тем, что в  последнее время немецкий язык незаслуженно вытесняется английским языком, несмотря на то, что культурные, политические и экономические контакты с Германией становятся всё тесней.

Мой родной язык- русский. Он звучит в моей душе с самого рождения. Каждый звук его мне знаком и что-то значит для меня. С пятого класса  я стала изучать немецкий язык.   Немецкий язык показался мне чем-то похожим на русский язык, возможно из-за определённого сходства в спряжении и склонении соответствующих частей речи, количестве времён глаголов, звучания некоторых слов...      И в дальнейшем я постепенно стала сравнивать немецкий и русский языки. Это было очень интересно.

 

 

Новым в моем исследовании является рассмотрение немецкого языка, как языка - донора, тогда как в большинстве исследований по проблемам заимствований изучается влияние других языков, прежде всего немецкого на словарный состав русского языка.

 

Целью моей работы является: определение степени  влияния немецких заимствований на состав русского языка.

 

 

Часть 1.

Проблема заимствований (заимствование как способ расширения словарного состава)

 

В каждом языке наряду с исконными  словами имеется большое количество заимствований, этимологизация которых  имеет свои особенности. Общаясь, народы «меняются словами». По исследованиям учёных (Шанский Н. М., «Русский язык. Лексика. «Словообразование» М. 1975г. стр. 36-47) заимствованные слова в лексике современного русского языка составляют 10% всего его словарного состава.

Заимствование - элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесённый из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой.

      В заимствовании  русским языком иноязычных слов в разные эпохи отразилась история нашего народа. Экономические, политические, культурные контакты с другими странами, военные столкновения накладывали свой отпечаток на развитие языка. Русский народ издавна славился гостеприимством и миролюбием. Уже в глубокую старину русские охотно общались с соседними народами, налаживали с ними торговые и культурные связи. Естественно, что на протяжении многих веков в русский язык посредством живого общения проникали иноязычные слова, обозначавшие новые понятия. Многие из них, заимствованные в глубокой древности, настолько укоренились в нашей речи и обрусели, что уже совершенно не ощущаются как иноязычные. И действительно, разве не по-русски звучит пушкинская строка «Ямщик сидит на облучке в тулупе, в красном кушаке?». А между тем и ямщик, и тулуп, и кушак – слова тюркского происхождения.

Заимствования приспосабливаются к системе заимствующего языка и зачастую настолько им усваиваются, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями этого языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа.   Таковы, например, старые тюркизмы в русском языке: «башмак», «ватага», «казак», «очаг». В отличие от полностью усвоенных заимствований, так называемые иностранные слова сохраняют следы своего иноязычного происхождения в виде звуковых, орфографических, грамматических и семантических особенностей, которые чужды исконным словам. Иностранные слова относятся главным образом к специальным отраслям знания и производства (например, «гиппология» - наука о лошадях»). Иногда они обозначают свойственные чужим народам или странам понятия (этнографизмы, регионализмы, экзотизмы). Слова такого рода обычно толкуются в специальных словарях иностранных слов, часть из них включается в общие словари. Некоторые иноязычные по происхождению слова занимают промежуточное положение между иностранными словами и полностью освоенными.   Заимствованное, например, в русском языке широко-употребительное слово «пальто» до сих пор не получило способности склоняться.

Мы изучали словарный состав произведений русских и немецких авторов, написанных в разные эпохи. Результаты исследований показывают, что растет частота употребления заимствованных слов в речи, печати, литературе. Так, например, в сборнике сказок Бехштейна (Bechsteins Marchen, Cecile Dressler Verlag, Hamburg, 1994), впервые опубликованном в 1845 году, содержится 2,7 % заимствованных немецким языком из других языков слов.  В романе «Обломов» великого мастера реалистической прозы Гончарова И. А. (1812-1891), написанном в 1859 году мы обнаружили 3,6 % заимствованных русским языком из других языков слов. В сборнике сказок братьев Гримм «Grimms Marchen» (Cecile Dressler Verlag, Hamburg, 2000) они составляют 3,5 %. Примерно в таком же соотношении находятся заимствованные слова в другом, горячо любимом немцами поэтическом произведении Вильгельма Буш «Max und Moritz. Eine Bubengeschichte in sieben Streichen» (Diogens Verlag, Zurich, 1977), написанном в 1901 году. В современном русском, а также в современном немецком языке, по нашим данным, количество заимствований в последние полвека сильно возросло. Тому подтверждением мог бы стать роман Валентина Пикуля «Океанский патруль», изданный в 1954 году, в котором заимствованные слова составляют 9 % лексики. (http.//wikipedia.ru)

Как показали наши  исследования, наибольший процент заимствованных слов в современной русской и немецкой литературе содержится в текстах рекламного характера – до 25 %, в газетных статьях –  10-15 %.  

Будучи результатом  длительного исторического взаимодействия языков, их смешения, заимствованные слова занимают значительное место в лексике многих языков. Усиление взаимодействия языков при возрастающей роли культурных и экономических связей между народами приводит к образованию особого фонда интернациональных слов, имеющихся как в родственном, так и в неродственном языках. В языках Европы основной фонд интернациональных слов составляют заимствования из греческого и латинского языков, на Ближнем и Среднем Востоке - из арабских и перских языков, на Дальнем Востоке - из китайского языка.

 

    1. Заимствование в немецком языке (немецкий язык- реципиент)

 

Большое значение для  обогащения немецкого словарного состава  имели заимствования на основе экономических, политических и культурных отношений между немецким народом и другими народами. Особое влияние оказал латинский язык. Например:

Латинский; рlanta, саseus, vinum, miliа, stratа, messa, sсо1а

Немецкий: Рflanzе, Кäsе,Wein, Меile, Straßе, Меssе, Schu1е

  • Из древних классических языков большое влияние оказал на развитие немецкого словарного состава греческий язык. Это были в основном слова из области религии, науки, образования и медицины. Вот некоторые из них: Bibliothek, Сhor, Сharakter, Кirchе, Phonetik, Те1efon, Dynamit, Vitamin, Нämatogen и другие.

Информация о работе Заимствования в русском языке из немецкого