Заимствования в лексике немецкого языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Декабря 2012 в 10:26, реферат

Краткое описание

В данном реферате рассматриваются заимствования, их роль и место в системе современного немецкого языка, англо-американские заимствования в современном немецком языке, неправильное употребление заимствованных слов, проблема сохранения немецкого языка

Содержание

Введение…………………………………………………………………………......3
1. Заимствования, их роль и место в системе современного немецкого языка….5
2. Англо-американские заимствования в современном немецком языке………..11
3. Неправильное употребление заимствованных слов…………………………….15

4. Проблема сохранения немецкого языка…………………………………………17
Заключение…………………………………………………………………………...20
Список литературы…………………………………………………………………...22

Прикрепленные файлы: 1 файл

реферат.doc

— 137.00 Кб (Скачать документ)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Содержание

 

Введение…………………………………………………………………………......3

 

1. Заимствования, их роль и  место в системе современного немецкого языка….5

 

2. Англо-американские заимствования  в современном немецком языке………..11

 

3. Неправильное употребление заимствованных слов…………………………….15

  

 4. Проблема сохранения немецкого языка…………………………………………17

 

 Заключение…………………………………………………………………………...20 

Список литературы…………………………………………………………………...22

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

 

        Наиболее важными и характерными чертами любого языка, его словарного состава являются подвижность, изменчивость, стремление к совершенствованию и развитию за счет различных средств и ресурсов. Один из путей обогащения словарного состава языка  – заимствование слов иноязычного происхождения.

Очевидно, что заимствования  в  разных  языках  по-разному  могут влиять   на   обогащение словарного состава.

        В одних языках они не оказали существенного влияния, отразившегося на словарном составе  языка. В других, происходя в разные исторические эпохи, имели весьма значительное влияние на словарный состав языка, что преобразованию подвергались даже служебные слова.

         Так как заимствования как процесс  являются  присущими  для каждого языка и неотъемлемыми для лексического состава немецкого  языка  в особенности, то эта тема всегда важна  и  актуальна. Язык живёт и дышит, питается и развивается, «болеет» (например, обрастает словами-паразитами), – во многом происходящие процессы аналогичны тем, что претерпевает человеческий организм. Существенное отличие, по нашему мнению, лишь в одном: языки умирают и рождаются значительно реже. Важно помнить то, что живой язык –явление постоянное развивающееся. Все время что-то преобразуется, появляется новое, исчезает ненужное,  лишнее, поэтому и  для  ученых,  работающих  в  области  лексикологии,  остается   много вопросов, которые требуют разрешения.

        Крупнейший русский лингвист XIX века А. А. Потебня считал, что, спрашивать нужно не что и от кого заимствовано, а что прибавлено, что создано в результате деятельности при заимствовании слова от другого народа. Потебня обращал внимание на творческий элемент в процессе заимствования. “Заимствовать, говорил он, – значит, брать для того, чтобы можно было внести в сокровищницу человеческой культуры больше, чем получаешь”. Такой подход к вопросу о заимствованиях позволяет выявить закономерности, которым подчиняется развитие словарного состава языка, объяснить происходящие в нем явления и выявить их причины, раскрыть связи между историей отдельных слов, историей языка и историей народа.

       Проблема же состоит в том, что в процессе  длительной  истории  своего развития  немецкий  язык  воспринял  значительное  количество  иностранных слов, тем или иным путем проникших в словарь. В числе этих  слов  имеются  и служебные слова, и словообразовательные морфемы. 

       Тенденция к интеграции в современном мире приводит к тому, что в культурах разных стран появляется все больше общих черт, и постепенно стираются различия. Данная тенденция свойственна и для языка, который чутко воспринимает все изменения в жизни общества и соответственно этому обогащается лексическими заимствованиями. Процесс заимствования на современном этапе развития языка является наиболее репрезентативным способом обогащения языка. Между тем, жизнь заимствованных слов в языке представляется недостаточно изученной с точки зрения их места в понятийных системах, хотя необходимость этого очевидна, поскольку каждое слово, входя в определенный круг взаимосвязей, оказывает влияние на способ и характер членения лексического состава языка. Установление этих взаимосвязей представляется важным, поскольку именно членение словарного состава языка делает его гибким инструментом познания действительности.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1. Заимствования, их роль и место в системе современного немецкого языка

 

Новые слова в языке появляются постоянно. Многие из них так органично вливаются в коммуникацию и полностью соответствуют стандарту немецких слов, что их обычно не замечают, другие же, наоборот, обладают запоминающимися сочетаниями звуков или морфем и очень заметны.  Процессы семантической инновации не затрагивают внешнюю сторону слова и в принципе не ведут к численному росту шири (исключение составляют омонимы), но  они увеличивают семантическую емкость словарных единиц, представляя собой шаги  развития слова. Семантические неологизмы появляются в речи часто лишь в переносном значении, которое, естественно, словарями не фиксируются. Регулярное использование слова  в переносном значении обычно ведет к его закреплению в семантической системе языка. Так, например, прилагательное «biologisch»  стало постоянно использоваться применительно к продуктам питания, предметам  одежды и обуви, чтобы отметить  их экологическую чистоту. Усеченное до корня bio, слово вошло в ряд часто употребляемых обозначений: das Вio-Вгоt, die Вio-Кüchе, deг Вio-Косh,. dег  Bio-Тisch, bio-fit usw.

 

В современной прессе функционирует англо-американское заимствование „Но1о-саust” со значением «всеобщее уничтожение, катастрофа», которое все чаще заменяется существительным  „Inferno (ад, преисподняя) [11].

«Невысокая частотность  употребления данных заимствований  в немецком языке повышает их коммуникативную  значимость, так как количество информации к мера эффективности слов с низкой частотностью значительно больше» [7, c. 54].

Феномен заимствования сложен для понимания не только как термин. Он относится к одной из спорных тем: слова из других языков уже давно вошли в немецкий язык. В течение веков они ассимилировали в своей массе, и сегодня их иноязычное происхождение совсем не заметно. Это, например, слова Маuег (лат.mürus), Fenstег (лат. fenestrа), Ziegel (лат, tegula ), Wein, которые обозначаются в исторически ориентированной лингвистике как заимствованные слова.

Степень онемечивания зависит не только от того, как долго слово уже употребляется в немецком языке. Например, слово Вibliothek, которое вошло в немецкий язык около 1500 г., сохранило еще свой иноязычный характер до сегодняшнего дня, тогда как слова Streik (от англ. strike) и fesch (от англ. fashionable), которые вошли в немецкий язык в XIX веке из английского языка, полностью онемечены.

Особое внимание заимствованию  уделялось в XVII веке. Одновременно с критикой по поводу проникновения иноязычных слов шел поиск новых немецких слов как эквивалентов иностранным. Выдающиеся люди, такие как Харсдерфер (1607-1658), Шоттель (1612-1676), Цезен (1619-1689) и Кампе (1746-1818), так же как и их предшественники и последователи, оставили после себя огромные исследования в этой области. Они нашли замену многим иноязычным словам, подобрав эквивалентные им немецкие слова и выражения [8].

Нередко немецкие слова  используются наряду с иноязычными  и обогащают таким образом, соответствующее лексико-семантическое поле по содержанию или стилистически. К немецкой лексике относятся такие образования, как: Anschrift (Аdresse), Аusflug (Exkursion), Вittstel1ег (Supplikant), Bücherei (Bibliothek), Fernsprechег (Тelefon), fortschrittlich (progressiv), Leidenschaft (Passion), Stelldichein  (Rendezvous), Sterblichkeit (Мortalität), Weltall (Universum), в то время как другие слова, такие как Meuchelpuffel  (Pistolе), Dörrleiche (Мumiе), Lotterbett (Sofa), представляют собой историко-языковую редкость [2].

Сами заимствования настолько приспосабливаются к немецкому языку в звуковой форме и словоизменении, что только лингвистические исследования могут установить их иноязычное происхождение. Так, даже такое слово, как Nазе ошибочно считалось иноязычным, его пытались переводить на немецкий язык как Gesichts-егkег.

Заимствования в современном  немецком языке очень значительны, что можно наблюдать по телевидению, радио, в прессе и других средствах массовой информации. Количество заимствований в газетных текстах составляет, например, 10-11%. При этом учитываются только существительные, прилагательные и глаголы, иначе процентное участие заимствований возрастает до 16-17%. В профессиональных текстах процентное участие заимствований значительно выше. Подсчитано, что в общем словарном составе немецкого языка около 3/8 составляют заимствования. Основной лексический фонд языка, по данным статистики, содержит около 12% заимствований. Самую большую часть заимствований составляют существительные, на втором месте стоят прилагательные, затем следуют глаголы и наконец остальные части речи [1].

Сегодня как никогда  сильны культурные и языковые изменения во всех странах. Интенсивно осуществляется взаимный культурный обмен между всеми цивилизованными языками. В настоящее время доминирует влияние английского языка. Это касается не только немецкого языка. но и других европейских языков. Иногда слова образуются только по английскому образцу, даже если самих этих слов нет в английском языке. В этом случае говорят о ложных заимствованиях (Тwen, Dressman, Showmaster) и полузаимствованиях с новыми значениями (Herrenslip: англ. briefs). Существует также обратный процесс, когда немецкие слова переходят другие языки и постепенно там ассимилируются, как, например, в английском языке: bratwurst, ersatz, gemütlichkeit, kindergarten, leberwurst, leitmotiv, ostpolitik, sauerkraut, schwarmerei, schweinehund, wunderkind, zeitgeist, weltanschauung.

Что же такое заимствование. Раскроем подробнее это понятие,

Заимствование – это переход элементов одного языка в другой как результат взаимомодействия языков. Это слово означает также сами элементы, перенесенные из одного языка в другой. Заимствование может быть устным (воспроизводит общий фонетический облик слова) или письменным, книжным (когда производится транслитерация слова). Транслитерации (от «транс...» и лат. lit(t)еrа- букdf)- передача текста, написанного с помощью одного алфавита, средствами другого алфавита» [5]. Часто это явление не используется при передаче имен собственных чужого языка.

Как узнать заимствование? К сожалению, нет четких критериев, но все же можно назвать 4 основных признака, которые часто (но не всегда) позволяют определить слово не принадлежащее родному языку.

  1. Составные части слова. Слова с определенными приставками и суффиксами могут быть определены как заимствования: ехргеssiv, Konfrontation, reformieren, Sputnik.
  2. Произношение слова, отличное от немецкого. Например, слово Теаm (t:m) или назальное произношение слова Еngаgеmеnt: и ударение, которое падает не на первый (или корневой) слог: аbsо'1ut, Ener'giе, interes'sant, Pari'tät .
  3. Написание слона, которое показывает не свойственную немецкому языку последовательность букв и графическую структуру: Соuragе, Воdуbuildег, homophil, Nuntius.

Определенные  сочетания букв и звуков могут также указать на иноязычное происхождение слова.

  1. Неупотребительность или редкое употребление слова в повседневной жизни (в речи). Так, слова, exhaustive, extrinsisch, 1uxurieren, Quisquilen, paginieren, Revenuerigid на основании их не столь частого употребления в речи были определены как иноязычные [10].

В основном заимствование обладает больше чем одним из вышеназванных признаков.

Все эти названные признаки – только возможные отличия, но неточные критерии, так как существуют, с одной стороны, немецкие слова, в которых ударение падает не на первый (или корневой) слог: Forelle, Jahrhundert, lebendig. С другой стороны, существуют заимствования, в которых ударным является первый слог: Ерik, Fazit, Genius, Кamera. Рositivum, Schema. Кроме того, некоторые заимствования с ударным конечным слогом часто получают ударение на начальный слог, если они произносятся не нейтрально, а выделяются (или, наоборот) по отношению к другим словам: demonstrativ, еxportieren, finanziell, generell, importieren, Information, Kollektiv.

Предикатно употребляемые  прилагательные реже получают ударение на первый слог (в качестве определения: dег skandalöse / skandalöse Vorfall; в качестве сказуемого: dег Vorfall ist skandalöse). Включенные в диалекты и говоры заимствования особенно четко показывают онемеченное ударение: Вürо, Соusin, Depot.

И все же так называемые заимствования носят (в основном) четко онемеченный характер. Так, например, 1) когда назальное произношение частично: Pension, Ва1kon; 2) иноязычные сочетания букв sр и st как [ʃp] (Station) или [ʃI] (Spurt); 3) краткий в иностранном языке звук о произносится в немецком открытом слоге долго: Forum, Lokus, Logik. Акцент ставится в соответствии с немецкими нормами ударения: Discount вместо английского discount, Соmеbасk вместо английского соmеbасk; или когда иноязычное слово в своем написании употребляется подобно немецкому: Те1еfon, Fotografiе, Nummer, Frisör. Процесс уподобления (ассимиляции) начинается с частичной интеграции и протекает как в произношении, так и в написании [9].

Как и в прежние  времена, современный немецкий язык интегрирует сегодня много новых обозначений из самых разных языков. При этом следует отметить, что заимствования не однородны. Это проявляется в различных признаках:

  1. в степени актуальности для носителей заимствующего языка;
  2. в употребительности и распространенности;
  3. в характере контекста употребления;
  4. в равномерности распределения по различным источникам;
  5. в характере взаимодействия с другими лексическими единицами словарного состава современного немецкого языка;
  6. в наличии словообразовательных и структурных связей и в некоторых других.

Названные признаки определяют статус новых заимствований в словарном составе современного немецкого языка.

Некоторые иноязычные слова  часто считаются немецкими, так как они регулярно встречаются в повседневной речи (Мöbе1, Вus, Doktог) или которые по звучанию и форме не кажутся иноязычными (Dosе, В1usе, Droschke, Film, Streik, boxen, parken). В некоторых случаях немецкие и иноязычные слова совпадают по звучанию: Ва11 (франц. bа1) = Тranzfest и Ва11 (двн. Ва1) = Spielzeug, Sportgerät.

Информация о работе Заимствования в лексике немецкого языка