Заимствования в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Февраля 2013 в 10:42, курсовая работа

Краткое описание

В 1936 г. на заседании Института языкознания Л. В. Щерба попытался систематизировать понятие «смешение языков» (Sprachmischung), которое в то время еще не было столь общепринятым, как в наше время. Если присмотреться к фактам, приводимым различными авторами, трактующими о смешении языков, то можно заметить, что они все или почти все могут быть разделены на три категории (само собой разумеется, что, если рассматривать их с других точек зрения, можно было бы прийти и к другим классификациям): 1) Заимствования в собственном смысле слова, сделанные данным языком из иностранных языков. 2) Изменения в том или ином языке, которыми он обязан влиянию иностранного языка. 3) Факты, являющиеся результатом недостаточного усвоения какого-либо языка.

Содержание

Введение.
1. Классификация заимствований.
1.1 Семантические заимствования.
2. Заимствования в английском языке.
2.1 Заимствования в английском языке из французского и скандинавских языков
2.2 Латинские заимствования в английском языке.
2.3 Тюркские заимствования и заимствования в английском языке из иврита.
Список использованной литературы.

Прикрепленные файлы: 1 файл

КУРСОВАЯ!.docx

— 74.41 Кб (Скачать документ)

Введение.  
1. Классификация заимствований.

1.1 Семантические заимствования. 
2. Заимствования в английском языке.  
2.1 Заимствования в английском языке из французского и скандинавских языков 
2.2 Латинские заимствования в английском языке. 
2.3 Тюркские заимствования и заимствования в английском языке из иврита.  
Список использованной литературы. 
Приложение. 
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение.

В 1936 г. на заседании Института языкознания  Л. В. Щерба попытался систематизировать  понятие «смешение языков» (Sprachmischung), которое в то время еще не было столь общепринятым, как в наше время. Если присмотреться к фактам, приводимым различными авторами, трактующими о смешении языков, то можно заметить, что они все или почти все могут быть разделены на три категории (само собой разумеется, что, если рассматривать их с других точек зрения, можно было бы прийти и к другим классификациям): 1) Заимствования в собственном смысле слова, сделанные данным языком из иностранных языков. 2) Изменения в том или ином языке, которыми он обязан влиянию иностранного языка. 3) Факты, являющиеся результатом недостаточного усвоения какого-либо языка.  
   Именно заимствованиям в английском языке и будет посвящена данная работа. А. Мейе, например, справедливо утверждал, что всякий, кто хочет заниматься историей какого-либо языка, вынужден считаться с родственными ему языками, т. е. что сам ход истории языка основан на чувстве непрерывности языка у говорящих. И все это находится в соответствии с социальной сущностью языка, так как каждый язык является языком какой-нибудь более или менее строго ограниченной социальной группы.

  Объектом исследования являются заимствования в английском языке из французского, скандинавского, латинского, иврита, а также тюркских языков.

 Предметом исследования являются заимствованные слова и степень их ассимиляции в современном английском языке, а также периоды и причины их проникновения.

 Новизна курсовой работы. В работе предпринимается попытка проанализировать то влияние, которое оказали другие языки на английский. Интересным представляется также рассмотреть заимствования не только из традиционно считающимися сходными французского и староскандинавского языков, но также из тюркских языков и иврита.

 Теоретическая значимость курсовой работы заключается в решении проблемы заимствований английского языка, дальнейшего изучения источников заимствования.

 Практическая значимость заключается в дальнейшем использовании информации для более глубокого и правильного изучения английского языка, особенно полезно изучение материалов для более точных переводов.

 Актуальность данной курсовой работы состоит в том, что в английском языке имеется много слов, которые не подчиняются правилам. Моя задача выяснить какие слова не подчиняются правилам, для того чтобы облегчить изучение английского языка.

 

 

 

1. Классификация заимствований. 
Имеющиеся в словарном составе языка заимствованные слова можно классифицировать: по источнику заимствования, по тому, какой аспект слова заимствован и, по степени ассимиляции. 
По источнику и эпохе заимствования в словарном составе английского языка различают: 
1) Кельтские заимствования. 
2) Латинские заимствования первых веков нашей эры, т. е., попавшие еще до прихода англов и саксов на Британские острова (так наз. 1-й слой латинских заимствований). 
3) Латинские заимствования VI-VII вв., т. е. эпохи введения христианства в Англии (так наз. 2-й слой латинских заимствований). 
4) Скандинавские заимствования эпохи скандинавских набегов (VIII-IX вв.) и особенно скандинавского завоевания (X в.). 
5) Старые французские заимствования (XII-XV вв.), Обусловленные нормандским завоеванием. 
6) Латинские заимствования XV-XVI' вв., т. е. связанные с эпохой Возрождения (так наз. 3-й слой латинских заимствований). 
7) Новые французские заимствования после XVI в. 
8) Заимствования из греческого, итальянского, голландского, испанского, русского, немецкого и др. языков, обусловленные экономическими, политическими, культурными и т. д. связями с соответствующими народами. 
9) Советизмы, т. е. заимствования из русского языка послеоктябрьского периода, отражающие влияние передового общественного строя и передовой идеологии нашей страны [2, c. 18]. 
Классификация по источнику заимствования разработана наиболее полно, но не является, как уже было указано, единственно возможной. Заимствования можно также классифицировать по тому, какой аспект слова оказывается новым для принимающего языка. По этому принципу заимствования подразделяются на фонетические, кальки (translation-loans), семантические и заимствования словообразовательных элементов. 
Первый из названных типов, то есть фонетические заимствования составляют основную и наиболее многочисленную группу. Они характеризуются тем, что общий звуковой комплекс их оказывается для заимствующего языка новым, хотя каждый из составляющих их звуков, за редкими исключениями, заменяется звуком языка, в который они попадают. Например, английские sport, labour, travel, people, castle, fortress и т. д. являются именно фонетическими заимствованиями. 
Кальками называются заимствования в виде буквального перевода иностранного слова или выражения, т. е. точного воспроизведения его средствами принимающего языка с сохранением морфологической структуры и мотивировки. 
Такими кальками являются, например, многие ставшие интернациональными заимствования из языка индейцев: pale-face - бледнолицый, pipe of peace - трубка мира. Много калек среди советизмов: palace of culture, house of rest. 
Под семантическим заимствованием понимается заимствование нового значения, часто переносного, к уже имеющемуся в языке слову. Слова pioneer и brigade существовали в английском языке и до проникновения в него советизмов, но значения: член детской коммунистической организации и трудовой коллектив они получили под влиянием русского языка послеоктябрьского периода. 
1.1 Семантические заимствования происходят особенно легко в близкородственных языках. Целый ряд примеров можно найти среди скандинавских заимствований. Так, например, др.-англ. глагол dwellan блуждать, медлить, под влиянием др.-сканд. dveljawun, развился в современном английском в dwell жить. Таким образом, в звуковом отношении dwell восходит к английскому, а в семантическом к скандинавскому глаголу. 
Случаев семантического заимствования среди существительных больше, чем среди глаголов. Существительное gift в др.-англ. означало не подарок, а выкуп за жену и затем, в результате ассоциации по смежности - свадьба. Скандинавское слово gift означало дар, подарок, и это отразилось на значении исконного слова. Из скандинавского получили свои современные значения слова: bread (в др.-англ. кусок хлеба), dream (в др.-англ. радость), holm (в др.-англ. океан, море), plough (в др.-англ. мера земли). [1 1, c. 49]  
Заимствоваться может не только слово, но и отдельные значащие части слова. Морфемы заимствуются, конечно, не изолированно, а в словах: если какие-нибудь иноязычные морфемы входят в большое число заимствованных слов, то морфологическая структура этих слов начинает осознаваться, а самые морфемы включаются в число словообразовательных средств принимающего языка. Многие греческие и латинские слова превратились в интернациональные префиксы. Например, anti-, counter-, inter-, sub-, ultra- и т. д. 
Во всех языках широко употребительны греческие суффиксы: -ist, -ism, -isk.  
Далеко не все заимствованные слова ассимилируются так полно, как рассмотренные выше travel и sport. Поэтому по степени их ассимиляции заимствования можно подразделить на [2, c. 30]: 
1. Полностью ассимилированные, т. е. соответствующие всем морфологическим, фонетическим и орфографическим нормам заимствовавшего языка и воспринимаемые говорящими как английские, а не иностранные слова. Некоторые из них могут быть отнесены к основному словарному фонду: 
travel, street, другие к прочей части словарного состава: operate, trail. 
2. Частично ассимилированные, т. е. оставшиеся иностранными по своему произношению, написанию или грамматическим формам: 
analysis, pi. analyses, bacillus, pi. bacilli formula, pi. formulas & formulae, bacterium, pi. bacteria boulevard ['bu:liwa:], canal [ka'nsi], travail [trae'veil] restaurant ['restоra:n], corps [ka:]. 
Эти слова часто отличаются неустойчивостью произношения: последний слог в слове restaurant произносится по-разному. 
3. Частично ассимилированные и обозначающие понятия, связанные с другими странами и не имеющие английского эквивалента. Например: 
Из русского: rouble. Из испанского: duenna, matador, real (монета). 
К этой группе слов относятся названия понятий, связанных с чужеземной национальной культурой, например, названия разных национальных одежд, жилищ, музыкальных инструментов, званий, профессий, утвари и т. д., и с чужеземной природой: т. е, названия животных, растений [4, c. 33].

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. Заимствования в английском языке. 
Среди процессов, связанных с пополнением словаря английского языка, определенное место занимает заимствование иноязычной лексики как один из способов номинации новых явлений, а также замены существующих наименований. 
Общая проблема заимствования элементов одного языка другим включает в себя сложный комплекс вопросов различного характера. Наиболее актуальными представляются следующие: 
• какое языковое явление считается заимствованием;  
• причины заимствований;  
• виды и типы мигрирующих элементов;  
• освоение слова в заимствующем языке и разные стороны этого освоения;  
• признаки освоения иноязычного слова, позволяющие считать его заимствованным и некоторые другие вопросы [3, c.4]  
Под заимствованием большинство ученых подразумевает процесс перемещения из одного языка в другой различных элементов, под которыми понимаются единицы различных уровней структуры языка - фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики, семантики. 
Первой фазой иноязычного влияния, как правило, является лексическое заимствование. Специфика его, как известно, заключается в том, что слово заимствуется не целиком, как грамматически оформленное слово, а только как часть лексического материала, который получает новую оформленность только в системе и средствами заимствующего языка [4, c. 12]. 
Общепринято считать, что для вхождения слова в систему заимствующего языка требуются следующие условия: 
• передача иноязычного слова фонетически и грамматически средствами заимствующего языка;  
• соотнесение слова с грамматическими классами и категориями заимствующего языка;  
• фонетическое и грамматическое освоение иноязычного слова;  
• словообразовательная активность слова;  
• семантическое освоение, а именно, определенность значения, дифференциализация значений и их оттенков между существовавшими в языке словами и заимствованиями;  
• регулярная употребляемость в речи [3, c. 55].  
Вопрос о месте заимствований в словарном составе английского языка вызывает серьезные дискуссии на протяжении многих лет. Однако, очевидно, что заимствования являются существенной частью общей перспективы истории языка  
Особое значение заимствований в развитии современного английского языка как раз и заключаетс я в том, что они являются общепризнанными естественными формами лексико-семантического выражения важнейших понятий современной культуры. В прикладном аспекте заимствования играют важную роль во всей основных путях преодоления языкового барьера (обучение языкам, все виды перевода, включая машинный, создание международных вспомогательных языков). Поэтому сознательная ориентация на заимствованные слова неизбежна. Заимствования не создают угрозы самобытному развитию языка, так как они ассимилируются с учетом национальных традиций и отношений, становясь важной составной частью языка [5, c. 55].

2.1 Заимствования в английском языке из французского языка. 
В течение XII -XIII веков французский язык в его нормандской диалектной форме сделался государственным языком Англии. На нем говорили при дворе короля, он употреблялся в городских и церковных учреждениях, на суде и в школе, на нем говорили в домашней обстановке переселенцы-норманны. 
Процесс ассимиляции французских слов в английском языке выражается прежде всего в их подчинении его грамматическому строю. 
Выработанный в течение эпох грамматический строй входит в плоть и кровь языка, в том числе и его словарный фонд. 
Французские заимствованные слова с самого начала их существования в английском языке подводятся под активные грамматические категории, употребляемые по правилам грамматики английского языка. Эти слова приобретают все формы словоизменения, которые свойственны данной части речи в английском языке, и образуют эти формы по образцу исконно-английских слов. 
При заимствовании отбрасывались такие морфологические оформители, как французские артикли le, la, les, служащие выразителями рода и числа существительных. Мы наблюдаем постепенную утрату категории грамматического рода в заимствованных словах, что связано с общей тенденцией к исчезновению грамматического рода английских существительных. [1, c. 31] 
Упрощение системы склонения английских существительных, происходившее уже в среднеанглийский период, в равной мере затронуло и заимствованные французские слова. Подавляющее большинство существительных романского происхождения относилась к господствующему в то время сильному склонению существительных мужского рода. В именительном и родительном падежах единственного числа они обычно переходят в английский язык в форме старо французского косвенного падежа и оканчиваются: 
I. на согласный (Flowr, cheef, estaat, tur, kastel) и др.; 
II. на долгую гласную (citee, cri, merci, vertu) ; 
III. на неударное е (companie, bataile, doute, peple). 
Встречаются лишь отдельные случаи употребления заимствованных существительных в форме старофранцузского именительного падежа единственного числа, т.е. с окончанием s - enemis, caas, paleis. 
King Mody ... that is Hornes enimis (King Horn,43/1024, XIII) 
- Король Моди - враг Горна. 
Существительные, оканчивающиеся на согласный, изредка приобретают окончание е. К концу среднеанглийского периода это окончание отпадает. 
...to curt cumen (Kath., 937). 
- прийти ко двору 
Ut of prisune (Lag. Brute, Otto, 43/1018). 
-из тюрьмы 
In ture (King Horn, 55/1312) 
-в замке 
Holden in prisun ( Genes. and Exod., 58/2040). 
Родительный падеж единственного числа и множественное число образуются путем прибавления окончания s (es) –beornes, hostages, toures, crunes и др. Только в отдельных случаях встречается образование множественного числа при помощи окончания n (en) - chaumbren, joyen, castlen. 
У многосложных существительных, оканчивающихся на t , окончание S переходит иногда в z - merchauntz, servauntz, vestimentz.  
В связи с редукцией падежных окончаний в среднеанглийский период приобретение французскими существительными и прилагательными английских форм словоизменения не прослеживается с такой четкостью, как у глаголов, которые с самого начала их бытования в английском языке спрягаются по лицам и образуют простые и сложные времена по английскому образцу. Для большинства заимствований французских глаголов характерно образование претерита и причастия прошедшего времени по образцу слабых английских глаголов (например, to turn, to evoke, to control, to revenge). [1, c. 52] 
Характерной чертой многих французских прилагательных в начальный период пребывания в английском языке является сохранение ими окончания множественного числа. 
Мы нередко встречаем подобные прилагательные в постпозитивном употреблении - letters patents, places delitables, lords spirituels; однако в ходе дальнейшего языкового развития окончания s множественного числа было ими отброшено, а пост позитивное употребление французских заимствованных прилагательных сохранилось лишь в отдельных устойчивых сочетаниях типа court martial, heir apparent, knight errant, приближающихся к сложному слову, хотя степень разложимости их компонентов весьма различна. [9, c. 72] 
Производные и сложные одноязычные слова нередко выступают в заимствовавшем их языке как непроизводные. Таким образом, с заимствованными иноязычными словами с производной основой, если эти слова не связаны с лексическим материалом заимствующего языка, происходит процесс опрощения. Обычно говорят об опрощении слов родного языка, когда слова, в умах людей прежнего времени разлагавшиеся на морфологические части, в умах людей последующего времени при неизвестных условиях не разлагаются, становятся простыми. Тот же процесс мы наблюдаем и во французских заимствованиях. Французские существительные control, rendez-vous, char-a-bancs, parterre, - утратили в английском языке значение составляющих их частей, т.е. подверглись опрощению и воспринимаются как простые слова. [1, c. 102] 
Весьма ценным с точки зрения определения фонетических особенностей заимствованных слов является трехтомный сборник писем «Paston Letters» середины и второй половины XV столетия. Авторы этих писем не были образованными людьми и писали, конечно, слоги в зависимости от положения ударения в слове. Из написания слов: councell (т.1 стр.85), chaunceller (т.1 стр.138), daunger (т.1 стр.62), prison (т.1 стр.97), treson (т.1 стр.105) - можно сделать вывод относительно того, что ударение в этих словах падает на первый слог, тогда как сравнительно редкое употребление таких форм наряду с более обычным полным написанием конечных слогов свидетельствует о том, что французское ударение в XV веке является еще весьма распространенным. Доказательством этого служат также многочисленные случаи сохранения ударения на последнем слоге заимствованных слов, встречающиеся в поэтических произведениях ХV столетия, например: 
соunsау1е: fаilе (Pо1it. And Other Poems, 22). 
Justise: couetys (Ibid., 62/58) 
Bringe not a commone in greuaunce (Ibid., 1/12). 
- Не обижай общину. 
Аферезис /сокращение начальных слогов/, который встречается и во французском языке, прослеживается довольно часто в заимствованных словах в среднеанглийский период: сокращению подвергаются гласные и согласные в начале слова могут сокращаться как префиксы, так и составные части корня. 
В отличие от слов, проникших в английский язык в среднеанглийский период и полностью ассимилированных в нем, для большинства слов, заимствованных после ХVI века, характерна лишь частичная фонетическая ассимиляция, а в отдельных случаях и полная неассимилированность. Это выражается в сохранении французского ударения на конечном слоге, произношении тех или иных французских звуков , несвойственных английскому языку. Чужой фонетический и графический облик подобных слов приводит к тому, что они воспринимаются в языке как инородные тела, их французское происхождение прослеживается с достаточной ясностью. В качестве примера возьмем слова charade, sang-froid, chaussi, entree, elan и ряд других, которые сохранили отдельные особенности французского произношения и ударения. 
С другой стороны, многие французские слова недавнего заимствования являются в значительной мере фонетически ассимилированными, например, bureau, pioneer, engineer, chauffeur, lieutenant. Попробуем разобраться в причинах этого явления. Французские заимствования раннего периода проникли в английский язык в основном устным путем через народную речь, что приводило их к звуковому приспособлению к артикуляционным навыкам англичан. Народ преобразовывал их произношение по нормам английского языка. Для французских заимствований позднего периода /с ХVI в. и по настоящее время/ характерно, что они попали в английский язык книжным путем, а не посредством живого устного общения с лицами, говорящими на французском языке. Для этих слов свойственно в подавляющем большинстве случаев сохранение французской орфографии. Графический и звуковой образ французских заимствованных слов оставался и остается в памяти большого количества людей, что до некоторой степени обусловливает сохранение французского произношения этих слов. Наконец, немаловажное значение имеет то обстоятельство, что проводниками французских заимствованных слов в ХVI-ХIХ веках являлись в основном образованные слои общества /дворянство и буржуазия/. Этим объясняется заимствование большинства слов, связанных с образом жизни аристократии (matinee, mesalliance, beaumonde), и слов и выражений французской бытовой лексики , сфера распространения которых ограничивается привилегированными слоями английского общества (liaison, complaisance, melange, decor, en passant, entre nous, soit dit). Эти слова остаются в пределах так называемой жаргонной светской лексики, для широких масс народа они чужды

и непонятны. Для всех этих слов характерно сохранение французского произношения и ударения, т.е. фонетическая неассимилированность в языке. Таким образом, употребительность слова, сфера его распространения является важным фактором, определяющим полноту и степень фонетической ассимиляции заимствований. 
Следующим фактором, который в значительной мере обусловливает степень фонетической ассимиляции заимствованных слов, является важность выраженных ими понятий, их отношения с исконно-английскими словами синонимического ряда, их отношение к основному словарному фонду языка. [3, c. 90] Большинство французских слов, заимствованных в среднеанглийский период, выражали важные понятия из различных областей жизни народа и общества, что обусловило вхождение многих из них в основной словарный фонд английского языка, нередко они являются идеографическими синонимами, а подчас и основными выразителями понятий, например, arms, valley, river, table, parliament. Значительное же количество более поздних заимствований выступает как стилистические синонимы , передаваемые ими понятия выражаются уже соответствующими английскими словами. Многочисленные примеры убедительно показывают, что чем важнее понятие, выражаемое заимствованным словом, чем чаще оно употребляется в обиходе, тем скорее и полнее происходит его фонетическая ассимиляция. Показательным в этом отношении является ассимиляция военных и политических терминов сравнительно позднего заимствования (officer, general, lieutenant, captain, division, squadron, embassador, reconaissance). 
Подверглись фонетической ассимиляции /полной или частичной/ слова, связанные с развитием техники /особенно авиа- и авто- дела/ например, garage, hangar, parachute, wagon. 
Французские заимствования со временем получают возможность образовывать новые слова по имеющимся в языке словообразовательным моделям и подчиняются наиболее продуктивным способам словообразования английского языка : словосложению, аффиксации, конверсии. [1, c. 77] 
Так, слова court, prison, judge, crown, master и ряд других приобрели довольно обширные словарные гнезда, образованные при помощи словообразовательных средств английского языка /court - courtship, courtly, courter, courting, courtless, courttliness, courtling; prison - prisoner; judge, judger, judgeship; crown - crowner, crowning, crowned; master - masterful, masterly, masterliness). 
Французские заимствованные слова почти не подвержены морфологическому способу словосложения, т.е. соединению двух компонентов посредством особых формальных элементов, которые не могут отождествляться со словами. Необходимо отметить, что морфологический способ словосложения не является уже продуктивным в английском языке. Итак, мы видим, что заимствованная французская лексика в основном подвержена наиболее продуктивному способу словосложения - нейтральному, что еще раз подтверждает мысль о ее подчинении важнейшим нормам и закономерностям развития английского языка. 
Способность французских слов к словосложению является весьма различной. Однако анализ большого количества заимствованных слов приводит нас к выводу, что чем важнее понятия , выражаемые ими, тем чаше они входят в состав композитов. [8, c. 60] 
Это касается в равной мере слов, заимствованных как в XII-XIII веках /таких как river, mountain, table, order, battle, prison, court и др./, так и более поздних заимствований (victory, army, patr, machine). 
Многие из этих слов и в настоящее время продолжают образовывать новые композиты, входя в их состав в качестве одного из компонентов, например, victory-day, peace-loving, peace-partisan, border-battle, security council, machine gun. 
Однако, большинство французских слов, заимствованных уже в новоанглийский период и слабо ассимилированных английским языком, не обладает способностью входить в состав композитов, например, paysage, parterre, carbine, envoy, aid-de-champ, surtout, champagne. 
Таким образом, способность заимствованной лексики участвовать в образовании сложных слов весьма показательна для определения полноты ее ассимиляции в языке. [9, c. 99] 
Заимствованные французские слова, попав в английский язык, теряют связи со словами языка-источника, деэтимологизируются и начинают жить новой жизнью в системе английского языка. В результате этой утраты старых смысловых связей заимствованные слова нередко становятся простыми знаками для выражения определенных понятий, стоят в большей или меньшей мере уединенно в системе усвоившего их языка. При этом ближайшее этимологическое значение заимствованных слов, а часто и их внутренняя форма теряются; в начале своего существования в языке они являются внутренне немотивированными как с точки зрения их этимологии, так и их семантики, выделяются как чужие на фоне исконной лексики языка. 
В новоанглийский период слова, относящиеся к военной и полит ической лексике, часто заимствуются не в своем основном значении, в котором они употребляются в быту, а в одном из переносных значений, тогда как прямое значение слова в английский язык не переходит, теряется для английского языкового сознания, что в свою очередь приводит к утрате данными словами их образного характера. В качестве примера возьмем слова melle /схватка/ от французского meler - смешивать, reconnaissance /разведка/ от франц. reconnaite /узнавать/, envoy /посланник, консул/ от фраyц. envoyer - посылать, rapprochement /сближение между двумя государствами/, rencontre - стычка, siege - осада, bureau - бюро. В основном это объясняется тем, что как в момент заимствования, так и впоследствии в, английском языке уже существовали слова , являвшиеся абсолютными синонимами заимствованных слов в их прямых значениях. [1, c. 111] 
Процесс фонетической ассимиляции слов французского происхождения, заимствованных сравнительно недавно, непрерывно осуществляется и в современном английском языке, затрагивая в первую очередь бытовую, военно-политическую и техническую лексику, получившую значительное распространение в общенародной речи /ср.Lieutenant, regiment, division, captain, bureau, ambassador, hangar, garage,wagon, voile, envelope и др./. 

Информация о работе Заимствования в английском языке