Современный немецкий язык

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Октября 2013 в 18:44, реферат

Краткое описание

Система функциональных стилей немецкого языка включает в себя литературный язык (Schriftsprache, Standardsprache, Hochdeutsch), сближающийся с литературной нормой обиходно-разговорный язык (Umgangssprache), региональные (территориально окрашенные) обиходно-разговорные языки (берлинский, северонемецкий, верхнесаксонско-тюрингенский, вюртембергский, баденский, баварский, пфальцский, гессенский), многочисленные полудиалекты (возникшие на базе диалектов региональные разговорные наддиалектные формы языка, отличающиеся от собственно диалектов устранением наиболее специфических диалектных признаков) и собственно территориальные диалекты.

Прикрепленные файлы: 1 файл

german2.doc

— 176.50 Кб (Скачать документ)

 

 

 

Современный немецкий язык.

Диалекты  и варианты

     

 

Система функциональных стилей немецкого языка включает в себя литературный язык (Schriftsprache, Standardsprache, Hochdeutsch), сближающийся с литературной нормой обиходно-разговорный язык (Umgangssprache), региональные (территориально окрашенные) обиходно-разговорные языки (берлинский, северонемецкий, верхнесаксонско-тюрингенский, вюртембергский, баденский, баварский, пфальцский, гессенский), многочисленные полудиалекты (возникшие на базе диалектов региональные разговорные наддиалектные формы языка, отличающиеся от собственно диалектов устранением наиболее специфических диалектных признаков) и собственно территориальные диалекты. Например, для баварского языкового ареала предложение литературного языка Ich habe es ihm gegeben "Я это ему дал" в литературном обиходно-разговорном языке звучит как Ich hab's ihm gegeb'n, в региональном обиходно-разговорном – как Ich hoob's ihm geb'n, в полудиалекте – I hoob's eahm gebm, в диалекте – I hoos eahm gem.  

Литературный немецкий язык обозначается термином Hochdeutsch . Сам термин Hochdeutsch употребляется в двух смыслах. С одной стороны, лингвисты обозначают этим термином диалекты более южной, возвышенной части Германии, т.е. "верхненемецкие" – в противоположность диалектам севернонемецкой низменности, объединяемых названием "нижненемецких" (Niederdeutsch). С другой стороны, Hochdeutsch выступает как обозначение общенемецкой литературной формы национального языка, сложившейся в новонемецкий период на почве верхненемецких (юго-восточных и средненемецких) диалектов в противоположность территориально раздробленным диалектам, как нижне-, так и верхненемецким (т.е. как "высокий" стиль в противоположность "низкому"; именно в этом значении термин Hochdeutsch закреплен в бытовом сознании).  

В основу диалектного членения немецкого  языка легли диалекты западногерманских  племен — франков, саксов, турингов, алеманов, баваров. Выделяются нижненемецкая, средненемецкая и южнонемецкая группы диалектов, каждая из которых подразделяется на западную и восточную подгруппы. На территории бывшей ГДР представлены нижненемецкие и восточно-средненемецкие, на первоначальной территории ФРГ — западно-средненемецкие, нижненемецкие и южнонемецкие, в Австрии — южнонемецкие (баварские), в Швейцарии — алеманские, в Люксембурге — мозельско-франкские диалекты. 

Австрийский и швейцарский варианты литературного немецкого языка  отличаются от литературного языка  Германии отдельными нормативно закрепленными расхождениями в грамматическом роде и образовании мн.ч. существительных, в словообразовательной структуре некоторых слов  
Немецкий в Австрии представлен литературным языком в его австрийском национальном варианте, отличающемся некоторыми особенностями фонетики (отсутствие аспирации у начальных p-, t-, k-, специфическая артикуляция дифтонгов и др.), морфологии (расхождения в грамматическом роде существительных, в образовании мн.ч. и др.) и лексики (например, Schale вместо Tasse "чашка" и др.). Лексика австрийского варианта содержит больше славянских, французских, итальянских и других заимствований. Выделяются и такие формы, как обиходно-разговорный язык, полудиалекты и территориальные диалекты

 
Немецкий в Швейцарии существует в двух формах: литературный язык в его швейцарском варианте и территориальные диалекты, объединяемые названием Schwyzertüütsch, нем. Schweizerdeutsch "швейцарско-немецкий". Основные особенности швейцарского варианта немецкого литературного языка в области фонетики – специфическое произношение дифтонгов, слабая аспирация начальных p, t, k, глухое произношение s в начальной и интервокальной позициях, в области грамматики – специфика глагольного управления, употребления предлогов и др., а в лексике – наличие гельвецизмов (сравни общенемецкое Vater - швейцарское Ätti, общенем. Аbladen — швейц. Аblаd, общенем. Rechtsanwalt — швейц. Fürsprach, общенем. Коmissar — австр. и швейц. Коmissär), архаичная окраска многих слов (Gant "аукцион" – слово, вышедшее из употребления в южнонемецком и австрийском ареалах). Диалекты, образовавшие Schwyzertüütsch, достаточно многочисленны и порой обнаруживают значительные расхождения; отдельные диалекты (например, Валлиса) могут быть плохо понятны говорящим на главных диалектах страны (цюрихском, бернском и др.). Отличия швейцарско-немецкого от стандартного немецкого как в области фонетики, так и в области грамматики столь существенны, что для носителя немецкого языка без специальной подготовки он непонятен. Швейцарско-немецкий прочно закреплен за сферой устной речи: он используется в устном общении независимо от социальной принадлежности говорящих, а также в публичной речи (богослужение, радио, телевидение) и на начальном этапе обучения в школе, в то время как швейцарский вариант немецкого литературного языка выступает как письменная норма. В повседневной жизни престиж швейцарско-немецкого весьма высок.  
Диалекты немецкого языка обнаруживают широкий спектр варьирования. Основная граница диалектного членения проходит по линии, пересекающей Рейн у города Бенрат южнее Дюссельдорфа: Дюссельдорф – Магдебург – Франкфурт-на-Одере), которая отделяет верхненемецкие диалекты от нижненемецких и представляет собой северную границу распространения второго передвижения согласных.  

Термином "второе передвижение согласных" обозначается радикальная перестройка общегерманской системы смычных согласных, произошедшая в древневерхненемецком языке в VI–VIII вв. и охватившая как звонкие, так и глухие смычные (последние изменялись в зависимости от звукового окружения в слове). Интенсивность процесса неодинакова: наиболее последовательно второе передвижение проведено в южнонемецких (баварских, алеманских) диалектах. В рамках второго передвижения согласных объединяются следующие изменения: глухие смычные p, t, k в позиции после гласного переходят в сильные глухие спиранты ff, zz, hh (сравни древнеанглийское scip – древневерхненемецкое scif "корабль", др.-англ. Hwæt – др.-верх.-нем. waz "что", др.-англ. secan – др.-верх.-нем. suohhen "искать"), а в позиции перед гласным – в глухие аффрикаты pf, ts, kh (др.-англ. æppel – др.-верх.-нем. apful "яблоко", др.-англ. tid – др.-верх.-нем. zit "время", др.-англ. weorc – др.-юж.-нем. werch "работа"); звонкие смычные b, d, g дают глухие смычные p, t, k, причем наиболее последовательно осуществляется переход d -> t, сохраненный в современном немецком языке (др.-англ. dohtor, новоангл. daughter – др.-верх.-нем. tohter, новонем. Tochter "дочь"), тогда как переходы b -> p, g -> k ограничены южнонемецкими диалектами (др.-англ. gifan – др.-юж.-нем. kepan, новонем. geben "давать") и в настоящее время сохранилось лишь в самой южной группе диалектов приальпийской зоны (Швейцария, южная Бавария, южная Австрия).  

Нижненемецкий ареал охватывает следующие  диалекты: нижнефранкский, нижнесаксонский (вестфальский и остфальский), северо-саксонский, восточнонижненемецкий (мекленбургский и бранденбургский).

 

Верхненемецкие диалекты подразделяются на средненемецкую и южнонемецкую группы (граница примерно по линии Страсбур – Гейдельберг – южная Тюрингия – Плауэн). В состав средненемецкой группы входят среднефранкский (рипуарский и мозельско-франкский), рейнско-франкский (гессенский и пфальцский) и восточносредненемецкий (тюрингенский и верхнесаксонский) диалекты, в состав южнонемецкой – верхнефранкский (южнофранкский и восточнофранкский), алеманнский (швабский, нижнеалеманский и верхнеалеманский) и баварско-австрийский (севернобаварский, среднебаварский, среднеавстрийский и южноавстрийский) диалекты.

 

 

 

 

 

 

Шуточный  русско-австрийский  разговорник

 

Почему ты не говоришь по-

русски, как все нормальные люди? 
Wieso kinnt's ia Deppn net wia jeda nuamle mensch a rusisch redn? 
Визо кинтс я деппн нэт ви йеда ноамлэ мэнш а русиш редн? 
 
Доброе утро 
Gun Moang. 
Гун монг 
 
Привет 
Griass God! 
Грис гот! 
 
Добрый день 
Dere 
дэре 
 
Доброй ночи! 
Guade Nocht! 
Гуде нохт 
 
Привет! 
Seavas! 
Сэавас! 
 
Пока 
Seavas pfiati! 
Сэавас фити!  
 
Ужасно! 
Gaunz ungeheua! 
Гонц унгехойя 
 
И кто же тебя спросил? 
Und uebahaupst, wea hot denn di eigendlich gfrogt? 
Унд убехаупст, вэ хот дэн ди айгнтлих гфрогт? 
 
Сколько это займёт времени? 
Wia laung dauatn des, bittsche? 
Ви лан даутн дэс, бичи? 
 
Это не займёт много времени, как ты думаешь? 
's geht eh schnoe, oda? 
с гэт э шноэ, ода? 
 
Который час? 
Wia speet issn? 
Ви шпэт исн? 
 
Как по вашему сказать... 
Wia sogt ma bei Eich.... 
Ви согт ма бай ойх... 
 
Ничего страшного 
Nix passiert. 
Никс пассиэт 
 
Этим утром 
Heit in da fruah 
Хойт ин да фрю 
 
Сегодня днём 
Heit Nochmittog 
Хойт нохмитог 
 
Сегодня вечером 
Heit auf d'Nocht 
Хойт ауфднохт 
 
В час 
Um ans 
Ум анс 
 
В два 
Um zwa 
Ум цва 
 
В три 
Um drei 
Ум драй 
 
В четыре 
Um viare 
Ум фирэ 
 
в пять 
Um fuenfe 
Ум фюнфэ 
 
в шесть 
Um sechse 
Ум зэксэ 
 
в семь 
Um siewane 
Ум сиванэ 
 
в восемь 
Um ocht 
Ум охт 
 
в девять 
Um neine 
Ум найнэ 
 
в десять 
Um zehne 
Ум цэнэ 
 
в одиннадцать 
Um uefi 
Ум уфи 
 
в двенадцать 
Um zwoefi 
Ум цвёфи 
 
Простите, это место свободно? 
Tschuidigung, sitzt do schau wea? 
Чюйдигун, зиц до шо вэ? 
 
Увидимся позже 
Bis speda oida! 
Бис шпэта ойда! 
 
Вы можете нас сфотографировать? 
Kennan sie uns oobuedln? 
Кенан зи унс обуэдлн? 
 
Нет, я не держу птицу, но у меня есть кот 
Na i hob kaan Vogl, i hob a fesche Kotz! 
На и хоб кан фогл, и хоб а фэшэ коц! 
 
Мне всё равно 
Is mia do wuascht! 
Из ми до вуэшт! 
 
Ты говоришь глупость 
An Bleedsinn host g'sogt! 
Ан блэдсин хост гзогт! 
 
Это совсем рядом, в двух часах езды 
Des is goaned weid, nua zwa Stund mid'n Kiwe. 
Дэс из гоанэд ваид, ну цва штунд мидн кивэ 
 
Где находится Кернтнершрассе? 
Heans, wo isn bitscheh di Kiaentna Strossn? 
Хэанс, во изн бичи ди Киентна штроссн? 
 
Когда отправляется следующий трамвай/автобус до...? 
Kenntns ma bittsche sogn waun de/da nexte Bim/Autobus noch ... weg foad? 
Кэннтнс ма бичи согн вон дэ/да нэкстэ бим/аутобус нох ... вэг фоат? 
 
Этот трамвай идёт до...? 
Foat die Bim do noch....? 
Фоат ди бим до нох ...?  
 
Прибытие 
Eintrudeln 
айнтрудэлн 
 
Отправление 
Ooschwian 
Оошвиан 
 
Когда этот поезд прибывает в...? 
Waun foad denn der Zug do noch ...? 
Вон фоат дэн дэр цуг до нох...? 
 
Это дорога на...? 
Is des di Strossn noch...? 
Из дэс ди штроссн нох ...?  
 
Полный бак! 
Voitankn! 
Фойтонкн!  
 
И что особенного в этом месте? 
Wos isn do so besondas doda in da Gegend? 
Вос исн до со бэзондас дода ин да гегенд? 
 
У нас дома тоже есть горы. 
Berg hauma daham a! 
Берг хаома дахам а! 
 
Это настоящая крепость, или только для виду? 
Is des a echte Buag, oda ane von Disney Wo"ald? 
Из дэс а эхтэ буэг, ода анэ фон Диснэй Воад? 
 
Мы уже два дня в Австрии, и ещё не видели ни одного кенгуру!. 
Jietzad samma schau zwa Tog in Estarreich nd Kenguru hauma no imma ka aanzigs gseng. 
Йэтзад замма шо цва тог ин эстарайх нд кенгуру хома но имма ка анцигс гзэн! 
 
Мы уже на месте? 
Sama schau do? 
Зома шоэ до?  
 
Вы должны были об этом подумать до того, как мы отправились! 
Do haeds'd no dahaam d'raun denkn miassn. 
До хэдсд но дахом дрон дэнкн миссн! 
 
Где тут ближайший оружейный магазин? 
Wo is denn da nexta Woffnhendla? 
Во из дэн да нэкста воффнхэндла? 
 
Что ты имеешь ввиду, что у тебя только одна машина? 
Wos soidn des hasn, Sie haum nua a Kraxn? 
Вос сойдн дэн хазн, зи хомм нуа а краксн? 
 
Что значит, я не могу запарковаться на инвалидной парковке? Я же на минутку! 
Wos moanans damid, I kaun mei Auto net aum Behindatn Parkplotz steh lossn? I brauch' jo eh nua a minutn. 
Вос моананс дамит, и кон май ауто нэт ом бэхиндатн покплоц штэ лоссн? И брох йо э ну а минутн! 
 
Как лучше добраться до... 
Wia kummt ma aum bestn noch...? 
Ви комт ма ом бэстн нох ...? 
 
А что это за церковь, Штефанс Дом? 
Wos fia a Kiachn is'n des, das Stoeffi? 
Вос фи а кихн изн дэс, дас Штэфи? 
 
В городе есть что-то интересное посмотреть? 
Gibts do a wos Sehnswirdiges in dea Stodt? 
Гибтс до а вос сэнсвирдигэс ин дэ штот? 
 
Боже! Сколько оперных театров в одном городе! 
Heascht, wiavue Opanheisa braucht denn a Stodt goa? 
Хэшт, вифу опанхайза брохт дэн а штот гэ?

Билет? Ты хочешь сказать  что мне нужен трамвайный билет? 
Foakoatn? Sogns ma ned das i a no a Koatn brauch fiad Tram? 
Фоэкотн? Согнс ма нэд дас и а но а коэтн брох фиад трам 
 
Что, ещё один музей? 
Wos, scho wieda a Museum? 
Вос, шо вида а музэум? 
 
Кто такой Франц Йозэф? 
Wea oda wos is'n da Fraunz Josef uebahaupst? 
Ви ода вос изн да Фронц Йозэф убэхопст? 
 
Мне кажется, у меня сели батарейки! 
I glaub mei Battari is im Oasch. 
И глоб май баттари им оаш! 
 
Где-то нужно найти гостиницу 
Iagndwo muass da Mensch jo schloofn, goe? 
Игндво мус да мэнш йо шлофн, гэ? 
 
Сколько стоит за одну ночь? 
Wia fue kost'n des fia a Nocht? 
Ви фу костн дэс фи а нохт? 
 
В номере есть душ? 
Hot des Zimma a Duschn? 
Хот дэс цимма а душ? 
 
Я запер ключи в номере! 
I Trottl hob meine Schlissln ins Zimma gschpeat! 
И троттл хоб майнэ шлисслн инс цимма гшпэт! 
 
Всё занято! 
Nix is frei! 
Никс из фрай! 
 
Да, у нас есть свободный номер! 
Eh kloa hom ma nu an Plohtz! 
Э клоа хом ма ну ан плоц! 
 
Официант, я просил непрожареный стейк! 
Herr Koena, i hob do gsogd, das i mei Steak bluadig wue! 
Хеа койна, и хоб до гзогд, дос и май штэйк блудиг вуи!  
 
Должен ли я оставить официанту чаевые? 
Muas i den Koena east in Oasch treedn? 
Муэс и дэн койна эст ин оаш трэдн? 
 
Это что-то хорошее? 
Is des iagendwie guad? 
Из дэс игэндви гуад? 
 
А что тут внутри? 
Wos is denn do drin? 
Вос из дэн до дрин? 
 
А что такое "Хойриген"? 
Wos is denn a Heuricha uebahaupst? 
Вос из дэн а хойрига ьубэхопст? 
 
Мне, пожалуйста, лёгкого пива! 
A pseudo Bia bittscheh! 
А псойдо биэ, бичи! 
 
У вас есть французское вино? 
Hom si an franzesischn Wei ah? 
Хом зи он фронцёзишн вай а? 
 
У вас есть обычный хлеб? 
Haums a gwendliches Brot? 
Хомс а гвэндлихэс брот? 
 
Я этого не заказывал! 
Des hob i oba ned bestoed. 
Дэс хоб и оба нэт бэштоэд! 
 
Не заказывай рыбу, у них тут нет моря! 
Besto" do kan Fisch. De Leid haum do nedamoi a Mea. 
Бэштэ до кан фиш. Дэ лайт хом до нэдомой а мэа! 
 
На вкус, как курица! 
Des schmeckt do fost wia a Hendl!!!! 
Дэс шмэкт до фост ви а хэндл! 
 
Мне нужно подстричься 
I muas ma de Hoa schneidn lossn. 
И мус ма дэ хоэ шнойдн лоссн 
 
Я не буду стричься. Мне и так нормально. 
I brauch do kan Pudlscheara. I sich do e no guad wias is. 
И брох до кан пудлшэра. И сих до э но гуад виас из. 
 
Мне бы хотелось записаться у парикмахера. 
I mechat a Resavation fias Hoaschneidn mochn. 
И мёхт а рэзавашан фиас хоашнойдн мохн. 
 
Где тут поблизости прачечная? 
Wo isn do a Wa"scharei inda Na"h? 
Во изн до а вэшэрай инда нэ? 
 
Где я могу купить дэзодорант? 
Wo kauma doda a wengal a Duftwassal kriagn? 
Во комма дода а вэнгал а дуфтвоссл кригн? 
 
И сколько это стоит? 
Jo wuefi kostn des mitan richtign Goed? 
Йо вуфи костн дэс митан рихтигн гойд?  
 
И что ты теперь на это скажешь? 
Wos sogst do jetzt dazua? 
Во согст до йетцт дацуа?  
 
Это распродажа? 
Is des im Aungebot? 
Из дэс им ойнгебот? 
 
Когда это откроется? 
Waun mochtn des auf? 
Вон мохтн дэс ауф? 
 
Что значит, ты оделся для ужина? 
Wos hastn des, do is zua ibat Mittogsstund? 
Во хозтн дэс, до из цуа ибат митогсштунд? 
 
Сколько вам? 
Wuefue woansn haum? 
Вуфу вонсн хом? 
 
Какую марку вы предпочитаете? 
Wosfia Sorte hedns hoid gean? 
Восфи сортэ хэднс хойд геан? 
 
Вы можете дать сдачу? 
Kennans ma von dem ausegem? 
Кенас ма фон дэм оусгем? 
 
У вас есть эдельвейсы? 
Haums kane Edlweiss? 
Хомс канэ эдлвайс? 
 
Как насчёт двух сотен, и мы забудем об инциденте, господин инспектор? 
Wia was mid zwa Hundada, Hea Inspekta, and mia vagessn des Gaunze? 
Ви вос мид цва хундата, хеа инспэкта, анд миа фагессн дэс гойнцэ?  
 
Вы не можете меня оштрафовать! Я оставил мотор включенным, так что это не парковка! 
A Strofmandad fias foische Pakn kenansma oba wiakli ned gem! Mei Motoa is do no grennt, oiso pakd bini jo goaned gwesn. 
А штрофмандат фиас фойше пакн кенанзма оба викли нэд гем! 
Май мотоа из до но грэнт, ойзо пакд бини йо гоанэд гвэзн! 
 
Где я могу поменять деньги? 
Wo kaunidn do mei Goed wexln? 
Во конидэн до май гойд вэкслн? 
 
Чесно, я выпил только одно пиво! 
Oba wiakli, Hea Inspekta, i hob nua a Bia ghobt. 
Оба викли, хеа инспекта, и хоб нуа а биа гхобт! 
 
Я хочу купить несколько почтовых марок. 
I hedad gean a poa Briafmakn. 
И хедад геан а поа брифмокн 
 
Скорее, вызовите врача! 
Ruafnsma glei an Dokda. 
Руфнзма гляй ан докта! 
 
В доме есть врач? 
Gibds do a Dogda? 
Гибдс до а докта?  
 
Что с вами случилось? 
Heans, wos zum Deufi isn mid Ihna los? 
Хенс, вос цум тойфи изн мид инна лос? 
 
Мне кажется, я сломал ногу! 
I glaub i hauman Haxn brochn. 
И глоб и хауман хаксн брохн! 
 
Это официальный приём, лучше надеть чистые джинсы! 
Des is a elegante Aungelegenheit, drum ziag Deine neichn Bludschiens au. 
Дэс из а элегантэ оунгелегенхат, друм циаг дайнэ найхн блудшинс ау! 
 
 
Не сегодня, дорогой, у меня болит голова! 
Liabling, heit is nix, i hob mei Migrene. 
Либлин, хойт из никс, и хоб май мигрэнэ! 
 
Но вчера у тебя тоже болела голова! 
Oba du hast do gestan east Shedlweh ghobt! 
Оба ду хаст до гестан эст шэдльвэ гхобт! 
 
Вы принимаете кредитные карты? 
Nemansa a Plastikkoatn dafia? 
Нэманза а пластиккоатн дафиа? 
 
Что делает такая симпатичная девушка в таком месте? 
Was mochtn a nets Madl wia Du in a Gegend wia dea? 
Вос мохтн а нэтс мадл вие ду ин а гегенд вие деа? 
 
Что значит, ты этого не делаешь? А кто угощал тебя ужином? 
Zeast hobi da a Buanwurscht und a Krachal kauft und jetzt wuest nix mochn? 
Цуэст хоби да а буанвуэшт унд а крахл кауфт унд йетцт вуст них мохн!  
 
Идём к тебе, или ко мне? 
Gema zu Dia oda zu mia? 
Гема цу диа ода цу миа? 
 
Потанцуем? 
Mechast a bissl taunzn? 
Мехст а биссль тойнцн? 
 
О! А я не знал, что австрийцы умеют кататься на лыжах! 
Geh gibtsn des a, Estareicha de wos Schiefoan kennan! 
Гэ гибесн дэс а, Эсетарайха дэ вос шифоэн кенан! 
 
В самом деле? 
Na wiaklich? 
На вииииииклих? 
 
Где ты научился так водить машину? 
Wo host denn Du in Fueraschein kriagt? In da Lottarie gwunga und a ochtl Los dawischt? 
Во хост дэн ду ин фюрашайн кригт? Ин да лоттари гвунда унд а охтль лос давишт? 
 
Ты не смеешь со мной так разговаривать! 
Mit MIA kaunst so net redn, vadaumt nuamoi! 
Мит МИА коунст со нэт рэдн, фадоумт нуамой!


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Общие работы

 

 

КG – 191

H – 501    Бах, А. Немецкая диалектология: Пер. с нем.// Немецкая диалектография. – М., 1965. – С. 92 - 149

754596

754698

754699

 

 

КG – 191

H – 501    Вайнер, К. Немецкие языковые ландшафты // Немецкая диалектография. – М., 1965. – С. 55 - 69

754596

 

 

3041138  Вопросы диалектологии и истории немецкого языка. – Вып.1. – Омск: Омский государственный педагогический институт им. Горького. – Омск, 1975. – 180 с.

1705678 

 

 

6129041  Вопросы диалектологии и истории немецкого языка: Межвузовский сборник научных трудов/ ред. колл. Г.Г.Едиг. – Омск, 1979. – 155 с.

1860043

 

 

3103123  Воронов  А.Л. К вопросу о региональном и социальном варьировании слов в национальном языке (на материале современного немецкого языка)// Языковая норма и статистика. – М., 1971. – С. 288 – 299

1730713

1731357

 

 

КG – 191

H – 501    Вредэ, И. К истории развития немецкой диалектологии // Немецкая диалектография. – М., 1965. – С. 23 - 41

754596

 

03. B 5140 Гордеева, Т.А. О сегментной фоностилистике региональных вариантов современного немецкого языка// Эколингвистика: теория, проблемы, методы. – Саратов, 2003. – С. 205 – 207

2442951

 

 

KG – 191

Д – 66        Домашнев А.И. Национально-региональная вариативность немецкого литературного языка и австрийский национальный вариант: Автореферат диссертации. – М., 1968

1460607

 

 

 

26014  Домашнев, А.И.   Национальный язык и его социофункциональная стратификация : (На  материале стран нем. речи) // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. - М., 1989. - Т. 48, N 6. - С. 483-496. - Библиогр.: с. 495-496

 

 

 

26124 Домашнев, А.И. О границах литературного и национального языка// Вопр. языкознания. -   М., 1978. - N 2. - С. 3 - 16

 

 

 

26124  Домашнев, А.И. О некоторых чертах национального варианта литературного языка (к характеристике национальных вариантов немецкого литературного языка) // Вопр. языкознания. -   М., 1964. - N 2. - С. 38 - 45

 

 

26124  Домашнев, А.И.  Проблемы классификации немецких социолектов // Вопросы языкознания. -   М., 2001. - N 2. - С. 127-139

 

 

83.В 8592  Домашнев, А.И. Современный немецкий язык в его национальных вариантах. – Л.: Наука, 1983. – 231 с.

1947797 зал языкознания

 

 

96.В 2618  Домашнев, А.И.  Языковая ситуация в странах немецкой речи // Язык. Культура. Этнос. – М., 1994. – С. 141 – 150

2354675 зал языкознания

 

 

 

 

KG – 191

Ж – 733  Жирмунский, В.М.  Немецкая диалектология. – М.- Л.: Изд-во Академии наук СССР, 1956. – 636 с.

786636 зал языкознания

 

 

03.B 6005     Копчук,Л.Б.  Лексика и фразеология немецких диалектов: Учебное пособие для студентов университетов и факультетов иностранных языков/ Л.Б.Копчук.- С.-Пб. : Береста,2002.- 127 с. 
2445025   зал языкознания

 

 

КG – 191

H – 501    Немецкая диалектография: Сб. статей. – М.: Издательство иностранной литературы, 1955. – 244 с.

754596

754698

754699

 

 

6168048  Пирогов, Н.А.  Синтаксис современной нижненемецкой диалектной литературы: Автореферат диссертации. – М , 1980. – 28 с., таб.

1841959

 

 

26124  Потапова В.К. Произносительная вариативность немецкой речи // Вопросы языкознания – 2002. -  №6. – С.82 – 100

 

 

26124  Радченко О.А. Диалектная картина мира как идиоэтнический феномен // Вопросы языкознания. – 2004. - №6. – С. 25 – 48

 

 

26075 Рязановский, Л.М.   К проблеме ареального описания немецкой фразеологии // Вестн. Ленингр. ун-та. Сер. 2, История, языкознание, литературоведение. - Л., 1987. - Вып. 2. - С. 119-121

 

 

83.В 8778  Филичева, Н.И. Диалектология современного немецкого языка: Для ин-тов и фак-тов иностр. яз. – М.: Высш. школа, 1983. – 191 с.

1948657

 

 

87.В 15436 Худницкий, В.С. Проявления спонтанности диалектной речи в структуре предложения //Структура и семантика предложения и текста в германских языках. - Л.,   1987. - С. 94-100

2106314   

 

 

KG – 171

Ш - 656    Шишкина, И.П.  Некоторые местные особенности в лексике современного немецкого литературного языка: Автореферат диссертации. – Л., 1958. – 15 с.

1040932

 

 

00.B 1163     Ammon, Ulrich.  Die internationale Stellung der deutschen Sprache/ Ulrich Ammon.- Berlin; New York :De Gruyter,1991.- XX, 631 S. 
2410804   зал языкознания

 

 

KG - 93

B – 118   Bach, Adolf.  Deutsche Mundartforschung: Ihre Wage, Ergebnisse und Aufgaben. – 2-te Aufl. – Heidelberg: Winter. – 1950. – 335 S.

561076

 

 

K – 193

B – 499     Bergmann, Gunter  Mundarten und Mundartforschung. – Leipzig: Bibliographisches Inst., 1964 – 87 S.

1303159

1303160

 

 

03.B 5194     Die deutsche Schriftsprache und die Regionen: Entstehungsgeschichtliche Fragen in neuer Sicht/ Hrsg. von Raphael Berthele et al.- Berlin; New York:De Gruyter,2003.- X, 285 S.: Tab., Fig. 
2443718

 

 

3026478  Goosens, J. Deutche Dialektologie. – Berlin; New York: De Gruyter, 1977. – 147 S.

1761884 зал языкознания

 

 

 

07.B 380  Kellermeier-Rehbelin, Birte  Areale Wortbildunswariante des Standarddeutschen. -  Frankfurt am Main: Lang, 2005. – 299 S.

2478310 зал языкознания

 

 

11103 Wyser, Alfred. Hochsprache und Mundart// Sprachspiegel: Schweizerische Zeitschrift fur die deutsche Muttersprache. -  1990. -  Jg.46 – N. 4. – SS. 110-113

 

 

 

 

Немецкий  язык на территории Германии

 

 

98.B 9553     Гордеева,Т.А.   Система пограничных сигналов в литературном немецком языке ФРГ, Австрии, Швейцарии: (Экспериментально-фонетическое исследование): Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук (10.02.04 ...)/ Гордеева Татьяна Александровна.- Москва,1997.- 34 с. 
2378048   

 

 

26124  Гордеева, Т.А.  К вопросу о пограничных сигналах в современном немецком языке : (Применительно к региональным вариантам немецкого языка в ФРГ, Австрии, Швейцарии) // Вопр. языкознания. - М., 1998. - N 2. - С. 118-128           

  

 

26124  Домашнев, А.И. Западногерманские языковые барьеры // Вопросы языкознания. -   М., 1980. - N 1. - С. 13 – 24

Информация о работе Современный немецкий язык