Английские заимствования в итальянском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Марта 2013 в 15:43, курсовая работа

Краткое описание

Каждый человек, особенно в годы детства и юности, когда он не владеет еще многими языковыми элементами, используемыми взрослыми людьми, нередко сталкивается, слушая речь других или читая что-либо, со словами, которых он не знает, потому что не слышал их ранее от других или не создавал сам. Между тем, вовсе не обязательно, что эти слова были преобразованы, или им придали новые значения внутри языка, а вполне возможно, что из-за тесных взаимоотношений между народами, они были заимствованы.

Прикрепленные файлы: 1 файл

Курсовая работа - английские заимствования в итальянском языке.doc

— 136.50 Кб (Скачать документ)

ВВЕДЕНИЕ

 

        Gli uomini mutono e con essi le loro lingue*.(B.Migliorini.)

Люди меняются, и вместе с ними меняется их язык. (Б.Мильорини)

 

 

    Слова в нашей речи отражают объективную действительность, прошедшую через общественное сознание, а процессы и изменения, которые мы находим в истории слов, говорят нам о том, как данная среда осваивала объективную действительность на протяжении своего исторического существования.

    Слова легко передаются от одних народов к другим, и по таким заимствованиям мы можем судить о сношениях и культурных связях между народами.

    Каждый человек, особенно в годы детства и юности, когда он не владеет еще многими языковыми элементами, используемыми взрослыми людьми, нередко сталкивается, слушая речь других или читая что-либо, со словами, которых он не знает, потому что не слышал их ранее от других или не создавал сам. Между тем, вовсе не обязательно, что эти слова были преобразованы, или им придали новые значения внутри языка, а вполне возможно, что из-за тесных взаимоотношений между народами, они были заимствованы.

       Заимствования в разных языках по-разному влияют на обогащение словарного состава. В некоторых языках они не оказали такого влияния, которое могло существенно отразиться на словарном составе языка. В других языках заимствования в разные исторические эпохи имели столь существенное влияние на словарный состав языка, что даже служебные слова, как, например, местоимения, предлоги, заимствованные из других языков, вытесняли исконные служебные слова. Так как заимствования как процесс являются присущими для каждого языка и неотъемлемыми для лексического состава итальянского языка в частности, то эта тема всегда важна и актуальна, она имеет достаточно материала и для рассмотрения и исследования, поскольку живой язык — явление постоянное развивающееся. Приходит что-то новое, исчезает ненужное, лишнее, и для ученых, работающих в области лексикологии, остается много вопросов, которые требуют разрешения.

    Целью данной работы  является изучение англицизмов  в итальянском языке.

Для начала стоит задуматься, что  такое английский язык сегодня? Английский язык уже сейчас считается в международном  сообществе языком глобальным, или  языком, который оказывает весьма серьезное давление на другие языки. Он очень много дает другим языкам: под влиянием английского языка может меняться их типология, может изменяться лексика и многое другое.

Итальянский же язык сегодня - это  язык, который явился результатом  длительного исторического развития под воздействием различных условий. В какой-то степени итальянский язык - это естественный наследник латыни, которая легла в основу английского языка и романских языков. Латынь в известный исторический период имела огромное значение для развития культуры, грамматики, мышления, книгопечатания, а также всех аспектов речевой деятельности. Хотя количество говорящих на итальянском языке - главном наследнике латыни - несопоставимо с количеством говорящих на английском (итальянский язык не является языком межнационального общения или глобальным языком), так же как несопоставимо их географическое распространение; итальянский язык сам по себе полифункционален и многодиалектен, а потому особенно интересно изучить, как именно английские слова вторглись в итальянский язык, и как в разных областях Италии их используют.

    На мой взгляд, эта тема довольно актуальна, так как в настоящее время итальянцы активно употребляют заимствованные английские термины не только в повседневной речи, но и в процессе делового общения, не говоря уже о том, что в газетах, рекламе, средствах массовой информации постоянно встречаются английские слова. Кроме того, ряд известных писателей (например, К. Малапарте, А. Фенольо и др.) в своих произведениях активно пользуются именно английскими заимствованиями.

    Для достижения цели  исследования автор ставит перед собой следующие задачи: сравнить словарные фонды английского и итальянского языков, собрать информацию о событиях, которые послужили катализаторами к заимствованию английских слов, определить способы освоения этих заимствований, а также рассмотреть варианты итальянских слов и словосочетаний, измененных под влиянием английского языка.

    В работе автор использовал учебные пособия для институтов и факультетов иностранных языков, очерки по этимологии, а также очерки по лексикологии итальянского языка, фразеологические  словари и словари неологизмов, информацию, найденную на сайтах в  Интернете.

  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 1. Причины заимствований английских слов в итальянском языке. Способы освоений английского заимствования. Вторичные значения слова.

 

-Причины заимствований  английских слов в итальянском  языке.

 

    Заимствования отражают связи народов в разные периоды истории, а в лингвистическом плане не только расширяют лексический состав, но и в определенной мере влияют на всю систему языка, которая обогащается новыми фонемами, аффиксами, аналитическими образованиями и т.д. Так, например, в романских языках существует большое число латинских и греческих суффиксов. В итальянском языке немало французских суффиксов. Различают внутренние и внешние заимствования. Внешние заимствования - это заимствования из языков других народов, в то время как внутренние заимствования - это, в основном, влияние диалектов и говоров на общенациональный язык.

   Разумеется, чем теснее связи между народами, тем больше существует возможностей для взаимного обогащения языков этих народов.  Однако влияние одного языка на другой зависит и от многих иных факторов. Когда римляне завоевали Грецию, которая была страной с высокоразвитой культурой, латинский язык заимствовал из греческого большое количество слов. Заимствования греческих слов продолжались и после падения Римской империи, а также затем и романские языки черпали из греческого недостающую лексику в области наук, искусств и т.д. Очевидно, что наиболее благоприятной почвой для заимствования лексики является взаимная деятельность народов. Именно поэтому в итальянском языке особенно много слов, в разные эпохи заимствованных из германских языков и арабского, а также из французского, испанского и в самое последнее время из английского.

    Изучая тему заимствования  английских слов итальянским  языком, стоит отметить, что эти языки уже давно оказывают сильное влияние друг на друга. Например, еще до эпохи Возрождения (а особенно с середины 15 века), в период художественного расцвета в Италии (в музыке, поэзии, изобразительном искусстве), можно проследить ранние волны  влияния самого итальянского на английский язык, которые несколько изменили взгляды на стили, методы и моду в Западной Европе.

    Особенно много именно английских заимствований в итальянском языке отмечается после второй мировой войны. Пребывание солдат американской и английской армии на итальянской территории, тесные экономические и политические связи с Великобританией и США, раширение круга лиц, изучающих английский язык, наводнение итальянского рынка американскими промышленными товарами и особенно всякого рода «культурными боевиками» типа ковбойских и приключенческих фильмов, модных песенок, комиксов, желтых романов и другой подобной литературы, а также массовый перевод, к тому же не на достаточно профессиональном уровне, привели к довольно широкому использованию большого числа англицизмов. Однако пока еще трудно сказать, какие слова войдут в словарный фонд итальянского языка.

    В газетах, рекламе, средствах массовой информации постоянно встречаются английские слова, понятные, в общем, городскому населению, такие, как: camping, club, bus, bar, (blue)-jeans, best-seller, autostop, bay-sitter, boom, cocktail, computer, container, dancing, derby, bulldozer, detective, flash, gin, golf, handicap(в итальянском уже употребляется глагол handicappare), hobby, hostess, jazz, jeep, jet, juke-box, killer, leader, marine, mass media, miss, motel, nylon, offset, relax, reporter, round, sandwich, sexy, show, snack, sketch, slip, slogan, smog, sprint, stop, test, toast, transistor, trust, tunnel, week-end, western, whisky, yacht  и др. Многие из этих слов употребляются почти во всех европейских языках и большинство, видимо, будет заимствовано, так как они отражают специфические стороны, в основном американского образа жизни, импортированного в Европу, для которых в итальянском, например, нет соответствующих аналогий. Так, baby-sitter имеет иной смысл, чем bambinaia няня, week-end включает не только понятие sabato e domenica, slip (=mutande) звучит как эвфемизм и т.д.

    М. Дардано [Dardano, M. (S)parliamo italiano? Milano, 1978] приводит ряд имен и глаголов, которые уже образовались в итальянском языке из английских слов: barista, filmico, handicappato, bluffare, crossare, flirtare и др. Из английского языка итальянским воспринято большое число калек: cibernetica, automazione; aria condizionata, cartone animato, guerra fredda, obbiettore di coscienza и др.

    Открытие Америки принесло в  итальянский и другие европейские языки довольно много новых слов. Б. Мильорини [Migliorini, B. Conversazioni sulla lingua italiana. Firenze, 1956] пишет, что представители нового животного  мира, растительности, овощи и фрукты, невиданные в Европе, были ввезены с их названиями, и лишь некоторые из них нашли на итальянской почве новые обозначения. Так, из Америки были завезены: индюки, картофель, кукуруза, помидоры, фасоль, тыква и многие другие. В итальянском языке употребляются такие названия, как patate(термин американский, индийский сладкий сорт носит название batate), cacao, tabacco, pomodori, mais. Последнее слово в итальянском языке имеет несколько синонимов: granone, frumentone, granoturco.Элемент turco здесь обозначает ‘экзотический, непонятный’. Характерное для Сицилии растение fichi d`India также было завезено из Америки и названо так, видимо, в связи с известной ошибкой Колумба, который принял Америку за Индию. Характерные для Америки животные называются во всех европейских языках одинаково, лишь с коррекцией на произношение в том или ином языке: giaguaro, tapiro, lama, nandu, opossum, seunk, cinciglia(произносится также cincila название меха, который научились выделывать в Испании). Некоторые названия технических культур, открытых в Америке, попали в Италию не сразу, а позднее, например, caucciu.

 

   

-Способы освоений  английского заимствования

 

    Приток английских слов в итальянский язык начался в 18 веке, происходивший, как правило, при посредничестве французского, но только во второй половине 20-го века это явление стало иметь огромное влияние на итальянский язык и итальянскую культуру [Pulcini, 1994 ]. Отношение итальянских лингвистов к иностранным словам в целом было терпимым. В связи с этим итальянский можно было назвать “демократическим языком”, открытым для неологических заимствований из других языков. Он, в отличие от “языков-интровертов”, таких, как немецкий, французский и испанский, которые были более склонны к противостоянию, не был против вторжения иностранных слов.

   Далее рассмотрим написание  английских заимствованных слов, классифицируя их в зависимости от способа освоения.

1. Слово без изменений.

 
    Если в прошлом английские заимствования, как правило, были адаптированы в произношении и форме согласно правилам итальянского языка (например, cartone Animato из animated cartoon), то сегодня они, как правило, сохраняются в первоначальном виде. Иногда их написание относительно беспроблемно (например, stop, trend), но порой их правописание и звучание не соответствует итальянским моделям (например, budget, deadline, show). Как упоминалось ранее, графемы, которые не входили в состав итальянского алфавита, становятся употребимыми, а сложные буквосочетания согласных и слогов становятся новыми для фонотактического структурирования итальянского языка.

2. Графическая ассимиляция.

    Графическая ассимиляция, т. е. “переписание слов” по итальянским правилам, в неадаптированных заимствованиях не очень заметна. Как правило, она мотивирована произношением графем в конкретной позиции в слове, или гиперкоррекцией: Y предполагает, звуки [i] или [ai] (например, bike преобразован в byke в итальянском и иногда nylon - в nailon); K меняется на CH или C в зависимости от последующего гласного (go-kart становится go-cart); CK и СН обычно путают, оба сочетания имеют велярный / к / в итальянском языке (например, back может быть реализована в итальянском как bach). Путают J и Y (jersey > yersey, New York > New Jork); W заменяется V (Walter>Valter ), или, посредством гиперкоррекции, наоборот (voodoo>woodoo ; volt>wolt - хотя слово происходит от итальянского имени Алессандро Вольта). Однако, несмотря на отдельные примеры (goal>gol , roastbeef>rosbif/rosbiffe), графическая ассимиляция используется редко и характерна для не совсем грамотного написания.

3. Морфологическая ассимиляция.

 
    Во многих случаях применяется морфологическая ассимиляция, когда итальянский суффикс добавляется к английской форме в соответствии со структурой итальянского слова. Этот процесс упрощается за счет эквивалентности итальянских и английских суффиксов, таких, как -ation/-azione (например, standardization>standardizzazione), -ism/-ismo (например, tourism>turismo). В противном случае существительное может приобретать суффикс O (например, dollaro) или E (например, alligatore); и то же самое происходит и с прилагательными, например, shakespeariano (также как итальянизированный scespiriano), manageriale. Суффиксы -ente, -enza стали широко употребляться сначала под влиянием французского, а затем и самого английского: incidente(stradale) дорожное происшествие, efficienza эффективность, urgenza срочность и т.д.

   Глаголы же  обычно добавляют -are, образовывая flirtare, standardizzare и т.д. Кроме того приведем еще следующие примеры: acro (< acre ), ancestrale, atollo, behaviorismo, bluffare, boxare, crossare, darwinismo (также darvinismo), dragare, filmare, flanella, gallone, ione (< ion ),malto (<malt), mocassino, mormone, quizzare, romantico, scalpare, standardizzare, stressare, truismo, vaselina. Необычность формы toboga в том, что итальянское окончание достигается не путем добавления суффикса, а путем стирания последней буквы n в слове toboggan.

4. Передача через французский язык.

    Еще одна типичная для давних заимствований категория слов проникла в итальянский через французский, в большинстве своем в Средние века, но этот процесс продолжается и в 20-м веке. В этих случаях написание отражает скорее французские правила, чем английские. Среди таких заимствованных слов самыми старыми являются battello <др.франц. batel <др.англ. bat (=boat лодка), и est, ovest, nord, sud (=east, west, north, south). Некоторые географические названия также отражают передачу английских слов через французский: Galles (также французский = англ. Wales), Ирландия (французский Irlande = англ. Ireland), Londra (на французском языке Londres = англ. London), Tamigi (на французском языке Tamise = англ. Thames). Интересно, что словосочетание frac redingote (старый англицизм во французском, термин, который обозначает пальто для верховой езды (< frock-coat, riding-coat ), было впоследствии передано на итальянский как frac, redingote/redingotto ). Другие слова, относящиеся к 20-му веку: lingotto (на французском языке ling- слитки), frammassone (французский franc-maçon), milordo, а также milord (на французском языке milord- мой господин), nababbo (на французском языке nabab), pinguino (на французском языке pingouin -пингвин), vagone (на французском языке wagon), sportivo (на французском языке sportif), deragliare (на французском языке dérailler -сорвать), tatuare (на французском языке tatouer -тату).

    Во многих случаях трудно говорить о происхождении слов в силу тесных исторических связей между этими языками (например, photography / Photographie / Fotografia). Cinema, hotel, premier, routine пришли в итальянский из французского, хотя они полностью натурально звучат на английском языке. Следы французского влияния очевидны в написании некоторых современных итальянских англицизмов: boxe, stripteaseuse. Некоторые заимствования проникли в итальянский язык и с французским, и с английским написанием: shock/choc (наряду с глаголом, который может быть полностью итальянизирован как scioccare или полу-итальянизирован как shoccare), comfort/confort, cashmere/cachemire, pony/poney, rally/rallye, rum/rhum.

5. Итальянизация английских согласных.

 
    Что касается согласных, изменения произошли особенно среди велярных и палатальных. Так, например, возникает сложность с буквой G. До гласных переднего ряда Е и I она имеет мягкое звучание в итальянском языке, / ʤ /, так же, как и обычно в английском языке. Если твердое звучание велярного G должно быть указано перед гласными переднего ряда, английский иногда пишет GU, который по-итальянски произносится как /gw/. В итальянском, наоборот, пишется GH, чтобы показать твердое звучание перед гласными переднего ряда (как в spaghetti), и в соответствии с этим принципом итальянцы превратили старую английскую единицу валюты guinea в ghinea. Однако с другой стороны, географический термин пишется как Guinea в обоих языках, но произносится как /gwɪˈnea/ в итальянском. Также, поскольку передняя английская А представлена в итальянском как E, то же GH используется и в слове ghenga.  
    Тот факт, что буква H всегда беззвучна в итальянском, привел к неопределенности насчет слова (h)andicappare. Английское слово pariah теряет окончательную Н в итальянском. Буква J появляется только в современных заимствованиях в итальянском языке (например, jazz, jeep, jeans с английского языка, где она произносится так же, как в английском, и jodel, Jugoslavia, где она произносится, как и в немецком, как английская Y); поздние же английские заимствования с буквой J являются итальянизированными в GI, как и в словах giungla<jungle , giuria<jury , pigiama<pyjamas/ pajamas, или I в случае iuta<jute. Буква К изначально не используется в итальянском и заменяется на букву C. Например, bistecca < beefsteak, folclore < folklore, quacchero < Quaker, risciò < rickshaw (также ricsiò, ricsò ), scioccare/shoccare < shock (хотя это слово вполне могло произойти от французского choquer).  
    Хотя английские звуки CH (/ ʧ /), SH (/ ʃ /) являются нормальными итальянскими фонемамми, они пишутся только как C или SC перед передними гласными E, I, а перед гласными заднего ряда А, O, U буква I вставляется, чтобы дать CI, SCI. Английские заимствования преобразовываются таким образом: cip<chip (покер), linciare<lynch, scellino<shilling, sceriffo<sheriff, scialle<shawl, scioccare<shock. 
    Согласные удваиваются перед глагольным суффиксом –are. Это видно на примере глагола stoppare, но есть сомнения относительно удвоения буквы B в примере drib(b)lare<dribble (футбольный термин). Английский W итальянизируется в V: tranvia<tram. Греко-латинское PH обычно отображается как F в итальянском (например, filosofía), а псевдо-греческий английский литературный термин euphuism следовательно становится итальянским eufuismo.

Информация о работе Английские заимствования в итальянском языке