Англицизмы в немецкой рекламе

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Апреля 2013 в 23:38, курсовая работа

Краткое описание

Работа состоит из двух основных частей: теоретической и практической. В теоретической части будет дан обзор истории исследования заимствований в немецком языке, освещены основные положения теории заимствований, сновные положения теории рекламной деятельности, теории коммуникации и дана характеристика рекламного текста. В практической части будет проведен количественный и качественный анализ более ранних пластов заимствований в немецком языке с целью сравнения их с нынешней ситуацией, а также проанализирован корпус рекламных текстов, содержащих англицизмы.

Содержание

Введение ………………………………………………………………..3

Часть 1.

Глава 1. Теория заимствования

1.1. История вопроса..……………………………………………… 6
1.2. Основные положения и критика теории заимствований …….8
1.2.1. Классификации заимствований и основные
классификационные критерии ……………………………….8
1.2.2. Механизм проникновения и ассимиляции заимствования ..13
1.2.3. Причины возникновения заимствования и его функции в
языке ………………………………………………………….20
1.2.4. Базовая схема анализа языкового влияния …………………29

Глава 2. Рекламный текст и его коммуникативные характеристики

К понятию «коммуникативной функции слова» ……………..32
Коммуникативная функция заимствованного слова и языковые барьеры ………………………………………………………….34
Основные положения теории рекламной деятельности ……..36
Коммуникативно-прагматический аспект рекламного
текста ……………………………………………………………37
Компоненты рекламного сообщения …………………………40
Воздействие на целевую аудиторию и его языковое
выражение ………………………………………………………45

Часть 2.

Глава 3. Заимствования в немецком языке в разные эпохи его существования

3.1 Краткий обзор современного состояния немецкого языка в
ракурсе заимствований ………………………………………...50
Греко-латинские заимствования и их специфика.
I-XIII вв. ……………………………………………………….52
Французские заимствования и их специфика.
XIII-XVIIIвв. …………………………………………………..57
3.2. Англицизмы
3.2.1. Заимствования ХVI- середины ХХ века …………………….59
3.2.2. Заимствования после 1945 года и до наших дней ………….60

Глава 4. Англицизмы в современных немецких рекламных сообщениях

Принципы анализа англицизмов …………………………….62
Количественный анализ корпуса рекламных сообщений …63
Качественный анализ корпуса рекламных сообщений …….64
Причины появления англицизмов и общий обзор коммуникативных функций англицизмов в немецких
РС……………………………………………………………....70
Коммуникативные функции англицизмов при стратегии одиночного употребления …………………………………...77
Коммуникативные функции англицизмов при стратегии комплексного употребления …………………………………83
4.7. Выводы главы ………………………………………………...90
Заключение ……………………………………………………92
Список использованной литературы ………………………..96

Прикрепленные файлы: 1 файл

Англицизмы в немецкой рекламе.doc

— 544.50 Кб (Скачать документ)

Вторая группа причин, названных  «социальными», разработана исследователями недостаточно глубоко, хотя в книге приводится краткая  библиография этого вопроса. Так, в качестве социокультурных причин выделяются:

- отсутствие реалии и соответствующего  слова в родном языке – таковы, по мнению Степановой и  Чернышевой, латинские заимствования 3-5 вв.н.э.52;

-  культурное влияние страны  заимствуемого слова – примером  могут служить французские заимствоавния  рыцарской эпохи. 

Очевидно, что вторая причина подается исследователями  слишком обобщенно, потому что, как известно, любая страна постоянно находится в состоянии культурного взаимовлияния с другими.

Наиболее развернуто и четко анализ экстралингвистических  причин заимствования и его функций  проводит Тэа Шиппан53. Исследовательница выделяет ряд конкретных причин и исторических фактов, послуживших толчком для заимствования. Обобщая конкретные исторические случаи, указанные исследовательницей, можно выделить следующие причины:

1) перенятие вещи вместе с ее обозначением;

2) экономико-политическое, культурное и научное сотрудничество

стран;

3) перевод текстов;

4) социальная дифференциация и потребность в ее языковом

маркировании  при контакте.

Так, по мнению Шиппан, в  рыцарскую эпоху немецкое дворянство употребляло множество французских  заимствований, в то время как более низкие слои общества пользовались «народной речью», “diutisca zunga”. Это расслоение явно прослеживается в литературных памятниках той эпохи и в резком контрасте между куртуазной поэзией, с одной стороны, и буколической, а после – пародийной, с другой.

Видится необходимым  отдельно рассмотреть понятие функции, так как помимо лингвистики оно  применяется не только в смежных  ей науках, но и во всей человеческой науке вообще. Философский энциклопедический  словарь приводит следущую характеристику данному понятию: «Функция – (лат. functio - исполнение) – обязанность, круг деятельности»54. Как писал Гёте, «функция – это существование, мыслимое нами в действии». Философский и научный функционализм, особенно прагматизм, берущий истоки в идея Чарльза Пирса и оказавший огромное влияние на науку, провозглашает идею подмены существования объекта его действием.

Терминологической проблемой  здесь представляется то, что лингвистические  функции объекта нашего исследования неоднократно подвергались изучению, а коммуникативные – нет. Так, с одной стороны, мы имеем понятие функции заимствования, а с другой - коммуникативной функции единиц языка. В данном разделе будет рассмотрено понятие лингвистической функции.

Тэа Шиппан выделяет следующие  функции заимствований, которые, за исключением первого пункта, уже были рассмотрены нами на примере других исследований:

1)функцию языковой  экономии. По мнению Шиппан, языковая экономия обуславливает существование многих англицизмов, так как английский язык более аналитичен и средняя длина слова в нем меньше, чем в немецком, ср. Trend – Bestrebung, Hit – Schlager, clicken А – drücken auf A ит.д.;

2)функцию уточнения/дифференцировки значения, к примеру, слово Manager – это не просто управляющий (Verwalter), а управляющий среднего звена компании, а слово Top manager означает «управляющий высшего звена» - в этом проявляется уточнение значения, приобретенное с заимствованием;

3)эвфемистическую  функцию;

4)стилистическую  функцию.

Забегая вперед, скажем, что эвфемистическая функция, хотя и не может быть исключена из общего ряда функций заимствований, не характерна для современных англицизмов и скорее свойственна французским заимствованиям 18-19 вв.

Ю.Г.Коротких, говоря об англицизмах  в немецком языке, отмечает близкое  родство языков, что является если не причиной, то по крайней мере вспомогательным фактором возникновения заимствования. К семантическим функциям заимствований Коротких причисляет конкретизацию значений, дифференцирование стилистических оттенков слов, генерализацию значений55. Исходя из того, что практически все исследователи обращают внимание на важность семантических функций заимствований, мы предлагаем назвать семантическую или денотативную и семантико-дифференцировочную  двумя важнейшими лингвистическими функциями. Первая, на наш взгляд, включает в себя ввод новых понятий в язык, вторая – уточнение значений и заполнение ячеек лексико-семантических полей.

Стоит отметить выделение  исследователем двух экстралингвистических  функций употребления англицизмов:

политической – показания «определенного превосходства английского языка над другими языками»; по словам Коротких, именно эта функция обуславливает обилие англицизмов в немецкоязычной проамериканской прессе и рекламе;

психологической – функции «саморекламы» говорящего, выражения престижа. Нужно добавить, что в несколько модифицированном виде эта функция лексических единиц проявляется в социолектах – в использовании говорящим тех или иных слов с целью маркировать свой социальный статус. Таким было употребление французских заимствований в 18-19 веках в Германии после наплыва в немецкий язык пласта французской политической и светской лексики. Функцию заимствования в этом случае более правомерно назвать социодифференцировочной.

Ценные сведения при рассмотрении данной проблемы предоставляют исследования культурологов. Так немецкий молодежный сленг, который, как показывают многочисленные исследования56, был насыщен англицизмами еще с 70-х гг. XX века, представляет собой коммуникационный код молодежной субкультуры. Как известно, субкультура всегда находится в оппозиции к культуре. Оппозиционный характер молодежной субкультуры и сленга, на наш взгляд, отражают всю сущность взаимодействия молодежи с обществом. Поэтому вполне правомерно говорить о том, что функцией заимствования в языке молодежи и, соответственно, в молодежной прессе, является скорее психологическая. Престиж и уверенность в себе – это то, к чему с особым рвением стремится молодежь в обществе. Следовательно, англицизмы являются показателем (пускай и ложным) престижа в обществе. Подобная ситуация с молодежным сленгом прослеживается и в русском языке.

Не меньше релевантных выводов  можно сделать, привлекая во внимание теорию рекламы. Одним из важнейших  постулатов теории рекламной деятельности является то, что реклама должна не только информировать о товаре, не только подчеркнуть его преимущества перед конкурирующими продуктами, но и подать его как неповторимый, уникальный в своем роде. Г.Я. Гольдштейн и А.В.Катаев пишут: «Главное сообщение в рекламе обычно базируется на специфической выгоде, с которой рекламодатель идентифицирует главное достоинство, которым его продукт отличается от продукта конкурента. Рекламодатель будет стремиться найти “уникальное продаваемое предложение”»57. Зачастую, особенно когда речь идет о продукции иностранных компаний, последний эффект достигается благодаря передаче вместе с сообщением о товаре культурной семантики, чужой для объекта рекламного воздействия.

Один из исследователей культурно-лексической  семантики, Ю.А. Бельчиков, писал: «Культурный  компонент смысла слова для носителей конкретного языка непосредственно выявляется в текстах, в которых так или иначе, по тому или иному поводу сопоставляются социально-исторические срезы эпох, сложившиеся стереотипы мышления, речевого поведения представителей разных слоев общества, профессий, политических групп и т.п.»58. Ю.А.Бельчиков, вслед за Н.Ю.Шведовой выделяет три контекста существования слова – контекст класса слов, контекст текстовой последовательности и «обстановочный» контекст речевой ситуации. В статье, на которую опирается исследователь, Н.Ю.Шведова пишет: «Из чисто содержательных ситуаций, из “контекстов обстановки”, которые проецируются на слово и концентрируются в компонентах его значения складывается описание таких слов, как золушка “о том, кто несправедливо гоним, кого не любят, обижают” или уже имеющее право на место в словарях сочетание поручик Киже “выдуманная личность, выдаваемая и принимаемая за реально существующую”»59

Реклама иностранных фирм активно  пользуется этим приемом, в основе которого лежит механизм ассоциации: как Gangster ассоциируется с Диким Западом, так и слоган Einkaufen mit Flair ассоциируется с американским стилем хождения по магазинам, когда человек может себе позволить купить то, что ему пожелается.

Следует добавить, что эти же причины релевантны, когда мы говорим о публикациях, рассказывающих о тех или иных зарубежных (в частности, американских) компаниях или же о бизнесе и экономике за рубежом вообще. Одной из причин обилия англицизмов в этих текстах, можно предположить, является  сущность теории рекламной деятельности, которая не ограничивается прямой рекламой. В соответствии с этой теорией, реклама входит в более обширный комплекс мероприятий, который называется «продвижение» и включает в себя (по Гольдштейну и Катаеву) собственно рекламу, стимулирование сбыта, персональные продажи и паблисити. М.А.Шишкина называет важнейшими функциями паблисити (работы с общественным мнением) «выработку информационной политики, ее стратегии и тактики, … , меры и действия по проведению и организации  PR-кампаний… с использованием СМИ…»60. Таким образом, одной из причин обилия англицизмов можно считать потребность в передаче американской культурной семантики с целью продвижения продукции или технологий.

Для более четкого разграничения  социодифференцировочной и социокультурной функций нужно обратиться к выводам п.2.3. Исходя из ассимиляционных процессов, можно сказать, что социодифференцировочная функция характерна для не этаблированных слов, то есть для слов, используемых не всеми социальными группами носителей данного языка. Когда у слова наблюдается социокультурная функция, это значит, что оно знакомо большому количеству людей, так как его «экзотическая семантика» имеет несомненный конвенциональный характер.

Пожалуй, последней из экстралингвистических причин присутствия заимствований в прессе является также немаловажная политическая причина – глобализация под приматом США. Перенасыщенность англицизмами в этом ракурсе выступает как некий знак претензий США на мировое господство, что полностью соответствует трактовке Ю.Г.Коротких.

Подводя промежуточный итог, выделим  основные функции заимствований: словообразовательная, стилистическая, денотативная и семантико-дифференцировочная, а экстралингвистическими – социокультур-ная и социодифференцировочная. Несколько особняком в этом ряду также стоят функция языковой экономии и эвфемистическая, так как по своей сути они лежат в области речевой прагматики и касаются проблемы речевого замысла фразы. Что касается причин заимствования, можно сказать, что в настоящее время они скорее имеют экстралингвистический характер, что без тщательного интердисциплинарного анализа обнажает определенную беспомощность современного теоретического аппарата германистической лексикологии. На наш взгляд, исходя из исследования причин и функций заимствований, можно наиболее глубоко понять его онтологическую сущность, обусловленность его существования и, следовательно, предназначение в языке. Потому что именно предназначение является самой важной характеристикой языковой единицы в современной лингвистике.

1.2.4 Базовая схема анализа  языкового влияния

 

Обобщая рассмотрение существующих теорий заимствований, можно составить  схему анализа влияния одного языка на другой в виде появения в другом заимствований. Эту схему  мы опробуем в нашем исследовании. По нашему мнению, прежде всего в нее должны входить следующие параметры:

языковой уровень заимствования

степень онемечивания слова

причина возникновения  и функция слова

Первый параметр показывает, на каком уровне языка осуществляется заимствование. По нашему мнению, следует выделять три основных уровня: лексики, синтаксиса и семантики. Второй параметр, как мы выяснили, характеризует степень семантической самостоятельности. Третий параметр является объяснением его существования, прежде всего вскрывающим его функцию в языке.

Итак, на первом этапе  следует отнести заимствование  к соответствующему уровню языка, в  зависимости от заимствуемого языковой единицы/структуры:

Лексическому – слово;

Синтаксическому – порядок  слов;

Семантическому –  внутренняя форма слова.

При этом целесообразным видится отнесение именно к семантическому уровню не только калек, но и словообразовательных моделей, потому что в основе этого  феномена речь идет о копировании  внутренней формы слова/словосочетания.

На втором этапе анализа следует определить степень ассимиляции заимствования, включающую:

1) фонографический облик;

2) включенность в грамматическую  парадигму;

3) семантическую самостоятельность;

К первому пункту относятся  произношение и написание слова. Во второй пункт мы предлагаем включить три аспекта:

а) наличие у слова  соответствующих категорий;

б) полнота парадигмы  слова

в) синтаксическую валентность  слова

Третий пункт, по нашему мнению, должен содержать:

а) денотативность слова (конкретность/абстрактность)

б) наличие семантического соответствия

в) продуктивность лексемы

На третьем этапе  анализа необходимо выявить функциональную обусловленность существования  данного заимствования. Она включает в себя:

  1. причину заимствования
  2. функцию заимствования

Немаловажным видится в качестве дополнительного параметра ввести путь заимствования в язык – то есть определить, прямое ли это заимствование или косвенное.

Информация о работе Англицизмы в немецкой рекламе