Анализ употребелния англицизмов, на примере современных СМИ

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Мая 2012 в 15:57, курсовая работа

Краткое описание

Цель данной работы это определить влияние англоязычных заимствований на развитие русского языка, путем анализа современных СМИ.
Для достижения цели ставятся и решаются задачи:
1. Проследить историю вхождения англицизмов в русский язык;
2. Узнать причины возникновения англицизмов;
3. Выяснить форму англицизмов;
4. Провести анализ их употребления на примере современных СМИ.

Содержание

Введение ........................................................................................................3
Глaва1 Англицизмы в русском языке............................................................5
1.1 Англицизмы.....................................................................................5
1.2 Природа и форма англицизмов......................................................7
1.3 История вхождения англицизмов в русский язык.......................9
1.4 Современный этап заимствования...............................................11
1.5 Причины возникновения англицизмов........................................12
Глава2 Анализ употребелния англицизмов, на примере современных
СМИ.................................................................................................................14
2.1 Анализ употребления англицизмов в политической сфере.......14
2.2 Анализ употребления англицизмов в социальной сфере...........19
2.3 Анализ употребления англицизмов в духовной сфере...............21
Заключение......................................................................................................25
Список использованной литературы.....

Прикрепленные файлы: 1 файл

Вилль Лиза 820311аф2(Курсовая работа).doc

— 174.00 Кб (Скачать документ)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Содержание

Введение   ........................................................................................................3

Глaва1 Англицизмы в русском языке............................................................5

          1.1 Англицизмы.....................................................................................5

          1.2 Природа и форма англицизмов......................................................7

              1.3 История вхождения англицизмов в русский язык.......................9

          1.4 Современный этап заимствования...............................................11

          1.5 Причины возникновения англицизмов........................................12

Глава2 Анализ употребелния англицизмов, на примере современных

СМИ.................................................................................................................14

          2.1 Анализ употребления англицизмов в политической сфере.......14

          2.2 Анализ употребления англицизмов в социальной сфере...........19

          2.3 Анализ употребления англицизмов в духовной сфере...............21

Заключение......................................................................................................25

Список использованной литературы............................................................27

Приложение1..................................................................................................30

Приложение2..................................................................................................31

Приложение3..................................................................................................32

Приложение4..................................................................................................33

Приложение5..................................................................................................34

Приложение6..................................................................................................35

Приложение7..................................................................................................36

Приложение8..................................................................................................37

Приложение9..................................................................................................38

Приложение10................................................................................................39

 

 

 

 

Введение

В настоящее время английский язык играет немаловажную роль в мире. На нем разговаривает почти половина населения земного шара, он является вторым официальным языком во многих европейских странах.

Стало модно и престижно учить английский язык и уметь на нем разговаривать, он интернационален. В нашей стране за последние десятилетие роль английского языка возросла и продолжает расти стремительными темпами. Он активно участвует в нашей жизни и оказывает влияние на наш язык. Так называемые англицизмы, заимствования из английского языка, являются серьезной проблемой для русского языка. Средства массовой информации играют немаловажную роль в «засорении» нашего языка подобными заимствованиями.

              Актуальность проблемы заимствования английских слов в русский язык не вызывает споров. За последние 10-15 лет русский язык пережил сильные изменения, глобальное «нашествие» англицизмов и американизмов оставляет свой след в словарном запасе русского языка. Засорение языка приводит не только к его деградации, но и к деградации нации, всего народа.

              Именно по этим причинам данная тема была выбрана для исследования.

              Цель данной работы это определить влияние англоязычных заимствований на развитие русского языка, путем анализа современных СМИ.

Для достижения цели ставятся и решаются задачи:

1.      Проследить историю вхождения англицизмов в русский язык;

2.      Узнать причины возникновения англицизмов;

3.      Выяснить форму англицизмов;

4.      Провести анализ их употребления на примере современных СМИ.

Предметом работы является влияние англицизмов на современный русский язык.

Объектом данного исследования являются отдельно взятые слова и выражения английского происхождения.

Методы, с помощью которых проводилось исследование:

1.      Описательный метод;

2.      Анализ теоретических материалов;

3.      Прием систематики и классификации.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 1. Англицизмы в русском языке

Необходимо рaзличaть зaимcтвовaния и иноcтрaнные cловa. Иностранные cловa cохрaняют следы иноязычного происхождения (орфогрaфичеcкие, фонетические, грaммaтичеcкие, лексические оcобенноcти и т.д.), зaимcтвовaния, напротив aдaптируются в языке, проходят ряд изменений. Адaптaция под влиянием русского языка и есть главный признак, отличающий зaимcтвовaния от иноcтрaнных слов. [1, c.13]

Заимствование слов один из способов развития языка и важнейший фактор этого развития. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования cтaновятcя результатом контактов народов, гоcудaрcтв. В зависимости от языка, из которого было взято слово, такие слова называются «англицизмы», «арабизмы», «германизмы» и т.д.[11, с.186]

1.1 Англицизмы

Англицизм слово или оборот речив каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения. [23, с.25]

Англицизмы начали проникать в русский язык на рубеже XVIII-XIX веков, но их приток в лексику русского языка оставался незначительным до 90-х гг. XX столетия. В это время начался интенсивный процесс заимствования как слов, для которых отсутствовали соответствующие понятия, например, компьютерной терминологии и деловой лексики, так и замещение русских  слов  английскими для выражения позитивных или негативных коннотаций, которые отсутствуют у исходного слова в языке. [8, c.116]

Оправданные англицизмы – это заимствования, которое называет предмет или понятие, которое ранее в русском языке не существовало. Например: шоколад, телефон и др. Оправданные заимствование встречаются в основном в сферах науки, медицины и техники. Такие англицизмы пополняют словарь русского языка новыми понятиями, которые не существовали до них. [12, c.22]

Неоправданные англицизмы – это слова, которые вводятся в наш язык из английского языка как синонимы для определения какго-либо понятия, но в нашем языке уже имеются слова для его определения. Неоправданные англицизмы употребляют сейчас все: политики, дикторы радио и телевидения, предприниматели и т.д. А в речи молодежи можно насчитать тысячи таких англицизмов. [12,с.26]

Особенно среди неоправданных англицизмов можно выделить слова, которые изначально были названиями марок, но в русском языке стали нарицательными именами. Это такие слова как: джип, ксерокс, памперс – все они имеют эквиваленты в русском языке. [12, с.28]

              Англицизмы стали своеобразной модой в наше время, это обусловлено созданными в обществе идеалами,  стереотипами. Одним из таких стереотипов может служить образ идеализированного американского общества. И добавляя в свою речь англицизмы, люди, таким образом, хотят приблизиться к данному стереотипу, приобщаясь к американской культуре и жизни их общества. Слова – англицизмы вошли в речь людей разного пола и возраста, разной профессии. В результате такого заимствования происходит засорение русского языка. Многие используют данную лексику, что бы казаться внушительные, другие же просто слепо следуют новинкам, не задумываясь о целесообразности использования этих слов. [12, c.14]

              Так же происходит введение неоправданных англицизмов в текст, что наносит ущерб художественной речи, она обесцвечивается, теряет свою красоту. Например: «Я хорошо понимал модуляции (переливы, звучание) ее голоса», « Я не могу сконцентрироваться (подумать, сосредоточится)» , «В старину все деревенские новости концентрировались у колодца» и др. Злоупотребление неоправданных англицизмов не желательно и в не художественных текстах, так как они затрудняют его чтение, а иногда становятся непреодолимым препятствием для понимания этого текста. [12, c.26]

1.2 Природа и форма англицизмов

              Как любые иностранные слова, так и англицизмы входят в русский язык в форме заимствований, калек и полукалек. Кальки и полукальки получили  большое значение в связи с переводческой деятельностью. [13,с. 40]              

              Калькирование (от фр. Calque – копия) – особый тип заимствования иноязычных слов, выражений, фраз. В русском языке выделяется два вида калек слов: словообразовательный и семантический. [20, с.448]

              Словообразовательные кальки – это слова, полученные «поморфемным» переводом иностранного слова на русский язык. Калька обычно не ощущается как заимствованное слово, так как составлена из исконно русских морфем. Бывает калькирование частичное, где калькирована только первая часть слова. [16, c.140]

              Семантические кальки – это слова, которые получили новые значения под влиянием соответствующих слов другого языка в результате буквализма при переводе. [16, c.156]

              Калькирование вносит свой вклад в словарный запас русского языка. Оно известно с глубокой древности: первые восточнославянские памятники письменности содержат лексические единицы, калькировавшие греческие слова. Калькирование английских слов имеет как словообразовательный, так и семантический характер. [16, c.110]

              Например, полукалька «экстраток» в переводе с английского «extracurrent», не требует перевода первой части слова, а переводится только вторая часть. Примером словообразовательных калек могут служить слова: краснокожий, небоскреб, рабовладение.

              Особой формой калькирования является фразеологическая калька. По В.Н. Телия фразеологический фонд русского языка активно пополняется за счет других языков, в частности из  английского языка. Автор называет такие фразеологизмы как: мозговой штурм, утечка мозгов и др. Фразеологическая калька является отражением органического соединения моментов заимствования, оригинального словотворчества и лексической передачи национальных концептов. К примеру, выражение «держать порох сухим» является переводом с английского to keep one's powder и значит «быть бдительным, готовым к обороне, защите». В некоторых случаях, фразеологизмы содержат вместо калек сами заимствования, к примеру, фразеологическое выражение «семь футов под килем» означает пожелание доброго пути судну или человеку, уходящему в море. Данное выражение состоит из двух заимствованных слов, в том числе из английского слова foot- ступня, нога. Слово  фут используется в русском языке в морской терминологии и означает линейную меру длинны. Это фразеологическое выражение связанно с тем, что среди моряков есть поверье, что шести футовая глубина под килем безопасна в условиях мелководья. Число семь используется для усиления пожелания. [16, c.216]

Экзотизмы – иноязычные заимствования, обозначающие предмет или явление из жизни другого народа. В отличие от других заимствований, из-за своей стойкой этнической ассоциации экзотизмы, за редким исключением, усваиваются не до конца и обычно так и остаются на периферии словарного запаса языка. При этом подобные слова часто могут изменяться под нормы нового языка или искажаться, в особенности, если они пришли через третий язык. [24, с.415]

Кроме прямых заимствований лексики английского языка в русском языке также происходит процесс словообразования псевдо англицизмов (ложных англицизмов) – неологизмов, обозначающих понятия или явления, новые для языка рецептора и одновременно отсутствующие в языке-источнике. Такие англицизмы могут образовываться словосложением как английских основ (например, шоп – тур, не имеющий эквивалента в английском), так и композицией английской и русской основ (например, шуб – тур) [18, с.108]

Так же в процессе заимствования происходит интернационализация способа образования слов. Интернационализация лексики достигла таких масштабов, что многие слова, а так же корневые и аффиксальные морфемы становятся интернациональными для различных языковых систем. По происхождению они восходят либо к греческим, либо к латинским источникам, например, анти-, -ация, видео-, космо- и др., либо являются заимствованиями из современных живых языков, преимущественно из английского (тайм-, шоу-, -инг, -мен, -гейт, -мейкер). Происходит не только интернационализация словарного состава, но и способов соединения морфем в цельнооформленное слово, например именные суффиксы -or/-er в английском и (т)-ор/(т)-ер в русском. [2, c.175]

1.3 История вхождения англицизмов в русский язык

Русско-английские контакты имеют большое значение в истории русского языка и играют важную роль в процессе его сближения c другими европейскими языками. Начало русско-английских отношений относят к XVI веку. [10, с.237]

Выделяют пять этапов вхождения aнглийcких зaимcтвовaний в руccкий язык:

1.      Русские послы при дворе английских королей были первыми проводниками английских слов в русский язык, a так же специалисты в области медицины, горного дела, кораблестроения, военного дела – они все активно использовали английские слова. Первые российские дипломаты, составляя донесения российскому правительству, активно использовали названия английских административных должностей: ерль (earl), лорд (lord) и т.д. Передача собственных имен и названий местностей в русском языке содержит полезную информацию об английском произношении того времени: The Thames-Земись, Темись; Woolwitch-Уличь и т.д.[15, с.60]

2.      Второй период вхождения английских слов в русский язык – это период правления Петра I. Вслед за его преобразованиями в русский язык хлынул поток англицизмов. Именно в этот период, по мнению В.В. Виноградова, была заложена мода на иностранные языки, в том числе, и на английский. В это время наблюдается активизация заимствований предыдущего периода, a так же дальнейшее обогащение русского словаря англицизмами из различных сфер жизни людей. [15, с.60]

3.      20-е гг. XIX века – третий пик  проникновения англицизмов в русский язык. В его основе лежала эволюция процесса заимствований английских слов в период между Петровской эпохой и первой четвертью XIX века. Основными причинами этого процесса можно назвать англофильскую направленность Екатерины II: учрежденное ею переводческое общество (1768-1783), целью которого был перевод иностранных книг, в том числе и английских, деятельность Эдинбургского салона Е. Дашковой (1776-1779), формирование российского научного, профессорского контингента, а так же контингента переводчиков и лексикографов из числа россиян, направленных на учебу в английские университеты. Сюда же можно отнести переводы М.И. Плещеева под псевдонимом «Англоман», а так же перевод знаменитого монолога Гамлета «Быть или не быть». Знаменательное существование в Петербурге «Английского театра» (1770-1771), учреждение английского клуба в Москве. [15, с.61]

4.      Конец XIX – начало XX в. Это активный предреволюционный период, который благоприятствовал процессу заимствования. Основными проводниками в этот период выступали революционеры, почерпнувшие многие идеи из произведений зарубежных авторов (английских, немецких, французских). До конца 20-х гг. основными языками, из которых происходили заимствования слов, являлись немецкий и французский, участие английского языка было минимальным. [15, с.61]

Политическая революция 1917 года  разворачивалась на фоне научно-технического прогресса. Хотя доля англицизмов в общем числе заимствованных слов была минимальной, в первые два десятилетия XX века в него вошли такие слова, как: boom-бум, boycott-бойкот, film-фильм, lawn-tennis-лаун-теннис, stand-стэнд, jazz-джаз, dancing-денcинг, service -сервис, sweater-cвитер и др. [15, с.62]

5.      После 20-х гг. и в период первой пятилетки приток англицизмов в русский язык увеличился, английский язык занял главную роль в качестве языка заимствований. В эти годы в русский язык вошли слова: комбайн, контейнер, танкер, троллейбус, джемпер, коктейль, пикап, детектор, конвейер и др. [15, с.63]

В годы сталинского режима и до конца второй мировой войны, а так же в годы холодной войны были созданы все условия по подавлению процесса заимствования английских слов. В эти годы многие английские слова были заменены на русские, например в области спорта: голкипер – вратарь, хавбек – полузащитник, тайм – половина игры и т.д. Период подавления процесса заимствования сменился к 60-м гг. периодом его активного использования, что незамедлительно сказалось на общей картине русского языка. [15, c. 65]

1.4 Современный этап заимствования

              Большие политические, экономические, социальные и культурные потрясения, произошедшие в стране в период перестройки, незамедлительно отразились на русском языке. Главной чертой развития современного русского языка является его открытость к иностранным словам. По мнению Л.П. Крысина, одним из наиболее важных социальных процессов, происходящих в современном русском языке, является процесс активизации употребления иноязычных слов и расширение сфер употребления специальной иноязычной терминологии. Многие англицизмы, употреблявшиеся только в узкой терминологической сфере, стали переходить в обычный русский язык. [12, c.107]

              Так же усиление процесса заимствования происходит в связи с заменой русских слов, которые могут обозначаться целым словосочитанием, на более краткие англицизмы. Например: сейф – несгораемый шкаф, снайпер – меткий стрелок, овертайм – добавочное время и т.д. [14, с.69]

              Интересный момент заимствования на современном этапе развития нашего языка – это выход на первое место по объему англицизмов семантических групп, которые связанны с техникой, бизнесом, экономикой и менеджментом. До этого первое место занимала семантическая группа, относящаяся к научно-технической лексики. [14, с.73]

              Характерной особенностью современного этапа является движение в сторону умеренного заимствования. Процесс модерации (процесс движения в сторону умеренного и сбалансированного заимствования) – это естественный процесс саморегуляции языка, в котором на определенном этапе переходного периода происходит переосмысление полной замены русских слов англицизмами. [27, c.183]

1.5 Причины возникновения англицизмов

Можно выделить пять причин заимствования:

1)     Появление новых понятий, явлений, предметов, открытий и т.д.;

2)     Новые слова называют предметы, которые присутствовали в общественной жизни, но не имели названий;

3)     Одно слово обозначает то, что до его появления называлось словосочетанием. Например: рейтинг – положение фирмы, политического деятеля, имидж – образ, который создается телеведущим, политическим деятелем, журналистом; [19, с.253]

4)     Изменение социальной роли предмета;

5)     Влияние иностранной культуры, мода на языки. [8, c.40]

              Из множества причин, по которым англицизмы столь легко проникают в русский язык, можно назвать то, что носители языка считают более престижным употреблять иностранное слово вместо соответствующего слова в родном языке. К примеру, слово эксклюзивный лучше, чем исключительный, презентация более респектабельно, чем русское представление. Но здесь присутствует некоторое смысловое размежевание, так как слово презентация – это торжественное представление фильма, книги и т.д., a эксклюзивным чаще всего бывает интервью или право на что-либо, происходит расширение лексической сочетаемости слов. Стоит отметить и то, что слова не редко становится модным и часто употребляемыми. Слово, которое в английском языке именует обычный объект, в русском языке называет объект c более значимым, пристижным смыслом. Например, английское слово shop. В русском языке словом «шоп» называют магазины, которые торгуют престижными товарами зарубежного производства, в английском же языке этим словом называют все магазины, в общем. Английское hospice (в переводе означает приют, богадельня)  в русском языке превращается в слово хоспис – название дорогостоящей больницы для безнадежно больных людей, с максимально комфортными условиями. [8, c.76]

Основными причинами возросшего престижа английского языка в России являются:

      укрепление и повешение престижа Англии и США на мировой арене;

      формирование в русском обществе мнение об английском языке, как о языке прогресса;

      создание благоприятных лингвистических условий, облегчающих заимствования английских слов;

      увлечение английской литературой. [22,с.351]

Глава 2 Анализ употребления англицизмов, на примере современных СМИ

              Проанализировав современную прессу, можно заметить, что проблема англоязычных заимствований в СМИ актуальна. Газетные статьи  пишутся  красивым, но абсолютно непонятным языком. Употребление англицизмов в средствах массовой информации может стать причиной к их активному использованию в русской речи.

2.1 Англицизмы в политической сфере жизни общества

              Среди англицизмов есть слова, которые являются достаточно старыми заимствованиями, но  они вновь стали актуальны в последнее десятилетие ХХ века и приобрели новые оттенки и значения. Так, например, в СМИ часто употребляется заимствованное слово олигарх (от гр. Oligarchia – власть  немногих). В наши дни так называют крупных отечественных капиталистов, имеющих большое личное влияние на политический процесс. [1, c.105]

      Комсомольская правда

20 сентября 2011

«РОССИЙСКИЕ ОЛИГАРХИ НАЧАЛИ БИТЬ ДРУГ ДРУГА»

«...Особенно здорово было смотреть как взрослые дядьки, вертящие миллионами, набычившись несколько секунд смотрели друг на друга... Собственно то, что олигархов стали бить, в народе едва ли вызовет волну возмущения. А вот разговоры о том, что бизнес у нас цивилизованный и его ведут приличные люди, скорее всего, стоит прекратить. Хотя ответ на традиционный вопрос «Как вы заработали свой первый миллион» очень хочется услышать от участников драки...»

Олигарх (англ. Oligarch – олигарх) – представитель крупного капитала, имеющий серьезное влияние на власть, политику и экономику страны. В прошлом это слово не употреблялось за пределами работ по истории древнего мира. Можно предположить, что употребляемое в последние годы в прессе слово олигарх, не является результатом развития дополнительного значения у слова, означающего спартанского правителя, а образовано от слова олигархия. [3, с.253; 23, с.135]

              В последнее десятилетие ХХ века существование таких представителей отечественной финансовой олигархии стало заметным фактом для России и получило немедленное отражение в языке, а в первую очередь – в языке прессы. Слово это, на данный момент, хорошо освоено русским языком. В наши дни уже существуют такие словообразования, как: олигархизация (см. приложение № 1); олигархово («…Не олигархов это дело - стричься самостоятельно…»); киноолигарх (см.приложение № 2);

              Со становлением демократии в России актуализировались и приобрели новые значения и оттенки слова: баллотироваться (англ. ballot — голосовать), рейтинг (англ. rating - оценка) и популизм (англ. populist — народник). [7, с.12-56]

      Комсомольская правда

3 сентября 2011

«Fitch подтвердило рейтинг России и готово его улучшить, если инфляция снизится до 5% в год»

«...Подтверждение рейтингов России с позитивным прогнозом отражает исключительно сильный государственный баланс и потенциал макрофинансовой нестабильности и инфляции за счет более высокой гибкости валютного курса, - говорит управляющий директор аналитической группы Fitch по суверенным рейтингам государств Европы, Ближнего Востока и Африки Эд Паркер. - Кроме того, учитывались структурные недостатки и задержку с реализацией мер ужесточения налогово-бюджетной политики, что усиливает уязвимость страны перед значительными резкими изменениями цен на нефть...»

      Ведомости

14 апреля 2009

«Гражданам малоинтересны декларации конкретных чиновников, но саму идею их публикации они одобряют»

«...Половина граждан России одобряет публикацию сведений о доходах чиновников и их семей. Почти треть (31%) опрошенных ВЦИОМ считают это «отличной, давно назревшей антикоррупционной мерой», а еще 18% полагают, что это шаг в правильном направлении, но нужны более эффективные меры, 26%, одобряя это решение, думают, что чиновники его обойдут, и лишь 15% оценивают это как бесполезный популизм. Опрос среди 1600 человек в 140 населенных пунктах проводился 4-5 апреля после того, как свои декларации опубликовали большинство министров и чиновников администрации президента…»

      Московский комсомолец

13 октября 2011

«Путин может пойти на выборы не от “Единой России”, а как самовыдвиженец»

«...Конечно, всем уже известно, что нашим кандидатом в президенты будет Путин, но этот сигнал по мере приближения парламентских выборов будет затихать. Поэтому нужен новый импульс для избирателей», — говорит источник в «ЕР». Единороссы, конечно, были бы счастливы, если бы ВВП выдвинулся от их имени. Но так ли оно окажется на самом деле — совсем не факт. Можно не сомневаться: для Путина главное не то, сколько дополнительных процентов даст «медведям» его выдвижение до думских выборов. Для Путина главным является другой момент: не сузится ли его личный электорат от того факта, что он стал кандидатом в президенты от «ЕР». Даже в 2004 году, когда ВВП, избираясь на второй срок, был на пике популярности, он баллотировался в качестве самовыдвиженца. Да, конечно, тогда Владимир Владимирович еще не был лидером «Единой России...»

              В советских словарях иностранных слов данный англицизм не употреблялся. Можно предположить, что в каких-либо специальных работах однокоренное слово электорат со словами «электор» и «электоральный» встречалось уже в те времена, но в активную речь грамотных  русскоговорящих людей данный англицизм вошел в девяностые годы двадцатого столетия, когда в России стали проводиться настоящие выборы и избирательная функция населения стала по-настоящему востребованной. Слово электорат надолго вошло в русский язык, так как выборы – это  неотъемлемая часть нашей жизни. [9, с.240]

              Говоря о теме политики и заимствованных слов в этой сфере необходимо так же обратить внимание на заимствованное слово харизма (англ. charisma - обаяние, божий дар) - исключительная одаренность. Харизматический лидер  - общественно-политический деятель, главарь, вождь, авторитет которого основывается на вере граждан в его нечеловеческие способности, уникальные качества, «святость». В данном англицизме происходит несоответствие звукового облика, глубокому содержанию слова, поэтому вряд ли оно будет  использоваться в речи, если только ограниченным кругом лиц (см. приложение № 3). [1, c.101; 5, с.34]

              Говоря о политике и выборах, так же нельзя обойти стороной еще один широко используемый англицизм. Провайдер (англ. provide - обеспечивать) - организация, предоставляющая услуги доступа к сети интернет и иные связанные с Интернетом услуги. Провайдер же, не сможет обойтись без ноу-хау - (англ. know - how, буквально, знаю как) - это сведения любого характера (изобретения, оригинальные технологии, знания, умения и т. п.), которые охраняются режимом коммерческой тайны и могут быть предметом купли-продажи или использоваться для достижения конкурентного преимущества над другими субъектами предпринимательской деятельности (см. приложение № 4 и № 5).[7, с. 67-82; 4, с.198]

              Английское слово имидж, стремительно вошедшие в русский язык, вытеснило его русский эквивалент. Имидж (англ. image - образ) - искусственный образ, формируемый в общественном или индивидуальном сознании средствами массовой коммуникации и психологического воздействия. Имидж создается пропагандой, рекламой с целью формирования в массовом сознании определённого отношения к объекту. Может сочетать как реальные свойства объекта, так и несуществующие, приписываемые (см. приложение № 6). [5, с.85; 4, с.315]

      Российская газета

7 ноября 2007

«Не числом, а наблюдением. Кого ЦИК пригласил на парламентские выборы в России»

«...Легитимность выборов зависит не от количества наблюдателей, а от их профессиональной подготовки", - заявил вчера на пресс-конференции Владимир Чуров, председатель Центризбиркома. Он сообщил, что выборы депутатов в Государственную Думу посетят 330-350 международных наблюдателей из ОБСЕ, СНГ, Шанхайской организации сотрудничества, Совета Европы, а также избирательных органов Венгрии, Иордании, Испании, Италии, Франции, Азербайджана, Украины, Казахстана и других стран...»

              Слово легитимность (англ. legitimate — легальный)  встречалось в произведениях русских публицистов начала ХХ века, но после установления советской власти стало использоваться только узким кругом специалистов. В конце ХХ века это слово появились на страницах российских газет. Буквальное   значение слова легитимный - законный, но в последнее время в прессе оно  используется в значении «поддерживаемый большинством политически активного населения». [1, c.253; 7, с.101]

      Независима газета

20 сентября 2010

«Чеченский сепаратист был отпущен на свободу без каких-либо условий»

«...В тот же день в СМИ появились сообщения неназванных правительственных источников о том, что «вероятность того, что Ахмед Закаев будет выдан российской стороне, минимальна». А премьер-министр Польши Дональд. Туск заявил, что решение будет приниматься «в соответствии с польскими государственными интересами». «Россияне выдали ордер на арест чеченского лидера. Поэтому Польша в соответствии с международным правом должна предпринять определенные действия. Но это не означает, что мы будем выполнять заказы России. Мы будем принимать решение по этому делу, как и по другим делам, исходя из нашего понимания государственных интересов Польши и справедливости, а не выполнять ожидания кого бы то ни было», – ответил он на вопрос Польского радио...»

              Слово сепаратисты (англ. separate - отделять) - сторонники отделения какой-либо территории от государства, в которое эта территория официально входит. События в Чечне сделали это слово одним из самых употребляемых англицизмов в российской прессе девяностых. [7, с.89; 9, с.145]

2.2 Англицизмы в социальной сфере жизни общества

              Газеты, радио, телевидение кишат такими словами, как: «пиар», «транш», реклама забита «чумовыми джок-дайлами», «оффшорами» и «таймерами». Такие слова не сможет объяснить ни один российский обыватель.

      Новая газета

26 февраля 2009

«Пленум кинематографистов России выбрал тактику: сохранять человеческое достоинство»

«...В марте Никита Михалков проводит так называемый Всеобщий съезд Союза кинематографистов в Гостином Дворе. Масштаб мероприятия, понятно, грандиозный: Кремль, Путин, пять тысяч человек. Главные федеральные телеканалы, пиар, какой нам и не снился. А мы обсуждаем — идти туда или бойкотировать. Эта тема стала на пленуме главной буквально сама по себе, как Татьяна у Пушкина помимо воли автора вышла замуж…»

              Пиар - это действие, направленное на формирование мнения об объекте или субъекте. Для субъекта пиар можно сравнить с репутацией. Понятие слова «пиар» очень сходно со словом пропаганда. [23, с.247]

              «Комсомольская правда» разместила на своих страницах статью, посвященную слету байкеров: «Во всем этом действе чувствовался… тот щемящий американский freedom…». Русский эквивалент данного слова журналист не использовал. Скорее всего, автору хотелось подчеркнуть именно американский характер данного слов, подчеркнуть разницу национальных феноменов «свобода» и «freedom». Плохая мотивированность английского слова  в тексте подтолкнула автора на эксперимент в грамматическом согласовании употребленного им заимствования (...щемящий американский freedom...). Русские аналоги «свобода» и «воля» относятся к женскому роду. В английском языке понятие  рода практически отсутствует, но для согласования  с прилагательными в русском языке слово «freedom» приобрело мужской  род.  Возможно, это  связано с тем, что слово оканчивается на согласный. Иноязычное слово видоизменилось в русском языке по его законам (см. приложение № 7)

              В последние время с развитием шоу-бизнеса стало очень популярно использование приставки «супер» (англ. super — сверх). Заменив русскую приставку с таким же значением «сверх», она приобретает значение «больше чем сверх». К примеру «Существует возможность получать сверхприбыль, суперприбыль…» второе слово интуитивно воспринимается как аналог «сверхприбыли». [5, с.58]

              Обратим внимание на прочно вошедшее в активный российский лексикон слово «суперхит». В словарном значении английское hit - успех, удача [25, с.35], обозначало что-то экстраординарное, выдающееся. Чрезмерное употребление слова «хит» сыграло свою роль. Элемент «супер», в последнее время становясь все увереннее, приобретая статус самостоятельной лексической единицы, например появлении слов «суперски», «суперский» (см. приложение № 8).

              Такая же ситуация произошла и со словом «хай-класс» (англ. high class – высокий класс), широко употребляемом в российской прессе (см. приложение № 9).

2.3 Англицизмы в духовной сфере жизни общества

              Невозможно не обратить внимания на слова из технического жаргона, мгновенно проникшие в широкие массы. Эти слова связаны с появлением в  нашей жизни глобальной компьютерной сети.

              Слово Интернет  в переводе с английского означает «интерсеть», или «объединенная сеть». Первая часть этого слова - интер - (inter-) - давно уже «обрусела». Вторая часть - нет (-net) - в английском языке имеет несколько значений:

1)     сеть

2)     сетка

3)     узел

4)     паутина

5)     западня. [21, с.115]

      Новые известия

10 октября 2011

«Интернет становится не только единственной свободной, но и главной площадкой предвыборной борьбы в России»

«...Председатель межрегиональной ассоциации правозащитных организаций «Агора» Павел Чиков уверен: Интернет будет серьезной площадкой политической борьбы в ходе двух ближайших избирательных кампаний: одной – начавшейся уже официально, другой – по сути. «Аналитики уже говорят, что это последний избирательный цикл в России, когда предпочтения электората обеспечивает телевидение. Следующий цикл, который начнется через 5–6 лет, уже будет определять Интернет», – пояснил «НИ» эксперт. Призывами использовать Интернет в политических целях, подчас откровенно неблагородных и провокационных, отметились уже многие. Так, небезызвестному Василию Якеменко, руководителю Росмолодежи, приписывают призыв к «фашистам» активно «троллить», то есть создавать негативный информационный фон политическим оппонентам именно в Сети...»

              Необходимо заметить, что в «Современном англо-русском словаре по вычислительной технике» слово net ограничивается первыми тремя значениями, а 4-е и 5-е значения относятся к слову web (веб), которое так же имеет место в русском языке (веб-дизайн, веб-страница). Так же выясняется то, что отдельно слово web в компьютерном языке не употребляется, а только согласуется, образовывая сложные слова, например Web-page. Заметим то, что данный словарь частицу web даже не переводит с английского языка и оставляет в написании прописную букву (Web-страница). К примеру, Web-publishing словарь переводит как Web-публикация, или публикация в World Wide Web (полное официальное название Интернета, которое в словаре переводится как «всемирная паутина»). Сегодня мы уже редко можем встретить англоязычное написания этой частицы. Слово веб перестало быть иностранным, оно вошло в язык наравне со словом нет (не путать с отрицанием) и даже опередило его по частотности употребления. Часто слова веб и сетевой употребляются как синонимы. Но  и в русском языке между этими двумя словами существуют различия в нюансах их значений. Слово сетевой употребятся тогда, когда речь идет о чем-либо, что существует в Интернете, а веб - когда мы имеем в виду технологию изготовления. Например, веб-дизайн означает дизайн, выполненный по технологии Интернета, а сетевой дизайн - дизайн в сети как разновидность дизайна в целом (см. приложения № 10). [25, с.415; 9, с.267]

              Слово on-line - одно из «темных мест» Интернета. Его написание и толкование в русском языке очень различны. В переводе с английского данное слово означает «на связи». Компьютерный словарь дает же несколько сетевых значений слова:

a)     работающий в системе, не автономный;

b)     в темпе поступления информации;

c)     интерактивный, диалоговый, оперативный;

d)    под управлением основного оборудования;

e)     непосредственно под управлением центрального процессора. [25, с.368]

              Говоря «онлайн», мы вкладываем в это слово, в зависимости от ситуации, одно из выше указанных значений. Но все же иногда происходит неоправданное употребление данного слова. «Россия онлайн» — так назван один из справочно-информационных сайтов, онлайновым системам посвящаются статьи и в онлайновые СМИ предлагают нам заглянуть в  рекламы - во всех этих случаях говорятся о сетевых изданиях, по-другому их можно назвать электронные, но можно предположить, что более точно передает специфику этого понятия именно сочетание «сетевые издания».

      РБК DAILY

21 апреля 2011

«Люди «вляпались» в соцсети»

«...Любопытно, что порядка 35% опрошенных буквально сознались, что на них в Интернете легко «нарыть» компромат. Причем эти компрометирующие данные пользователи зачастую сами и закачали в соцсети. Участники исследования делали вывод, что сведения в Сети уже не позволили бы им начать, к примеру, политическую карьеру. При всем при этом 40% людей так и не предпринимают никаких активных действий по защите своей персональной информации в Интернете. Между тем технологии то и дело подталкивают пользователей сообщать о себе все больше и больше сведений. Выходить в онлайн можно уже не только с настольных ПК и ноутбуков, но и с мобильных, планшетов, а соцсети предлагают своим посетителям новый софт, который рассекретит не только интересы, но даже и местоположение человека...»

              Все перечисленные слова  - сетевой, электронный, онлайновый, - по сути, друг от друга не отличаются. Так же, при описании сетевых изданий употребляется и слово виртуальный.

      Газета

4 февраля 2010

«Спам обошелся российской экономике в миллиарды»

«…Потери российской экономики от спама составили в прошлом году 14,1 млрд рублей. Такие данные приводятся в отчете, подготовленной Российской ассоциации электронных коммуникаций (РАЭК).По данным РАЭК, на спам в России приходится всего 20% рынка интернет-рекламы в России. Тем не менее, доходы российских спамеров составили в прошлом году 3,744 млрд рублей. Как сказано в отчете, основную долю в спамерских рассылках занимает реклама поддельных лекарственных препаратов. В основном это поддельная Виагра. Значительная часть спама приходится и на копии товаров элитных марок. Для распространения спама используются управляемые бот-сети, сформированные из подключенных к Интернету персональных компьютеров, зараженных вирусами. На них приходится 73,7% мирового спама. При этом 83% спама в мире рассылают домашние и офисные компьютеры...»

              Спам (англ. Spam) — массовая рассылка коммерческой, политической и иной рекламы или иного вида сообщений (информации) лицам, не выражавшим желания их получать. Данный англицизм очень часто используется в  российских СМИ, так как эквивалентов данному слову в русском языке нет, именно поэтому журналистом приходится употреблять это слово, не переводя на русский язык, в его первоначальном виде. [23, с.307]

 

Заключение

Целью данной работы являлось исследование влияния англоязычных заимствований на развитие русского языка, путем анализа современных СМИ. При проведении данного исследования были реализованы следующие задачи:

1)     мы проследили историю вхождения англицизмов в русский язык;

2)     узнали причины возникновения англицизмов;

3)     выяснили форму англицизмов;

4)     провели анализ их употребелния, на примере современных СМИ.

На основе проведенного исследования, были сделаны следующие выводы:

в связи с активням развитием языкознания как науки, стали использоваться слова и словосочитания иноязычного, а именно анлийского, происхождения; круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождения очень мал, поэтому более простым считается заимствование уже существующего явления вместе с его понятием и предметом; так как передовые технологии, в основном сконцентрированы на Западе, а английский язык является международным, соответственно, русский словарный запас пополняется за счет англицизмов.

В настоящее время употребление англицизмов стало обыденностью у русского населения. Контакты между народами неизбежно ведут и к контактам  между их языками, а в наше время данные контакты во всем мире становятся все шире и интенсивнее. Известно что, лексические заимствования являются одной из причин образования новых слов. Их изучение позволяет проследить сложность языковых процессов, переплетение внутренних и внешних явлений в языке, воздействие их на различные звенья языковой структуры.

Проведенный анализ показал, что в СМИ встречаются обоснованные и необоснованными англоязычные заимствования. Причём последние плохо влияет на  наш язык, так как большинство людей, в частности подростков, следуют примеру СМИ. «Благодаря» ним в наш язык проникают и начинают активно использоваться неоправданные англицизмы, которые засоряют нашу речь, из-за которых происходит деградация нашего языка, нашей культуры. Но язык – это самоочищающаяся система, и в последствие данные англицизмы перестанут использоваться, но как показывает история, с течением времени они заново актуализируются в нашем языке в разные эпохи. Что бы ни происходило дальнейшего засорения нашего языка, следуют следить за речевой ситуаций и стараться не заимствовать слова, имеющие русские эквиваленты и не использовать неоправданные заимствования не только в повседневной речи, но и во всех других сферах жизни русского общества.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список использованной литературы

1.      Авилова Н.С. Слова интернационального происхождения в русском литературном языке нового времени. - М.: Наука, 1993.- 13, 101-105, 253c.

2.      Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. - Харьков, 1996.- 175c.

3.      Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. "Лексикология английского языка" Высшее образование, Дрофа, 1999.- 253с.

4.      Арнольд И.В., Лексикология современного английского языка, М., 1999.- 198 - 315с.

5.      Аронина Н.А. Англо-русский / Русско-английский словарь. - К.: "Гана", 1995.- 34 - 85с.

6.      Березин Ф.М. Общее языкознание: Учеб. Пособие для студентов пед. ин-тов по спец. №2101"яз. и лит". - М.: просвещение, 2000. - 240 - 264 с.

7.      Большой словарь иностранных слов. Издательство: ЮНВЕС; М.; 1994 г.- 12 – 101с.

8.      Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: пособие для иностранных студентов - русистов. - Владивосток: изд. "Диалог", 2002.- 40 – 116c.

9.      Бронин А.В. Английская современная лексика. Учеб. Пособие для студентов пед. ин-тов по спец. №2101"яз. и лит". - М.: просвещение, 1999.- 145 - 267с.

10. Введение в языкознание: Учебник/Г.В. Глинских, О.В. Петрова -   Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 1999.- 337с.

11. Виноградов В.В. вопрос об историческом словаре русского литературного языка 18в. - 20в. // В.В. Виноградов. Лексикология и лексикография: избранные труды. - М.: Наука, 1997.- 186с.

12. Виноградов В.В. К истории лексики русского лит. Языка (1998) // Виноградов. Лексикология и лексикография: избранные труды. - М.: Наука.- 14 - 107с.

13. Виноградов В.В. Материалы и исследования в области исторической лексикологии русского литературного языка (2003) // Лексикология и лексикография: избранные труды. - М.: Наука. - 40 - 42 с.

14. Виноградов В.В. О некоторых вопросах русской исторической лексикологии (2003) // Лексикология и лексикография: избранные труды. - М.: Наука. - 69 - 94 с.

15. Виноградов В.В. Очерки по истории русского языка XVII - XIX вв.М., 2001.- 60 - 65c.

16. Винокур Г О. Заметки по русскому словообразованию. - М.: 1996.- 110 - 216с.

17. Вопросы Языкознания №5 - М.: "Наука", 1994.- 183с.

18. Головин Б.Н. Введение в языкознание. Изд-е 2-е, исправл. - М.: Высш. школа. 2002.- 108 с.

19. Головин Б.Н. Общее языкознание: Учеб. Пособие для студентов пед. ин-тов по спец. №2101"яз. и лит". - М.: просвещение, 1999. - 240 - 264 с.

20. Голуб И.Б. Стилистика русского языка; М.: Айрс-пресс, 2002 г. - 448-450 с.

21. Григорьева О.А. Лексика английского языка в таблицах. Изд-е 2-е.- 115с.

22. Котелова, Н.З.; Плотицын, В.Н.; Судоплатова, М.Н. Новое в русской лексике. Словарные материалы - 1985 г.; СПб: Дмитрий Буланин, 1996. - 351 c.

23. Ожегов С. И. и Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологическмх выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова. – 4-е изд.,дополненое. – М.: «А ТЕМП», 2004.- 25 – 307с.

24. Фомина, М.И. Современный русский язык. Лексикология; М.: Высшая школа; Издание 4-е, испр., 2003. - 415 c.

25. Шапиро В. М. Русско-английский и англо-русский словарь: 32 000 слов – СПб.: Издательский Дом «Литера», 2001.- 35 – 415с.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Приложение № 1

Комсомольская правда, № 23

8 ноября, 2008 год

«КАКИМ ВИДИТСЯ МИР ПОСЛЕ ИЗБРАНИЯ ОБАМЫ?»

«...Трудно судить об изменениях в американской внутриэкономической политике, которые произойдут с приходом Обамы, но полагаю, что произойдет неизбежный отказ от налоговой политики, характерной для эпохи Буша. С большой вероятностью будут проведены меры по увеличению налогообложения - чтобы изменить ситуацию с бюджетным дефицитом. Теневой стороной этих изменений может стать все большее сближение государства и бизнеса. На фоне социальных и либеральных лозунгов может произойти олигархизация американской политической системы...»

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Приложение №2

Известия, № 22

5 октября, 2008 год

«КРЕСТНЫЙ ОТЕЦ ГОЛЛИВУДА»

«...Как обогащаться не в ущерб искусству? Ответ на этот вопрос знал киноолигарх Лью Вассерман, построивший свой бизнес на деньги мафии. Многотысячная массовка «Спартака», кровавый кошмар «Челюстей», социальный пафос «Охотника на оленей»ю - все это Лью Вассерман...»

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Приложение № 3

Комсомольская правда

3 декабря 2007

«Первые итоги выборов»

«…Кресла в Госдуме поделят четыре партии

"Единая Россия" - 63,6%, КПРФ - 11,3%, ЛДПР - 9,6%, "Справедливая Россия" - 7,2%. Сенсационно на пятом месте стоит Аграрная партия с 2, 5 процентами голосов. Конечно, она не проходит в Госдуму, но, тем не менее, она взяла пятое место среди всех остальных. Видимо, харизма Шандыбина, одного из лидеров Аграрной партии, делает свое дело. Несмотря на то, что он давно не депутат, народ его помнит. Что касается правых, то у них - и СПС и «Яблока» - примерно по одному проценту голосов. Хуже всех голосовали за Демократическую партию России – в ее копилке всего одна десятая процента голосов избирателей…»

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Приложение № 4

Ведомости

7 декабря 2010

«Провайдеров пожалели»

«…Интернет-провайдеры смогут избежать ответственности за размещенный на их ресурсах контент. Это предложение содержится в проекте поправок к Гражданскому кодексу, предложенному президентским советом по кодификации законодательства. Давно пора внятно прописать ответственность провайдера, говорит партнер Salans Виктор Наумов. Сейчас этого нет — и судебная практика складывается неоднородно. Так, в декабре 2008 г. президиум Высшего арбитражного суда в деле «Мастерхоста» признал провайдера техническим посредником, не несущим ответственности за передаваемую информацию, если он намеренно ее не распространяет. Но в этом году Федеральный арбитражный суд Московского округа взыскал с «Рамблера» 50 000 руб. в пользу Первого музыкального издательства за то, что провайдер не приостановил доступ к спорному контенту после заявления правообладателя…»


 

 

 

 

 

 

 

 

 

Приложение № 5

Московский Комсомолец, № 80

29 января, 2009 год

«КИТАЙ ПОЛУЧИТ ОКОЛО 160 РОССИЙСКИХ НОУ-ХАУ»

«...Китай получит от России 156 технологий в области производства современных материалов и оборудования. Согласно двустороннему соглашению, подписанному в субботу, 26 января, будут переданы, в частности, 63 энергосберегающие ноу-хау, в т. ч. в области сверхпроводящих материалов, и 53 технологии в области медицинского и биологического оборудования, а также 17 методик создания современных материалов, например усиленного пластика, и 23 эко - и сельхозтехнологии...»

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Приложение № 6

Российская газета

«Тусклый вечер Качиньского»

«...На сей раз не было ни популярных тогда среди молодых сторонников «Платформы» смс-сообщений: «Спрячь бабушкин паспорт2 (многие бабушки были известны своей симпатией к Качиньскому), ни припоминаний сторонниками «ЗиС» Дональду Туску «дедушки из Вермахта». Ярослав Качиньский снова сменил имидж, а вместо испытанных бойцов партии, которые своей острой риторикой отталкивали определенную категорию избирателей, окружил себя молодыми активистами, в том числе девушками, которых пресса окрестила «ангелочками Качиньского». Дональд Туск и его команда пообещали избирателям продолжить реформы, и добиться на переговорах по новому бюджету Евросоюза 300 миллиардов злотых для Польши...»


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Приложение № 7

Новые известия

«FREEDOM HOUSE СНОВА ОБВИНЯЕТ РОССИЮ В АВТОРИТАРИЗ»

«…Ежегодный доклад Freedom House о ситуации на постсоветском пространстве официально будет представлен сегодня, 24 июня, в Вашингтоне, однако содержание отчета «Народы в движении-2008: авторитаризм и новый передел Европы» стало уже известно. « Новые известия» напоминают, что Freedom House - это организация, базирующаяся в Вашингтоне и основанная в 1941 году. С 1978 года она проводит исследования состояния политических и гражданских свобод во всем мире. Как отмечают представители Freedom House, в течение последнего десятилетия экономический рост России основывался на природных энергоресурсах, и тогда же была взращена новая элита «авторитарного капитализма», способствовавшая «разительному упадку гласности и независимости общественных институтов», считают западные правозащитники. Согласно докладу Freedom House, уже по итогам прошлого года стало ясно, что «железный треугольник» в лице государственной власти, «боссов промышленности» и служб безопасности привел к упадку избирательного процесса и усилению контроля над политическими противниками и СМИ…»

 

 

 

 

 

 

 

Приложение № 8

      Спорт экспресс

30 января 2010

«Набоков играет по ванкуверскому времени»

«...Когда первая команда лиги по набранным очкам схлестывается со второй; когда сквозь гигантскую разверзшуюся пасть акулы под дикий рев 17 с половиной тысяч болельщиков первым на лед выкатывается Набоков, а вслед за ним - остальные звезды «Шаркс»; когда темп в матче подобен урагану «Катрина», а две команды в общей сложности наносят 76 бросков в створ; когда один клуб к 9-й минуте вырывается вперед - 3:0, а второй его настигает, но в овертайме все же проигрывает, - клянусь, на эти почти 62 минуты чистого времени ты забываешь об Олимпиаде. Погружаешься в действо так же глубоко, как в 3-D кинотеатре, когда на экране суперхит Джеймса Камерона «Аватар». А потом с трудом возвращаешься в реальность - настолько велик эффект погружения и вызванный им восторг...»

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Приложение № 9

Российская газета, № 82

16 марта, 2009 год

«ЖЕЛАЮЩИХ СТПОИТЬ ГОСТИНИЦЫ В МОСКВЕ ГОПАЗДО МЕНЬШЕ, ЧЕМ ИХ СНОСИТЬ»

«...«Получение звезд сегодня в России - дело добровольное: лицензирование отменено, так что у каждой гостиницы свои представления об уровне комфорта», - поясняет зам. начальника отдела гостиничного хозяйства Комитета по внешнеэкономической деятельности Юрий Бай, - «если судить по запaдным меpкaм, то cтaндapты определенной звездности действуют в пределах определенной сети, то есть в другой сети отелей эти звезды могут и померкнут»...Тем временем в Москве сегодня все отели неглacно подpaзделяютcя на три кaтегоpии, как в caмолете: эконом-клаcc, бизнеc-клаcc и хaй-клаcc. Так, во всяком cлучaе, они презентуют себя туpиcтaм на интеpнет-cтpaницcх. Впрочем, эти оpиентиpы действительны cкоpее относительно цены, чем уровня cеpвиca. Эконом - значит от 1000 до 2000 рублей, бизнес - 3000-5000, хaй-клacc - от 200 долларов…»

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Приложение № 10

Российская газета

16 февраля 2011

«США обрушили мощь «Твиттера» на Иран»

«…Когда начались известные события в Тунисе и Египте, госдепартамент завел в Twitter свою Веб - страницу на арабском, а в минувшее воскресенье, накануне заявленных иранской оппозицией протестов - на фарси. Страница всего за несколько часов собрала более двух тысяч посетителей-иранцев. А размещаются на ней следующие заявления: «Иран показал, что действия, за которые он хвалит египтян, он считает незаконными и недозволенными для собственного народа». Или: «США призывают Иран дать иранскому народу такое же право на мирные собрания и демонстрации, как в Каире»…»


 

 

 

2

Информация о работе Анализ употребелния англицизмов, на примере современных СМИ