Анафора и катафора как виды связности текста

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Ноября 2013 в 21:47, курсовая работа

Краткое описание

Цель курсовой работы заключается в изучении катафоры и анафоры в тексте.
Задачи исследования:
Рассмотреть специфику исследования текста;
Изучить механизм связности в тексте;
Проанализировать роль катафоры в тексте;
Изучить особенности анафорической связи в тексте.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
1.1.Особенности изучения текста 5
1.2.Механизм связности как основной текстообразующий фактор 7
Глава 2. К вопросу о катафорической и анафорической связи в тексте 11
2.1. Особенности катафорической связи 11
2.3. Анафора как вид связи в тексте 13

Прикрепленные файлы: 1 файл

Анафора и катафора как виды связности текста.doc

— 158.50 Кб (Скачать документ)

Характеризуя местоимения 3-его  лица, выясняется, что они не предъявляют, как правило, никаких синтаксических требований к антецеденту, чего нельзя сказать о возвратных местоимениях. Они характеризуются более жесткими ограничениями на синтаксическую связь с антецедентом.

Согласно Куайну, возвратное местоимение  – это одно из интереснейших объектов для применения теории референции. По крайней мере в историческом плане  возвратные местоимения сыграли  принципиальную роль в обращении лингвистов к теории референции, поскольку именно они способствовали осознанию лингвистической ценности понятия кореферентности – первого из понятий теории референции, внедрившихся в лингвистику [Куайн, 1982: 90].

В качестве анафорических, т.е. для выражения анафорической функции могут употребляться и указательные местоимения. В отличие от местоимений 3-его лица, которые допускают дейктическое употребление лишь в специальных контекстах, для указательных местоимений анафора и дейксис характерны в равной степени. Основное употребление указательных местоимений в анафорической функции связано с дискурсом.

Сочетание указательного местоимения  с существительным называется указательной группой, которая, в свою очередь, противопоставлена  другим именным группам, имеющим значение определенности и выражающим кореферентность, – местоимению 3-его лица и скрыто определенной именной группе. Последнему понятию Е. В. Падучева дает следующее определение: «именная группа без местоименных показателей, но с контекстным значением определенности» [Падучева, 2002: 158].

Скрытая определенность в безартиклевых  языках является прямым аналогом определенному артиклю. Существуют ситуации, когда в предложениях допустимы местоимения 3-его лица и скрыто определенная ИГ, а указательная группа не возможна:

Robert Johns came back from England. The writer (this writer) is going to visit other European countries [Падучева, 2002: 189].

Наоборот, возможна указательная группа, но не скрыто определенная:

A woman entered the room. This woman (the woman) I have already seen.

А в следующем примере допустимы  и указательная, и скрыто определенная группы, но они противопоставлены по смыслу:

Look after your son. The boy (this boy) doesn’t want to study [Падучева, 1974: 190].

Согласно Л. Блумфильду [Блумфильд, 2010: 156], у указательных местоимений значение еще в меньшей степени, чем у личных, сводимо к выражению кореферентности: указательное местоимение имеет свое значение, так что указательная группа, даже лексически дублирующая антецедент, отлична по смыслу и от местоимения 3-его лица и от возвратных местоимений.

Итак, указательные местоимения –  это this, that, these, those. Местоименная группа с this, в отличие от других ИГ с  текстовой определенностью, естественно  применяется к объекту, когда  возникает необходимость категоризовать его или сменить его категорию на другую. В этом указательные местоимения отличаются от местоимений 3-его лица, которые оставляют категоризацию не тронутой. Способность менять категоризацию объясняется тем, что указательная группа имеет меньше ограничений по сравнению с местоимениями 3-его лица. Так указательная группа может иметь предикативный антецедент, например:

John was fishing and this occupation matched him [Падучева, 2002: 180].

Между указательной группой и ее антецедентом возможны различия в статусе, нехарактерные, например, для местоимений 3-его лица.

He has got cypress in the garden. This tree is unusual for Russia [Bach, 1980: 64].

Вообще, для указательной группы, меняющей категоризацию объекта, независимо от наличия у нее текстового антецедента, размывается различие между анафорой и дейксисом. Про такую группу Е. В. Падучева говорит, что она «обозначает объект, так или иначе возникший в общем поле зрения говорящих в предшествующем тексте, чем отсылает к его имени» [Падучева, 2002: 159].

Помимо смены категоризации  объекта, ряд авторов выделяют еще  несколько факторов употребления указательных местоимений. Перечислим их:

1. естественнее всего указательное  местоимение сочетается с существительными  – названиями категорий, т.е. с именами натуральных классов, например, this man, this book;

2. употребление this может быть обусловлено  принадлежностью объекта не к  категории, а к множеству, которое  может подразумеваться в конкретной  ситуации, например:

They showed me the next room. Two years ago children occupied this room [Падучева, 2002: 192].

3. употребление this может зависеть  от характера стыка между предложениями,  в состав которых входит антецедент  и анафор. Стык может быть жестким  и свободным. Жестким является стык между предложениями, описывающими одновременные действия или состояния одного и того же объекта, и требует употребления скрыто определенной группы. Свободный стык - это стык, при котором повествование прерывается переходом к прошлому или будущему. В этом случае употребляется указательная группа. Например:

A wonderful meadow was on the other bank of the river. Cows grazed on the meadow/ Last year cows grazed on this meadow [Падучева, 2002: 170].

Мы привели характеристику анафорических  местоимений, и основным фактором отношений между анафорой и антецедентом явилась референтность этих двух понятий. В основном, анализируя имеющиеся точки зрения на анафорические местоимения, мы говорили о центральном типе анафоры, т.е. о тех случаях, когда анафор имеет легко отождествленный антецедент и между ними имеется явная кореферентность. Эта модель действительно является основной, с точки зрения частоты в дискурсе.

Термин “анафора” применяется  не только к местоимениям, но и другим референтным именным группам. Например:

Michael Schumacher became again a champion. In the interview the racer said that he was going to retire [Падучева, 2002: 57].

В данном случае во втором предложении  употреблено не предложение, а полная именная группа racer, но, тем не менее, референт этой именной группы может быть идентифицирован лишь с учетом антецедента Michael Schumacher в предыдущем предложении. Такого типа случаи вполне укладываются в определение анафоры, приведенное выше. Именная группа может быть интерпретирована без контекста в несколько большей степени, чем местоимение, но тоже не полностью.

Рассмотрим особенности анафорической  связи, выраженной именами нарицательными и именами собственными.

Так, в приведенном ниже предложении и антецедент, и анафорическое выражение выражены именами собственными, тем не менее, они кореферентны, так как La Ciccone отсылает к имени Madonna:

Two years ago it was Gwen Stefani who showed Madonna how to look. After bringing Sporty Spice punk and Indian chic to the mainstream in 1996, the radiant diva of California’s No Doubt got to sit back and watch how La Ciccone was playing catch up, with her mehndi-dyed arms and rave athletics showing just how profoundly Gwenism has changed girl style of the late nineties.

Следующий фрагмент являет собой некое вступительное слово к статье. В данном случае также анафорическое выражение Louis Licari является именем собственным, но употребляется оно для эмфазы с целью заинтриговать читателя:

He is a genius with blondes. He can brighten any brunette. But can he handle an Ironman? Louis Licari outside his salon and the athlete.

Even Catherine the Great had never looked her best on the walls of the Hermitage. (When the zarine was painted by an eminent Swedish artist, she complained – quite rightly – that he had made her look “like a Swedish pastry cook.”)

В этом предложении антецедент выражен  полной именной группой Catherine the Great, первое анафорическое выражение the zarine – именем нарицательным, а второе she – местоимением 3-го лица. Оба анафорических выражения кореферентны антецеденту.

Нижеследующий фрагмент текста содержит в качестве анафорического выражения полную именную группу these American women, выраженную нарицательным существительным с денотатом, кореферентным антецедентам Stafford, McCarthy, and Hardwick.

Stafford, McCarthy, and Hardwick. What these American women had in common besides being supremely talented and tough and «marriers to the core» is that all came to New York from disparate places to carve out lives for themselves as writers.

It’s a sunny Halloween afternoon in Ames, Iowa, where former Pro-basketball player and US senator Bill Bradley is scheduled to make his fourth campaign stop of the day. The candidate has arrived about ten minutes ahead of us.

Данное предложение представляет собой классический пример анафорического отношения: анафорическое выражение The candidate имеет антецедентом именную группу Bill Bradley. В основном, единственным, но очень важным преимуществом употребления референтных именных групп перед анафорой, выраженной местоимениями, является тот факт, что представленный выше отрывок текста реципиент может интерпретировать и вне контекста. Сравним этот пример со следующим предложением, взятым из того же текста:

His head is thrown back; the candidate is catching some rays.

Оторванное от контекста это предложение вызовет некоторые трудности с пониманием.

В следующих предложениях анафорическое выражение в известной мере представляет собой определение имен собственных, с которыми они находятся в отношениях референтности.

But Louis Licari – Madison Avenue ubercolorist – is up… By 6:00 A.M., he’s out the door. "The master of blonde’, “the king of color”, “colorist to the stars”, et cetera, et cetera is training for the Ironman.

Then Lupsinka will do a number, some fabulous pastiche from one of her shows. The star of the Mizrahi’s Musicale will be followed by Sara Bernard.

В последнем предложении в анафорическое  отношение также вступают антецедент – имя собственное - Diana Vreeland и анафора – имя нарицательное - this woman.

That first, enabling cable was from Diana Vreeland, and I loved this woman for it.

Таким образом, анафорические  выражения могут быть реализованы различными способами, и рассматриваться на разных уровнях изучения лингвистики текста.

Выводы по Главе 2.

  1. Существуют различные способы реализации катафорической связи в тексте. Наиболее частым является использование указательных местоимений this/ these, личных местоимений, широкозначных существительных, а также неопределенного местоимения something в качестве индикатора последующего кореферента.
  2. Анафора как сокращенное воспроизведение в тексте того, что ранее было представлено в виде полного языкового выражения, является важным средством обеспечения связности текста и позволяет избежать избыточности.
  3. К основным видам анафоры как вида связи относятся: глубинная и поверхностная, временная и именная, нулевая анафора, а также эллиптическая анафора и анфорический эллипсис.
  4. Способы выражения анафоры различны – местоимения, являющиеся самой большой группой среди анафорических местоимений, особенно местоимения 3-его лица; именные группы.
  5. Отношения между антецедентом и анафорическим выражением строятся на кореферении, которая занимает не менее важную роль, чем анафорические выражения, т.к. является очень важным аспектом связности текста.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

Текст представляет собой чрезвычайно  сложный объект исследования, что  обусловлено многоуровневостью  его организации. Именно этот фактор, а также междисциплинарный статус теории текста, ее связь с целым  рядом научных дисциплин вполне естественно обусловливают множественность подходов к изучению текста и соответственно порождают плюрализм мнений относительно его природы.

Основными организующими принципами любого текста как структуры высшего ранга являются цельность (когерентность), связность (когезия) и непрерывность. Данные аспекты взаимозависимы и могут выступать в качестве необходимого условия друг для друга.

В результате исследования, мы определили, что связность реализуется в  речи на всех ее уровнях, т.е. на синтаксическом, морфологическом, лексическом и стилистическом.

Так, содержательный аспект связности  проявляется в речи через употребление лексико-грамматических средств связи  самостоятельных предложений и  абзацев: лексические повторы, указательные и личные (3-его лица) местоимения, наречия с причинно-следственными и временными значениями, корреляция артиклей.

Логический аспект связности проявляется  через выражение логических отношений  между предложениями, абзацами и  т.д. посредством функционально синтаксических средств – вводные слова, наречия, союзы, тождественные типы предложений.

Композиционный аспект связности  выражается посредством так называемых конструкций связи – группы вводных  слов, указывающих на отношения между  частями высказывания, содержащих оценку степени достоверности информации.

Видное место занимает такое средство связности текста, как референция, под которой понимается замена в связном отрезке текста наименования, свойства или действия определёнными детерминантами, в число которых включаются местоимения (личные, притяжательные, указательные), слова с количественным или качественным значением, определённый артикль the и т. п.

При написании данной курсовой работы были рассмотрены особенности катафорической и анафорической связи в тексте.

В ходе исследования мы выделили такие случаи проявления катафоры, как субституция слов, групп слов или предложений указательными местоимениями this/ these; использование личного местоимения в качестве индикатора последующего кореферента; использование широкозначных существительных; использование неопределённого местоимения something и др.

Проведенный нами анализ источников по проблеме позволяет выделить основные виды анафоры. В их числе: глубинная  и поверхностная анафора; эллиптическая  анафора и анафорический эллипсис; временная и именная анафора; нулевая анафора.

Исследование показало, что основными средствами выражения анафоры в предложении являются местоимения и именные группы. На основе анализа текстов на английском языке мы рассмотрели специфику анафорических и катафорических связей в тексте.

Резюмируя сказанное, подчеркнём важность глубокого изучения катафорической и анафорической связей, поскольку речемыслительные факторы языка и действительности, которые делают текст единой логико-лингвистической информативной и концептуальной сущностью, неотделимы друг от друга.

 

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

 

  1. Арутюнова Н. Д. Лингвистические проблемы референции. – В кн. НЗЛ. - М.: Прогресс, 1982, вып. 13, С. 5-40.
  2. Блумфильд Л. Язык. - М.: Либроком, 2010. -  607 с.
  3. Блюменау Д. И. Информационный анализ и синтез. – СПб.: Изд-во “Профессия”, 2002. – 240 с.
  4. Де Богранд Р.-А. Введение в лингвистику текста / Р.-А. де Богранд, В.У. Дресслер. М.: Наука, 1981. - 160 с.
  5. Богуславская О.Ю. О семантике анафоры. // Формальное представление лингвистической информации: Сб. науч. тр. Новосибирск, 1982. С. 64–84.
  6. Бюлер К. Теория языка. Репрезентативная функция языка. - М.: Прогресс, 2000 г., 504 с.
  7. Герасимов В. И. К становлению когнитивной грамматики. – В кн. Новые зарубежные грамматические теории. - М.: Прогресс, 1989.
  8. Дресслер В.У. Вопросы языкознаяния. 1971 № 1, С. 94-103.
  9. Дюкро О. Неопределенные выражения и высказывания. - В кн. НЗЛ. - М.: Прогресс, 1982, вып. 13, С. 263-291
  10. Кибрик А. А. Современная американская лингвистика: Фундаментальные направления. Изд. 2-е, испр. и доп. – М.: Едиториал УРСС, 2002. – 480 с.
  11. Куайн У. О. Референция и модальность. – В кн. НЗЛ. - М.: Прогресс, 1982, вып. 13, С. 87-108.
  12. Лукин В. А. Художественный текст: основы лингвистической теории и элементы анализа. – М.: Издательство “Ось-89”, 1999 год. – 192 с.
  13. Падучева Е. В. О семантике синтаксиса. - М.: Наука, 2002, 294 с.
  14. Падучева Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. - М.: Наука, 1985. 272 с.
  15. Сергеева Ю. М., Самохвалова Е. В. К вопросу о проспективной референции в тексте и дискурсе // Вестник МГОУ - № 4- 2011.- С.74-77.
  16. Фигуровский И. А. От синтаксиса отдельного предложения к синтаксису целого текста // Русский язык в школе, 1948, № 3. – С. 21-31.
  17. Хендрикс А. Стиль и лингвистика текста. - В кн. НЗЛ. - М.: Прогресс, 1979, вып. 9, С. 184-205.
  18. Bach, Emmon. Tenses and Aspects as Functions on Verb-phrases, in C. Rohrer (ed.), Time, Tense and Quantifiers: Proceedings of the Stuttgart Conference on the Logic of Tense and Quantification, 1980, P. 19-37.
  19. Blokh M. Y. A Course in Theoretical English Grammar. M.: Высшая школа, 1994. 381 с.
  20. Egli, Urs. Anaphora from Athens to Amsterdam, 1986, P.12-66.
  21. Geach, Peter. Reference and Generality (University of Cornel Press, Ithaca), 1962, p. 202.
  22. Partee, Barbara. Nominal and temporal anaphora, in Linguistics and Philosophy, V.7 - №3 – August 1984, P. 243-286.
  23. Richards, Barry. On interpreting pronouns, in Linguistics and Philosophy, V.7 - №3 – August 1984, P. 287-324.
  24. Sag, Ivan A. and Hankamer, Jorge. Toward a Theory of anaphoric processing, in Linguistics and Philosophy, V.7 - №3 – August 1984, P. 325-345

Информация о работе Анафора и катафора как виды связности текста