Акронимы в прессе

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Февраля 2014 в 10:44, курсовая работа

Краткое описание

Цель исследования – изучить и проанализировать акронимы на материале газетных статей
Задачи:
1. Рассмотреть проблему словообразования в английском языке
2. Рассмотреть место акронимии во вторичном способе словообразова-ния
3. Рассмотреть функциональные особенности газетного стиля
4. Дать классификацию акронимов на материале газетных статей.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ.......................................................................................................................5
ГЛАВА I. АКРОНИМЫ КАК ВТОРИЧНЫЙ СПОСОБ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ..................................................................................................7
1.1 Проблема словообразования в английском языке
.............................................................................................................................................7
1.2 Акронимия как вторичный способ словообразования..........................................13
ГЛАВА II. УПОТРЕБЛЕНИЕ АКРОНИМОВ В ПРЕССЕ..........................................18
2.1 Функциональные особенности газетного стиля.................................................................................................................................18
2.2 Классификация акронимов.........................................................................................................................22
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ...............................................................................................27

Прикрепленные файлы: 1 файл

курсовая по филологии.doc

— 182.50 Кб (Скачать документ)

Словообразовательная модель представляет собой типовую структуру, обладающую обобщенным лексико-категориальным содержанием и способную наполняться разным лексическим материалом при наличии определенных закономерностей сочетаемости ее элементов друг с другом. При этом словообразовательная модель имеет следующие отличительные признаки: а) общее категориальное значение, что означает принадлежность слов, создаваемых по той или иной модели к определенной части речи, определенному лексико-семантическому разряду слов; б) структурный состав, то есть из каких словообразовательных элементов она состоит; в) характер структурно-смысловых отношений компонентов; г) словообразовательное значение, характер смысловой связи с производящим (исходным) словом или мотивация этой связи; д) словообразовательная активность, иначе –продуктивность.

Согласно своему структурному составу, словообразовательные модели подразделяются на две группы, а  именно: линейные и нелинейные. Линейные модели – это модели, в которых  явно выражена производность, по которой новые слова создаются с помощью определенных словообразовательных средств (префиксов, суффиксов, корневых основ). Данные модели можно представить в виде следующей формулы: A = B + C + D, где А – новое слово, B, C, D –словообразовательные элементы. К линейным моделям словообразования относятся аффиксальные модели и модели сложных слов. Следует отметить, что слова, образованные по линейным моделям обладают морфологической членимостью и являются одними из самых продуктивных словообразовательных моделей в современном английском языке. Нелинейные модели – это модели, в которых производность не выражена, то есть это модели, по которым слова создаются без каких-либо словообразовательных средств. Подобные модели могут быть представлены в виде следующей формулы: A > B. К нелинейным моделям относятся все случаи конверсии, а также обратное  словообразование или реверсия.

Словообразовательные модели могут быть продуктивными и непродуктивными. Продуктивными принято считать  такие модели, которые на определенном этапе развития языка являются образцом для создания новых слов. Так, например, в современном английском языке модель v + -er -> n* имеет почти неограниченную продуктивность. По данной модели имя существительное, можно образовать почти от любого глагола, например: adviser, banker, manager marker, provider, etc. К высокопродуктивным словообразовательным моделям можно также отнести следующие модели v + ing -> n (building, cleaning, franchising, etc.) и n + -less -> adj (helpless, homeless, priceless, etc.). Следовательно, суффиксы -er, -ing, -less можно отнести к высокопродуктивным суффиксам английской словообразовательной системы.

Модели, которые на определенном этапе развития языка не могут  служить образцом для создания новых  слов и представлены только уже существующими в данном языке словами, рассматриваются как непродуктивные. Число слов, образованных по непродуктивным моделям, ограничено, и они представляют собой закрытый ряд.

Примерами непродуктивных моделей  на современном этапе развитияанглийского языка могут служить следующие модели: n + -cy -> n (captaincy, colonelcy), v + -ard -> n (blinkard), fore- +v -> v (foresay, forsee, forethink), en- + n/adj -> v (enlarge, enrich, enslave, enwrap).[8]

В зависимости от целей  образования, роли в языке и речи, отношения к словарному составу конкретного языка новые слова, созданные по существующим в данном языке моделям, можно подразделить на следующие группы: 1) узуальные слова, то есть слова, прочно вошедшие в словарный состав языка и регистрируемые словарями; 2) окказиональные слова – слова, создаваемые в потоке речи; 3) потенциальные слова – слова, создаваемые говорящим по продуктивным моделям с определенной семантической мотивированностью и с закономерной сочетаемостью элементов.

Окказиональные и особенно потенциальные слова появляются и исчезают и при этом не всегда регистрируются словарями.

В словообразовании выделяются две основные группы способов образования  новых слов, а именно: словопроизводство  и словосложение. К словопроизводству  относятся такие словообразовательные модели, которые предполагают тождество корня, например: read -> reader, read ->reread, build -> building, build -> rebuild, etc. В приведенных парах слов один и тот же корень, от которого с помощью аффиксов образовано новое слово. Что касается словосложения, то к нему относятся такие словообразовательные модели, которые предполагают соединение в одном и том же слове, по крайней мере, двух корней, например: business + man -> businessman, bench + mark -> benchmark, bill + board -> billboard, etc. В данном случае необходимо отметить, что словопроизводство и словосложение могут сочетаться в одном слове. Так, например, наречие matter-of-factly, представляет собой, с одной стороны, результат сложения трех корней (matter, of, fact), а с другой – данное наречие образовано с помощью суффикса -ly, то есть является результатом словопроизводства.

В словообразовательной системе  современного английского языка  выделяются следующие способы образования  новых слов: аффиксация (префиксация  и суффиксация), конверсия, словосложение, сокращение (усечение, акронимия и телескопия), обратное словообразование, постпозитивация, звукоподражание, повтор, лексико-семантическое словообразование, чередование звуков, перенос ударения в слове.

Как мы видим, в английском языке существует множество способов словообразования: одни из них простые, другие-сложные, одни более продуктивны, другие менее. Безусловно, аббревиация - один из важнейших способов словообразования, которое занимает важное место в лексикологии современного английского языка[8].

1.2 Акронимия как вторичный способ словообразования

Акронимия выдвигает  немало проблем с точки зрения теории словообразования. До сих пор дискутируется вопрос о том, насколько правомерно считать акронимию (аббревиацию) одним из способов словообразования. Полного единства в этом вопросе не существует. Большинство авторов склонно признавать акронимию одним из способов словообразования, но при этом делаются существенные оговорки. Для обозначения процесса образования новых словарных единиц с использованием приема аббревиации часто применяют термин «словотворчество» (word-manufacturing). Аббревиатурный способ словообразования -- самый субъективный, самый искусственный среди всех способов, известных языку. С этим связаны многочисленные особенности аббревиации: пробы и ошибки при создании названий, вариативность и окказиональность, интенсивность диахронических изменений, подверженность регламентации, слабая национальная закрепленность и свободная проницаемость и т. д., и т. п. [1]

Уже сам факт тесного взаимодействия аббревиации  с другими словообразовательными способами, о чем будет сказано ниже, в достаточной мере свидетельствует о том, что она входит в словообразовательную систему.

Существуют также различные  точки зрения на место аббревиации в системе словообразовательных способов. Некоторые авторы полагают, что аббревиацию следует рассматривать как разновидность словосложения (основосложения). Правы, на наш взгляд, те исследователи, которые считают аббревиацию особым, отдельным способом словообразования, с помощью которого создаются новые слова особой структуры.

Аббревиация активно взаимодействует  с другими способами словообразования. От аббревиатур могут образовываться новые слова с помощью традиционных способов словообразования:

а) словопроизводства: AWOL (absent without official leave) AWOLism-«самовольные отлучки»; RAF (Royal Air Force) - Rafer - «военнослужащий английских военно-воздушных сил»; RAND (Research and Development Corporation) - RANDster - «сотрудник корпорации РЭНД»; возможны морфологически осложненные случаи, например: UNESCO (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization) - Unescan -«относящийся к ЮНЕСКО»; AFCEA (Armed Forces Communications and Electronics Association) - AFCEANS - «члены Ассоциации связи и электроники вооруженных сил;

б) словосложения: STOL (short take-off and landing) + port - STOLport -«аэродром для самолетов с коротким взлетом и посадкой»; USAF (United States Air Force) + man - USAFman -«военнослужащий военно-воздушных сил США»; MATS (military Air Transport Service) + man - MATSman - «военнослужащий военной авиационной транспортной службы»;

в) конверсии: RAF (Royal Air Force) - to raff - «подвергать атаке с воздуха»; РХ (Post Exchange) - to РХ -«покупать что-либо в магазине военно-торговой службы»; BOAC (British Overseas Airways Corporation) - to boace - «летать или перевозить на самолетах Британской заморской авиакомпании»; IFR (Instrument Flight Rules) - to fly IFR -«летать по приборам».

Взаимодействие аббревиации  и словосложения привело к созданию в современном английском языке нового структурного типа частично-сокращенных слов: M-day (mobilization day -- «день начала мобилизации»); A-bomb (atomic bomb - «атомная бомба»); E-boat (enemy boat- ист. «немецкий торпедный катер»; L-craft (landing craft -«десантно-высадочное средство»), и т. п. Аббревиация в таких случаях не всегда сводится к замене первого компонента инициальной буквой: ср., например, H-bomb (hydrogen bomb), но H-bomber и H-test (не hydrogen bomber - «водородный бомбардировщик» и не hydrogen test -- «водородное испытание», a bomber armed with hydrogen bombs - «бомбардировщик, вооруженный водородными бомбами» и test of thermonuclear weapons - «испытание термоядерного оружия»).[2]

Аббревиация может участвовать в дальнейшем развитии других способов словообразования.

Если традиционным способом образования суффикса является постепенное, эволюционное превращение корневой морфемы в деривационную, то, начиная с XIX столетия, все чаще встречаются случаи, когда в роли суффикса выступает усеченная часть слова. Такое явление отметил Г. Марчанд: «Особыми случаями словотворчества являются суффиксы -ol и -yl в химической терминологии. Суффикс -ol представляет собой последний элемент 1) alcohol или 2) phenol, 3) иногда он стоит вместо латинского ol(eum) - «масло»... Суффикс -yl представляет древнегреческое hyle--«вещество», «субстанция». Эта специально созданная (manufactured) морфема образует названия радикалов..., например carbonyl, salicyl, sulphuril и др. Этот тип был введен в научную номенклатуру немецкими химиками Либихом и Велером (около 1830 г.)» [10]

Следует признать, что в первый период своего массового  появления в английском языке (в первые десятилетия XX века) инициальные аббревиатуры, часто возникавшие на базе графических сокращений, не обладали определенной структурой и были, так сказать, образованиями индивидуального строения. Во многих случаях, по-видимому, не существовало четкой границы между графическими и лексическими сокращениями, что значительно затрудняло использование последних в качестве единиц коммуникации и в известной мере препятствовало становлению аббревиации как способа словообразования. Типичные аббревиатуры того времени, например L.C.B. [ `el'ci:'bi:] - Liquor Control Board -- «совет по контролю за спиртными напитками», M.R. [`em'o:] - Ministry of Reconstruction --«министерство реконструкции», O.S.C, ['ou'es'si:] - Overseas Settlement Committee -- «комитет по делам заморских поселений», обладали существенными недостатками: их произнесение не соответствовало нормам произнесения обычных слов, они не обладали какой-либо типичностью структуры, в их образовании не обнаруживалось системности, за исключением сохранения порядка следования начальных букв слов исходного словосочетания. Короче говоря, этот нарождавшийся тип слов наталкивался на внутреннее, интуитивное сопротивление носителей языка. Несомненно, что все это оказало влияние на лингвистическое осмысление аббревиатур как фактов языка. Новые лексические образования начинают испытывать нивелирующее влияние системы языка.[4]

Сознательно вырабатываются правила составления сложных  сокращенных образований из стандартных сокращенных компонентов, «блоков». Наиболее удачные инициальные аббревиатуры начинают использоваться как «образцы для подражания», что также способствует типизации аббревиатур. Важнейшее значение для развития аббревиации имело открытие и широкое использование принципа коррелятивной аббревиации, существенно способствовавшего бурному развитию акронимов - инициальных аббревиатур, имеющих фонетическую структуру обычных слов.

Заметим также, что в акронимах по-особому  стоит проблема производящей единицы. В словообразовании принято считать, что в качестве производящей единицы выступает некоторая реально существующая единица коммуникации (ср. существительное teacher образуется от основы глагола to teach путем прибавления суффикса -er). В акронимах же в качестве коррелята могут выступать и сочетания, не служащие сами единицами коммуникации, а являющиеся, так сказать, «мнимыми величинами». В акронимии центр тяжести перемещается на формулу производного, на структурно-семантическую модель, которая, впрочем, также является единицей языка, как и «строительный материал», из которого создается акроним [4]

Таким образом, объективные факты языка показывают, что аббревиация, безусловно, входит в систему словообразовательных средств. А входя в систему словообразования, она, с одной стороны, не может не подвергаться действию устойчивых, сложившихся элементов этой системы, а с другой стороны, не может не оказывать на них своего влияния.

Даже беглое знакомство с аббревиатурами обнаруживает нестандартность, индивидуальность их строения, специфичность их фонетической структуры, не совпадающей с нормами произнесения обычных слов. Безусловно это один из важнейших способов словообразования. В современном мире аббревиация является неотъемлемой частью газетного стиля, СМИ, так как существует множество названий организаций, футбольных клубов, каких-то ассоциаций, написание или чтение которых может доставлять трудности, поэтому в газетном стиле мы часто можем встретить различные аббревиатуры .

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ГЛАВА II. УПОТРЕБЛЕНИЕ АКРОНИМОВ В ПРЕССЕ

2.1 Функциональные  особенности газетного стиля

Газетно-публицистический стиль  призван информировать о событиях, явлениях, процессах и служит для  обсуждения актуальных общественных

вопросов. Он реализуется  как в письменной, так и в устной форме.

Газетный стиль  отражается в таких журналистских  жанрах как заметка, репортаж, корреспонденция, аналитическая статья, интервью. Публицистический стиль является разновидностью газетного, он отражается в следующих публицистических жанрах: публицистическая статья, очерк, фельетон, прокламация, рецензия, обзор и т.п.

Газетно-публицистическому стилю характерна тенденция к экспрессивности и тенденция к стандарту. Для того, чтобы информация являлась актуальной она должна передаваться и становиться общеизвестной в кратчайшие сроки. Информация в этой сфере общественной деятельности адресована всем носителям языка и членам данного общества.

Выделяют следующие функции газетно-публицистического  стиля:

  1. Информационно- деловая функция - характеризуется объективностью информации, неэмоциональностью, усложненным синтаксисом (коммюнике, резюме обширного документа, корреспонденция, отчет, обзор печати).
  2. Неофициально- информационная функция- характеризуется экспрессивностью, эмоциональностью изложения материала, стандартностью и языковой экономией (заметка).
  3. Информационно- экспрессивная функция- характеризуется литературно-разговорной основой языкового оформления (заметка).
  4. Публицистическая функция ограничивается функцией пропаганды, это сжатая, объективная, достоверная, точная, соответствующая этикету фактологическая информация, которая отличается отсутствием эмоциональности, субъективности, образности и т.д. (сообщение, отчет, интервью).
  5. Аналитическая функция - функция объяснения, толкования газетно- публицистических текстов (тексты, адресованные читателю-неспециалисту).

Информация о работе Акронимы в прессе